Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels et les répercussions négatives sur la vie politique et économique des pays touchés qui résultent des agressions et activités criminelles de mercenaires, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في اﻷرواح واﻷضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات واﻵثار السلبية على التنظيم السياسي واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من عدوان ومن أنشطة إجرامية، |
La part des effectifs affectée à la gestion et à l'administration de l'organisation est de 7,6 %. | UN | وتمثل موارد الموظفين الموزعين على التنظيم واﻹدارة ٧,٦ في المائة من مجموع موارد الموظفين. |
En particulier, ils ont évalué les effets de la mondialisation et des nouvelles technologies sur la capacité des femmes à s’organiser et à défendre leurs droits dans leur environnement de travail. | UN | وعلى وجه الخصوص، أجرى الباحثون تقييما ﻷثر العولمة والتغيرات التكنولوجية في قدرة المرأة على التنظيم فيما يتعلق بالحقوق في مكان العمل. |
On se devra aussi d'insister sur les besoins découlant des mesures de sécurité des transports introduites récemment, ainsi que sur la réglementation internationale de la responsabilité liée au transport de marchandises. | UN | كما ينبغي تسليط الضوء على المتطلبات الناجمة عن تدابير أمن النقل التي بدأ العمل بها منذ عهد قريب، وكذلك على التنظيم الدولي للمسؤولية الناجمة عن نقل السلع. |
Un atelier mettant l'accent sur l'organisation pratique de l'alignement du programme d'action national pour la région est programmé un peu plus tard en 2013. | UN | ومن المقرر تنظيم حلقة عمل تركز على التنظيم العملي لعملية مواءمة برامج العمل لصالح المنطقة في وقت لاحق في عام 2013. |
L'aptitude d'un pays à suivre une telle approche dépendrait de ses capacités de réglementation et d'exécution. | UN | أما قدرة البلد على إنفاذ مثل هذا النهج فتعتمد على قوة قدراته المحلية على التنظيم والإنفاذ. |
Pagaille chez les régulateurs financiers | News-Commentary | القائمون على التنظيم المالي والفوضى الأنيقة |
Toutes ces notions étaient étrangères à l'organisation sociale collective de ces communautés. | UN | فهذه المفاهيم كلها كانت دخيلة على التنظيم الاجتماعي الجماعي للشعوب الأصلية. |
Par exemple, les migrants se heurtent souvent à des restrictions lorsqu'il s'agit de s'organiser pour défendre leurs droits en matière de travail. | UN | وعلى سبيل المثال، كثيراً ما تقيد قدرة العمال المنزليين المهاجرين على التنظيم من أجل الدفاع عن حقوقهم كعمال. |
Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels et les répercussions négatives sur la vie politique et économique des pays touchés qui résultent des agressions et activités criminelles de mercenaires, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في اﻷرواح واﻷضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات واﻵثار السلبية على التنظيم السياسي واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من عدوان ومن أنشطة إجرامية، |
Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels et les répercussions négatives sur la vie politique et économique des pays touchés qui résultent des agressions et des activités criminelles de mercenaires, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في اﻷرواح واﻷضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات واﻵثار السلبية على التنظيم السياسي واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من عدوان ومن أنشطة إجرامية، |
Si l'on considère la répartition par postes budgétaires, on constate que 56 % des dépenses ont été consacrées à l'appui aux programmes, 21 % à la gestion et à l'administration, et 23 % à l'appui aux activités opérationnelles du système des Nations Unies. | UN | وكان توزيع النفقات حسب الفئة المخصص لها، 56 في المائة على أنشطة الدعم البرنامجي، و 21 في المائة على التنظيم والإدارة، و 23 في المائة على الدعم المقدم للأنشطة التشغيلية لمنظومة الأمم المتحدة. |
