Selon nous, la vitalité du Traité dépend de l'équilibre qui devrait être maintenu entre ses trois piliers qui se renforcent mutuellement. | UN | وتعتقد جنوب أفريقيا أن حيوية المعاهدة تعتمد على التوازن الذي ينبغي الحفاظ عليه بين ركائزها الثلاث المتعاضدة. |
De l'autre, on a insisté sur l'importance de l'équilibre à préserver entre les trois volets. | UN | ومن جهة أخرى، شُدِّد على أهمية المحافظة على التوازن بين الدعائم الثلاث. |
Les mesures qu'il prend sont fonction de l'équilibre des forces du moment, dans une monde largement unipolaire. | UN | وإنما يتخذ الإجراءات بناء على التوازن الحالي للقوى في عالم أحادي القطبية بشكل كبير. |
La santé familiale repose sur l'équilibre et les dynamismes sociaux, qui sont des facteurs importants quand les choses se compliquent. | UN | وتعتمد صحة الأسرة على التوازن الاجتماعي وعلى الديناميات الاجتماعية، ويشكل هذا عاملا رئيسيا عندما تحل أوقات عصيبة. |
Premièrement, une telle modification aura un impact négatif profond sur l’équilibre et la stabilité stratégiques au niveau mondial. | UN | فأولا، سيكون لهذه الخطوة أثر سلبي شديد على التوازن والاستقرار الاستراتيجيين العالميين. |
L'attribution des crédits doit également viser à maintenir un équilibre entre le maintien de la paix et les autres activités prescrites. | UN | ومن المهم أيضا لدى تحديد المخصصات أن يحافظ على التوازن بين أنشطة حفظ السلام والأنشطة الأخرى ذات الولاية. |
La communauté internationale doit se pencher attentivement sur la question de l'équilibre des armes classiques et de la maîtrise des armements. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يركز بشدة على التوازن التقليدي وتحديد الأسلحة. |
Les États sont entraînés dans des courses aux armements dans un souci de préservation de l'équilibre stratégique. | UN | وتنساق الدول إلى تكديس الأسلحة سعياً منها إلى الحفاظ على التوازن الاستراتيجي. |
Aucune puissance ne peut aujourd'hui assumer seule la responsabilité de l'équilibre du globe. | UN | ولا توجد قوة تستطيع أن تتحمل بمفردها اليوم الحفاظ على التوازن في العالم. |
Le Guatemala étant partie aux principales conventions internationales sur l'environnement, nous réitérons notre attachement au maintien de l'équilibre écologique. | UN | وحيث أن غواتيمالا طرف في المعاهدات البيئية العالمية الأساسية، نؤكد من جديد التزامنا بالحفاظ على التوازن البيئي. |
La Chine et la Fédération de Russie ont lieu d'être satisfaites à ce jour de leur collaboration au maintien de l'équilibre stratégique et de la stabilité à l'échelle mondiale. | UN | إن التعاون بين الصين وروسيا في المحافظة على التوازن والاستقرار الاستراتيجيين العالميين كان تعاوناً يبعث على الارتياح. |
Les activités féminines jouent de plus en plus, un rôle prépondérant dans le maintien de l'équilibre économique de la société. | UN | وتؤدي الأنشطة النسائية بصورة متزايدة دورا لا غنى عنه في الحفاظ على التوازن الاقتصادي للمجتمع. |
Notre Organisation a joué, joue et continuera de jouer un rôle déterminant en faveur de l'équilibre sain du monde. | UN | لقد قامت وتقوم وستظل تقوم منظمتنا بدور حاسم في الحفاظ على التوازن السليم في العالم. |
Le Gouvernement a déclaré que le maintien de l'équilibre ethnique des forces de police réduites restera son objectif prioritaire. | UN | وذكرت الحكومة أنه سيستمر إعطاء اﻷولوية للمحافظة على التوازن العرقي للقوات التي تم تخفيض عددها. |
Cependant, certaines activités, comme les fouilles, ne peuvent être pratiquées que par des femmes, ce qui a inévitablement une incidence sur l'équilibre entre les sexes dans la composition du personnel. | UN | بيد أن هناك أنشطة معينة، من قبيل عمليات التفتيش، لا يمكن أن يضطلع بها إلا نساء، وهذا يؤثر على التوازن العام للموظفين من ناحية نوع الجنس. |
Nous avons besoin de nous concentrer davantage sur l'équilibre des forces classiques au regard de la maîtrise des armements. | UN | ويلزمنا التركيز الشديد على التوازن التقليدي في تحديد الأسلحة. |
