Il est nécessaire de renforcer la capacité de la Division à développer les moyens de collecte d'informations sur la prévention du blanchiment de l'argent et la lutte contre celui-ci. | UN | وقيل ان هناك حاجة إلى تدعيم قدرة الشعبة على التوسع في جمع المعلومات المتعلقة بمنع غسل اﻷموال ومكافحته. |
En vue d'aider les femmes à développer ou à diversifier leur entreprise, il préconise la mise en place de facilités de crédit pour leurs activités productives. | UN | ومن أجل مساعدة ربات العمل على التوسع في أعمالهن وتنويعها، ويدعم الصندوق وضع المخططات الرامية لتوفير القروض لﻷنشطة الانتاجية للمرأة. |
La croissance économique indienne repose en partie sur l'expansion rapide de notre infrastructure, y compris les routes. | UN | يعتمد النمو الاقتصادي للهند جزئيا على التوسع السريع للبنية الأساسية لدينا، بما في ذلك الطرق. |
L'UNOPS a été encouragé à élargir ce type de services, qui sont particulièrement importants dans le contexte de la promotion du développement durable. | UN | وشُجع المكتب على التوسع في تقديم تلك الخدمات حيث أنها تتسم بأهمية خاصة في سياق تعزيز التنمية المستدامة. |
Nous exhortons la communauté internationale d'engager le Gouvernement israélien — voire de faire pression sur lui — à renoncer à sa politique d'expansion et de colonisation des territoires arabes et à réunir les conditions nécessaires à la paix et à la sécurité dans la région. | UN | وندعو المجتمع الدولي للعمل على حمل الحكومة الاسرائيلية وممارسة الضغط عليها لتغيير مفاهيمها السياسية القائمة على التوسع والاستيطان في اﻷراضي العربية والرضوخ لمتطلبات السلام واﻷمن في المنطقة. |
Un grand nombre de pays se sont attachés à améliorer les services de soins obstétriques de base afin de lutter contre les complications graves à l'accouchement et certains pays, dont la Chine, se sont attachés à accroître le nombre d'accouchements en milieu hospitalier. | UN | كما ركزت بعض البلدان، ومن بينها الصين، على التوسع في التوليد داخل المستشفيات. |
iii) Renforcer la position des artisans pêcheurs au sein de la chaîne de production, par exemple en soutenant la formation de coopératives et en les aidant à développer les activités du secteur à forte valeur ajoutée; | UN | ' 3` تدعيم وضع صغار الصيادين في سلسلة الإنتاج من خلال، على سبيل المثال، دعم تشكيل التعاونيات ومساعدتها على التوسع إلى المراحل التي تحقق قيمة عالية مضافة للصناعة؛ |
Entre 2005 et 2009, cette organisation a collaboré avec Disabled Peoples'Organisations et les aide à développer leur capacité à élargir et à renforcer leurs services. | UN | مع منظمات الأشخاص المعاقين() وتساعد في بناء قدراتها على التوسع وتعزيز خدماتها. |
En tant que pays de transit en développement, le Pakistan est un participant actif au Programme d'action d'Almaty, et s'engage à offrir à ses pays voisins sans littoral un accès facile, efficace et rapide, afin de les aider à développer leur commerce international. | UN | وأردف قائلاً إن باكستان، بوصفها بلدا ناميا من بلدان النقل العابر، تشترك بنشاط في برنامج عمل ألماتي وتلتزم بتوفير إمكانية النقل العابر المتسم بالسهولة والكفاءة والسرعة لمساعدة جاراتها غير الساحلية على التوسع في تجارتها الدولية. |
Il va sans dire que ces dispositions ont contribué au processus de stabilisation aussi bien directement, par leurs effets sur l'expansion de la masse monétaire, qu'indirectement en provoquant un regain de confiance de la part des agents économiques privés dans la permanence des politiques économiques. | UN | وقد أسهمت هذه السياسات، بطبيعة الحال، في عمليات تحقيق الاستقرار، سواء بشكل مباشر، عن طريق أثرها على التوسع النقدي، أو بشكل غير مباشر، عن طريق زيادة ثقة عناصر القطاع الخاص في دوام السياسة الاقتصادية. |
Ces mesures ont naturellement contribué aux processus de stabilisation aussi bien directement, par leurs effets sur l'expansion de la masse monétaire, qu'indirectement, en renforçant la confiance des agents privés dans la permanence des politiques économiques. | UN | وقد أسهمت هذه السياسة، بطبيعة الحال، في عمليات تحقيق الاستقرار، سواء بشكل مباشر، عن طريق أثرها على التوسع النقدي، أو بشكل غير مباشر، عن طريق زيادة ثقة عناصر القطاع الخاص في دوام السياسة الاقتصادية. |
