"على التوصل إلى توافق في" - Traduction Arabe en Français

    • à parvenir à un
        
    • à dégager un
        
    • à trouver un
        
    • de dégager un
        
    • de parvenir à un
        
    • à l'obtention d'un
        
    Il doit en principe encourager les membres du Conseil à parvenir à un consensus chaque fois que possible. UN ويُتوقع من الرئيس أن يشجع الأعضاء على التوصل إلى توافق في الآراء كلما أمكن ذلك.
    Le Sommet de Johannesburg a renforcé ma conviction que nous devons nous employer à parvenir à un consensus sur des principes fondamentaux. UN وقد أكد مؤتمر قمة جوهانسبرغ اعتقادي بأننا يجب أن نعمل على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المفاهيم الأساسية.
    Les consultations et négociations devraient viser à parvenir à un consensus ou à échanger des vues sur certaines questions de principe, et non sur des projets de documents spécifiques. UN وينبغي أن تركز المشاورات والمفاوضات على التوصل إلى توافق في الآراء أو تبادل المواقف بشأن مسائل السياسة العامة عوضاً عن مشاريع وثائق محددة.
    Le résultat de ces réunions devrait aider à dégager un consensus sur les problèmes que devra tenter de résoudre la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés. UN ويرجى أن تساعد نتائجها على التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن المسائل التي سيتناولها مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا.
    Je suis convaincu que son rapport nous aidera à trouver un consensus sur la voie à suivre, si la volonté d'agir ne fait pas défaut. UN وأنا على ثقة من أن تقريره سيساعدنا على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن سبل المضي قُدُما، إن وجدت إرادة العمل.
    Récemment, alors qu'ils assuraient la présidence de la Conférence au début de 2005, les Pays-Bas ont lancé des idées afin de dégager un consensus sur un mandat en vue de ces négociations. UN وطرحت هولندا، أثناء فترة رئاستها مؤخرا للمؤتمر، في أوائل عام 2005، أفكارا ترمي إلى التشجيع على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن صدور تكليف ببدء هذه المفاوضات.
    Ces consultations se sont poursuivies au cours de la quarante-huitième session de l'Assemblée générale, mais elles n'ont pas permis de parvenir à un consensus sur ce problème. UN ولقد استمرت تلك المشاورات خلال الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، ولكننا كنا لا نزال غير قادرين على التوصل إلى توافق في اﻵراء على هذه المسألة.
    Dans ces conditions, la Commission pourrait prendre note du document tout en continuant à oeuvrer à l'obtention d'un consensus. UN وبالتالي، فإنه باستطاعة اللجنة أن تحيط علما بالورقة مع مواصلة العمل على التوصل إلى توافق في الآراء.
    4. Exhorte la Conférence du désarmement à parvenir à un consensus afin de pouvoir élargir sa composition avant le début de sa session de 1994; UN ٤ - تحث مؤتمر نزع السلاح على التوصل إلى توافق في اﻵراء يؤدي إلى توسيع عضويته قبل بدء دورته لعام ١٩٩٤؛
    4. Exhorte la Conférence du désarmement à parvenir à un consensus afin de pouvoir élargir sa composition avant le début de sa session de 1994; UN ٤ - تحث مؤتمر نزع السلاح على التوصل إلى توافق في اﻵراء يؤدي إلى توسيع عضويته قبل بدء دورته لعام ١٩٩٤؛
    Elle a assuré le Conseil que le Bureau continuerait de s'employer à aider les membres à parvenir à un consensus sur les diverses questions qui pourraient être soulevées au cours de la session. UN وأكدت للمجلس أن المكتب سيواصل القيام بأفضل ما في وسعه من أجل مساعدة اﻷعضاء على التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مختلف المسائل التي ستثار خلال الدورة.
