Toutefois, la Syrie avait subi des sanctions qui avaient eu un effet fâcheux sur l'exercice des droits économiques et sociaux. | UN | غير أن سوريا تواجه عقوبات، ولهذه العقوبات تأثير سلبي على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Ces problèmes économiques ont des incidences très nettes sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وكان لهذه الضغوط الاقتصادية أثر عميق على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La mondialisation et ses incidences sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels | UN | العولمة وأثرها على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Le Brésil a demandé à la Lettonie de formuler des observations sur les incidences qu'avait eues la crise financière sur la jouissance des droits sociaux, économiques et culturels. | UN | وطلبت البرازيل إلى لاتفيا التعليق على تأثير الأزمة المالية على التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Les conditions économiques qui dominent comme la pauvreté, le chômage et la dépendance vis-à-vis du soutien des donateurs ont gravement pesé sur la jouissance des droits socio-économiques et culturels. | UN | فالظروف الاجتماعية الاقتصادية السائدة، بما فيها الفقر والبطالة والاعتماد على دعم المانحين، قد أثرت بشدة على التمتع بالحقوق الاجتماعية الاقتصادية والثقافية في البلد. |
Articles 4 et 5 : Limites à l'exercice des droits | UN | المادتان ٤ و٥: الحدود على التمتع بالحقوق المبينة في |
Journée de débat général : la mondialisation et ses incidences sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | يوم المناقشة العامة: العولمة وأثرها على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Bien qu'essentiellement de nature politique, les phénomènes précités ont eux aussi une grande incidence sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وإذا كانت هذه الظواهر في جوهرها ذات طابع سياسي، فإن لها كذلك تأثيراً إضافياً كبيراً على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Bien qu'essentiellement de nature politique, les phénomènes précités ont eux aussi une grande incidence sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وإذا كانت هذه الظواهر في جوهرها ذات طابع سياسي، فإن لها كذلك تأثيراً إضافياً كبيراً على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Bien qu'essentiellement de nature politique, les phénomènes précités ont eux aussi une grande incidence sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وإذا كانت هذه الظواهر في جوهرها ذات طابع سياسي، فإن لها كذلك تأثيراً إضافياً كبيراً على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Bien qu'essentiellement de nature politique, les phénomènes précités ont eux aussi une grande incidence sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وإذا كانت هذه الظواهر في جوهرها ذات طابع سياسي، فإن لها كذلك تأثيراً إضافياً كبيراً على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Bref, le blocus de Gaza a des répercussions fort négatives sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels à Gaza. | UN | وإجمالاً، يخلف الحصار المفروض على غزة أثرا سلبيا كبيرا على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في غزة. |
La discrimination fondée sur la religion ou la conviction et ses conséquences sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels | UN | التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد وتأثيره على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
III. Incidence des mesures et politiques antiterroristes sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels 24−46 9 | UN | ثالثاً - أثر تدابير وسياسات مكافحة الإرهاب على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافيـة 24-46 11 |
Il constate en outre que la persistance de certaines pratiques et coutumes traditionnelles néfastes a un effet négatif sur la jouissance des droits garantis par la Convention. | UN | كما لاحظت أن استمرار بعض العادات والتقاليد الضارة يؤثر تأثيرا سلبيا على التمتع بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية. |
Notant avec regret les effets négatifs, sur la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels, des politiques adoptées pour faire face aux problèmes liés à la dette extérieure, | UN | وإذ تلاحظ بعين اﻷسف اﻵثار السلبية الناشئة عن السياسات المتبعة لمواجهة المقتضيات المتصلة بالديون الخارجية على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
V. ANALYSE DES EFFETS DE L'ENVIRONNEMENT sur la jouissance des droits FONDAMENTAUX 161 - 234 46 | UN | الخامس - تحليل آثار البيئة على التمتع بالحقوق اﻷساسية ١٦١-٤٣٢ ١٤ |
Chapitre V ANALYSE DES EFFETS DE L'ENVIRONNEMENT sur la jouissance des droits FONDAMENTAUX | UN | الفصل الخامس - تحليل آثار البيئة على التمتع بالحقوق اﻷساسية |
Il a instamment invité le Comité à donner la priorité à la création d'un groupe de travail sur les effets des activités des sociétés transnationales sur la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels, sur le droit au développement et sur les droits civils et politiques. | UN | وحث اللجنة على أن تولي أولوية لإنشاء فريق عامل يعنى بآثار أنشطة الشركات عبر الوطنية على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وعلى الحق في التنمية، وعلى الحقوق المدنية والسياسية. |
Articles 4 et 5 : Limites à l'exercice des droits reconnus dans le Pacte | UN | المادتان ٤ و٥: الحدود على التمتع بالحقوق المبينة في العهد |
La faculté de jouir des droits économiques et sociaux est un signe de développement réussi. | UN | والقدرة على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية دليل على نجاح التنمية. |
La délégation allemande demande à la Rapporteuse spéciale d'expliquer pourquoi ces circonstances ont influé sur la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, sur la situation des droits de l'homme en général et la situation des femmes en particulier. | UN | وقالت إن وفدها يطلب من المقررة الخاصة أن تبيِّنَ أثر تلك الظروف على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحالة حقوق الإنسان بوجه عام وحالة المرأة بوجه خاص. |
L'inégalité est à la base des violences commises contre les femmes et elle a sérieusement entravé l'aptitude des femmes à jouir des droits et libertés à égalité avec les hommes. | UN | وعدم المساواة هو اﻷصل في العنف الذي يرتكب ضد المرأة وهو الذي يؤدي الى الحد بشكل خطير من قدرة المرأة على التمتع بالحقوق والحرية على أساس من المساواة مع الرجل. |
L'existence d'une menace contre la paix et la sécurité internationales constitue une situation extraordinaire justifiant des restrictions à la jouissance de droits individuels conformément aux instruments internationaux de protection des droits de l'homme. | UN | ووجود تهديد للسلم والأمن الدوليين يشكل حالة استثنائية تبرر وضع القيود على التمتع بالحقوق الفردية وفقاً للصكوك الدولية لحماية حقوق الإنسان. |
" 1) Tout Népalais peut introduire devant la Cour suprême un recours en annulation de toute loi ou disposition législative pour inconstitutionnalité, au motif que ladite loi ou disposition législative soumet la jouissance des droits fondamentaux consacrés dans la Constitution à une restriction abusive, ou pour toute autre raison. | UN | " (1) يجوز لأي مواطن نيبالي أن يقدم التماساً إلى المحكمة العليا لتعلن بطلان أي قانون أو أي جزء منه، بسبب مخالفته أحكام الدستور لكونه يفرض قيداً غير منطقي على التمتع بالحقوق الأساسية المنصوص عليها في هذا الدستور، أو لأي سبب آخر. |