L'effet de l'élargissement de la gamme des produits visés sur l'expansion des exportations industrielles risque d'être moins prononcé, car la plupart des produits industriels sensibles aux importations restent exclus et, pour de nombreux autres articles manufacturés, les capacités de production des PMA sont encore relativement faibles. | UN | ومن المرجح أن يكون تأثير توسيع نطاق المنتجات المشمولة على التوسع في الصادرات الصناعية أقل وضوحاً ﻷن معظم المنتجات الصناعية الحساسة من ناحية الاستيراد ما زالت مستبعدة وﻷن قدرات أقل البلدان نموا على توريد الصادرات لا تزال ضعيفة بالنسبة للعديد من المنتجات المصنﱠعة اﻷخرى. |
:: Encourager les filles à élargir l'éventail de leurs possibilités en matière de carrière; | UN | :: حفز الفتيات على التوسع في اختيار مهنة من المهن |
L'UNOPS a été encouragé à élargir ce type de services, qui sont particulièrement importants dans le contexte de la promotion du développement durable. | UN | وشُجع المكتب على التوسع في تقديم تلك الخدمات حيث أنها تتسم بأهمية خاصة في سياق تعزيز التنمية المستدامة. |
Vu leur capacité limitée d'expansion en matière d'exploration et de production, la production de pétrole brut pour 2009 des pays ne faisant pas partie de l'OPEP devrait rester au niveau de 2008. | UN | ونتيجة للقدرة المحدودة للبلدان غير الأعضاء في الأوبك على التوسع فيما يتعلق بالتنقيب والإنتاج، فمن المتوقع أن يبقى إنتاجها من النفط الخام في عام 2009 على مستوياته لعام 2008. |
Si le secteur des ONG est source d'innovation dans la prestation des services sociaux, sa capacité d'expansion est peut-être limitée et dépend largement des financements publics. | UN | وفي حين أن القطاع كان مصدرا مهما للتجديد في توفير الخدمات الاجتماعية، فإن قدرته على التوسع قد تكون محدودة وتعتمد بشكل كبير على التمويل العام. |
Le Comité consultatif approuve ce projet et encourage le secrétariat de la CESAP à accroître le recours à la télétraduction. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بهذا المشروع، وهي تشجع أمانة اللجنة الاقتصادية على التوسع في استخدام الترجمة التحريرية عن بعد. |
En outre, le Département des opérations de maintien de la paix devrait recevoir les ressources nécessaires tant pour maintenir ses fonction de base que pour conserver la capacité d'étendre ses activités au cas où une intensification des opérations de maintien de la paix l'exigerait. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تزويد إدارة عمليات حفظ السلام بالموارد الكافية للقيام بالمهام اﻷساسية والاحتفاظ بقدرتها على التوسع استجابة ﻷي زيادة في مستوى أنشطة حفظ السلام في المستقبل. |
Il convenait d'accroître les facilités de crédit et d'emploi en faveur des femmes, de fournir des moyens d'hébergement aux femmes à la recherche d'un emploi et, enfin, de développer la formation des femmes aux fonctions de direction et de gestion. | UN | وشددت الخطة على التوسع في العمالة وفي التسهيلات الائتمانية، وتزويد المرأة باﻷسباب التي تمكنها من الحصول على عمل، وتنمية المهارات القيادية والادارية والتدريب عليها. |
La reprise graduelle continuera de dépendre d'une expansion des exportations et des dépenses d'investissement. | UN | وسيستمر الاعتماد في هذا الانتعاش التدريجي على التوسع في الصادرات والانفاق الاستثماري. |
À terme, la croissance économique et les débouchés commerciaux des pays plus avancés dépendaient également de l'expansion de la capacité industrielle et des marchés des pays plus pauvres. | UN | كما أن النمو الاقتصادي وفرص التجارة المتاحة أمام الاقتصادات الأكثر تقدماً تتوقف، في الأجل الطويل، على التوسع في الطاقة التصنيعية وفي الأسواق في البلدان الأفقر. |
À cette fin, le Comité engage l'État partie à faire davantage appel à des solutions de remplacement, à dégager les ressources nécessaires pour l'application de ces solutions et à restructurer les établissements d'éducation surveillée pour mineurs en vue d'améliorer la réadaptation des jeunes délinquants. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، تحث اللجنة الدولة الطرف على التوسع في استخدام بدائل الحرمان من الحرية وتوفير الموارد اللازمة لاستخدام هذه البدائل وإعادة تنظيم المؤسسات الإصلاحية للأحداث بغية تعزيز إعادة تأهيل الجانحين الأحداث. |