En effet, la réduction sans discernement des armements pourrait s'avérer déstabilisante au cas où il s'ensuivrait des incidences sur l'équilibre entre les grandes puissances. | UN | والواقع فإن التخفيض العشوائي لﻷسلحة يمكن أن يسبب زعزعة الاستقرار لو أثر على التوازن بين الدول الرئيسية. |
Il y a un équilibre délicat à trouver avec les préoccupations de sécurité nationale. | UN | وينبغي الحفاظ على التوازن الحساس بين هذه المسألة وشواغل الأمن القومي. |
La nécessité de maintenir un équilibre avec d'autres questions à traiter dans le cadre de la Conférence a aussi été rappelée. | UN | وتم التذكير أيضاً بضرورة الحفاظ على التوازن مع المسائل الأخرى التي يتعين تناولها في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Cela nuit à l'équilibre écologique de nos eaux et aux moyens d'existence de nos populations, qui dépendent de la pêche pour leur survie. | UN | وقد أثر هذا تأثيرا ضارا على التوازن اﻹيكولوجي لمياهنا ومعيشة سكاننا الذين يعتمدون على الصيد كوسيلة لمعيشتهم. |
Dans cet esprit, toute politique contraire visant à remettre en cause ces acquis suscite des réactions appropriées pour la préservation des équilibres entre les États et pour la restauration de chacun dans ses droits. | UN | وفي هذا السياق، ستؤدي أي سياسة مخالفة تهدف إلى تهديد هذه اﻹنجازات إلى ردود اﻷفعال اللازمة للحفاظ على التوازن فيما بين الدول وﻹعادة الحق إلى صاحبه. |
Ce sont là des mesures positives, certes, mais leur impact a été limité, en particulier à cause de la difficulté qu'il y a à recruter et retenir un corps de magistrats qui, selon la loi, doit être équilibré sur le plan de la composition ethnique et de la représentation des femmes. | UN | ولقد جاء تأثير هذه التدابير محدودا، وإن كان إيجابيا، الأمر الذي يعزى بشكل خاص إلى الصعوبات المتمثلة في توظيف القضاة وتدريبهم، مع الحرص وفقا للقانون على التوازن الإثني والجنساني. |
D'autre part, s'il doit être fait référence à la Charte des Nations Unies, ce doit être au premier et non au huitième alinéa, par souci d'équilibre. | UN | ومن جهة ثانية، إن كان ينبغي اﻹشارة إلى ميثاق اﻷمم المتحدة، فيجب أن يحصل ذلك في الفقرة اﻷولى لا الثامنة من الديباجة، وذلك حرصا على التوازن. |
Malgré l'augmentation relativement rapide de la dette publique et des déficits budgétaires, les équilibres macroéconomiques fondamentaux ont été maintenus. | UN | وعلى الرغم من الزيادة السريعة نسبيا في الدين العام والعجز المالي، فقد تم الحفاظ على التوازن الأساسي في الاقتصاد الكلي. |
Ces plans visaient non seulement la question de la parité entre les sexes, mais aussi d'autres aspects de la gestion des ressources humaines, comme l'amélioration de la représentation géographique, la réduction des taux de vacance, l'organisation des carrières et le perfectionnement du personnel, la mobilité des fonctionnaires et la gestion et le suivi du comportement professionnel. | UN | وعالجت الخطط الأخيرة، علاوة على التوازن بين الجنسين، الجوانب الأخرى لإدارة الموارد البشرية مثل تحسين التمثيل الجغرافي، وخفض معدلات الشواغر، والتطوير الوظيفي وتنمية مهارات الموظفين، وتنقل الموظفين وإدارة الأداء. |
Il a réussi à maintenir une approche équilibrée entre les activités régionales et sectorielles et à s'ajuster à une diminution des recettes, des dépenses et des soldes des fonds. | UN | وقد جرى ذلك مع المحافظة على التوازن بين اﻷنشطة اﻹقليمية واﻷنشطة القطاعية والتواؤم مع نقص اﻹيرادات والنفقات ورصيد الصندوق. |
Ainsi, les structures de ce type, susceptibles de préserver l'équilibre entre les groupes ethniques et les tribus et de prévenir les affrontements internes, ont été démantelées ou gravement affectées et paralysées. | UN | وبالتالي، فإن الهياكل التي كانت قادرة على المحافظة على التوازن فيما بين المجموعات اﻹثنية والقبائل، ومنع المواجهات الداخلية، إما تفككت أو لحقت بها أضرار خطيرة وأصيبت بالشلل. |