8. Prie le Bureau de la Commission, avec l'appui du Comité des représentants permanents, de suivre les améliorations apportées à la gestion administrative et financière du Centre et d'en faire rapport à la Commission à sa dix-septième session; | UN | ٨ - تطلب إلى مكتب اللجنـة، أن يقـوم، بدعـم مـن لجنة الممثلين الدائمين، برصد التحسينات التي تطرأ على التنظيم اﻹداري والمالي للمركز وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى اللجنة في دورتها السابعة عشرة؛ |
Les jeunes et les enfants ont un haut degré d'indépendance et de capacité à s'organiser, et cette capacité d'organisation devrait être appuyée et utilisée par les institutions nationales, régionales et internationales et les organisations non gouvernementales. | UN | ويتمتع الشباب والأطفال بقدر كبير من الاستقلالية والقدرة على التنظيم الذاتي، وينبغي للمؤسسات المسؤولة الوطنية والإقليمية والدولية والمنظمات غير الحكومية دعم هذه القدرات التنظيمية والاستفادة منها. |
L'application d'un critère de la nécessité et les limitations concernant la réglementation intérieure risquaient de porter atteinte à la souveraineté nationale. | UN | فإجراء اختبار الضرورة وفرض قيود على التنظيم المحلي قد يحد من السيادة الوطنية. |
Je me suis appuyé sur l'organisation structurelle et culturelle de l'armée pour intervenir et pour rétablir l'ordre et la sécurité. | UN | واعتمدت على التنظيم الهيكلي والثقافي للجيش للتدخل وإعادة النظام والأمن. |
Certains pays, par souci d'économie, ont adopté le concept d'organisme de réglementation multisectoriel. | UN | واعتمدت بعض البلدان على التنظيم متعدد القطاعات باعتباره أحد التدابير الجامعة. |
Dans la mesure où le risque d'abus d'autorité est d'autant plus important que la structure est hiérarchisée, il convient de mettre en place un système approprié d'automatismes régulateurs pour prévenir ce risque. | UN | ولا شك أن احتمال إساءة استعمال السلطة يزداد في إطار هيكل يعتمد بدرجة أكبر على التنظيم الهرمي ويجب بالتالي وضع نظام ملائم للضوابط والموازين كضمان للتصدي لهذا الاحتمال. |
Toutes ces notions étaient étrangères à l'organisation sociale collective de ces communautés. | UN | فهذه المفاهيم كلها كانت غريبة على التنظيم الاجتماعي الجماعي لمجتمعات الشعوب الأصلية. |
Les restrictions imposées à l'usage des médias sociaux, dont les principaux utilisateurs sont les jeunes, limitent de manière démesurée la capacité de ces derniers de s'organiser et de se mobiliser pour défendre leurs intérêts communs. | UN | وبما أن الشباب هم أنشط مستخدمي وسائط التواصل الاجتماعي عموماً، فإن القيود المفروضة على النفاذ إلى مواقع التواصل الاجتماعي ستؤثر بشكل كبير في قدرتهم على التنظيم والتعبئة من أجل مصالحهم المشتركة. |
Ma délégation félicite d'ailleurs la Grèce pour l'organisation réussie des Jeux olympiques d'Athènes. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد بلدي تهنئة اليونان على التنظيم الناجح للألعاب الأولمبية في أثينا. |
Lorsque les pouvoirs des instances de régulation étaient faibles, dans bien des cas les monopoles privés obtenaient des recettes plus importantes et il existait un risque accru de domination de l'instance de régulation par le secteur surveillé. | UN | أما التنظيم الضعيف فكثيراً ما يعني مردودات أكبر للاحتكارات الخاصة وزيادة في مخاطر السيطرة على التنظيم. |
La CNUCED devrait faire en sorte que les pays en développement soient mieux à même de réglementer strictement les échanges d'organismes génétiquement modifiés sur la base d'un principe de précaution fort et d'un protocole relatif à la sécurité biologique, en appuyant la création d'organismes techniques nationaux ou régionaux. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يعزز قدرة البلدان النامية على التنظيم المحكم لتجارة الكائنات المحورة جينياً وذلك على أساس تطبيق مبدأ تحوطي قوي وبروتوكول خاص بالسلامة الأحيائية، عن طريق دعم إنشاء هيئات فنية وطنية أو إقليمية. |
Les participants ont adopté l'ordre du jour annoté et approuvé le projet d'organisation des travaux. | UN | 6 - وأقر الاجتماع صيغة المناقشات وجدول الأعمال المؤقت المشروح ووافق على التنظيم المقترح للأعمال. |
Le Groupe de travail spécial a approuvé l'organisation des travaux proposée. | UN | واتفق فريق العمل التعاوني على التنظيم المقترح للأعمال. |