    Elle a assuré le Conseil que le Bureau continuerait de s'employer à aider les membres à parvenir à un consensus sur les diverses questions qui pourraient être soulevées au cours de la session. UN وأكدت للمجلس أن المكتب سيواصل القيام بأفضل ما في وسعه من أجل مساعدة اﻷعضاء على التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مختلف المسائل التي ستثار خلال الدورة.
    D'autres processus connexes permettant de dégager des priorités et d'aider à parvenir à un consensus sur le programme de développement pour l'après-2015 figurent à l'annexe. UN وترد في مرفق هذه الوثيقة عمليات أخرى ذات صلة يمكن عن طريقها تحديد الأولويات والمساعدة على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الخطة الإنمائية لما بعد عام 2015.
    Nous tenons aussi à le remercier pour ses efforts inlassables et l'énorme contribution qu'il a faite pour encourager toutes les parties à parvenir à un consensus sur le rapport de la Conférence. UN كما نود أن نشكركم على جهودكم الحثيثة وعلى عظيم مساهمتكم في تشجيع كل الأطراف على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تقرير المؤتمر.
    Au cours de deux séances et de trois consultations informelles, il a fait le maximum pour aider l'Organe subsidiaire à parvenir à un consens sur les questions dont il est saisi, mais cela s'est révélé impossible dans les délais impartis. UN وقال إنه بذل قصارى جهده خلال جلستين وثلاث مشاورات غير رسمية لكي يساعد الهيئة الفرعية على التوصل إلى توافق في الآراء حول القضايا المعروضة عليها؛ ومع ذلك، لم يكن ذلك مستطاعا في الوقت المتاح.
    Elles ont renforcé la compréhension entre États sur la question de la réforme et contribué à dégager un consensus sur certains problèmes. UN ونحن نرى أن هذه المناقشــات مفيــدة ﻷنهــا عــززت التفاهم بين الدول بشأن مسألــة اﻹصلاح وساعدت على التوصل إلى توافق في اﻵراء في بعض القضايا.
    Une telle déviation des normes procédurales pourrait saper la confiance entre les délégations et risque de fragiliser la capacité de la Commission à dégager un consensus sur d'autres résolutions à l'avenir. UN وهذا الخروج على القواعد الإجرائية يمكن أن يقوض الثقة بين الوفود ويخاطر بإضعاف قدرة اللجنة على التوصل إلى توافق في الآراء في قرارات أخرى في المستقبل.
    Toutefois, en dépit de l'incapacité de la Commission à trouver un consensus, de nombreuses propositions intéressantes ont été faites lors de nos délibérations. UN ومع ذلك، وبالرغم من عدم قدرة الهيئة على التوصل إلى توافق في الآراء، فقد تم تقديم العديد من الاقتراحات المفيدة خلال مداولاتنا.
    Des actes de terrorisme continuent d'être perpétrés avec une fréquence inquiétante, et pourtant, les États Membres n'ont toujours pas réussi à trouver un consensus sur une convention mondiale contre le terrorisme, pourtant vraiment nécessaire. UN وتظل الأعمال الإرهابية تقع بوتيرة مقلقة، ومع ذلك ما زالت الدول الأعضاء غير قادرة على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن إبرام اتفاقية عالمية وذات ضرورية حقيقية لمكافحة الإرهاب.
    Récemment, alors qu'ils assuraient la présidence de la Conférence au début de 2005, les Pays-Bas ont lancé des idées afin de dégager un consensus sur un mandat en vue de ces négociations. UN وطرحت هولندا، أثناء فترة رئاستها مؤخرا للمؤتمر، في أوائل عام 2005، أفكارا ترمي إلى التشجيع على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن صدور تكليف ببدء هذه المفاوضات.
    Ce rapport annuel n'est peutêtre pas un succès remarquable de la Conférence du désarmement, mais il est la manifestation de la volonté qu'ont ses membres de parvenir à un consensus et de faire progresser les travaux de la Conférence. UN وعلى الرغم من أن هذا التقرير السنوي قد يكون إنجازاً رائعاً من إنجازات مؤتمر نزع السلاح فإنه يقوم دليلاً على عزم أعضاء المؤتمر على التوصل إلى توافق في الآراء ودفع عجلة عمل المؤتمر إلى الأمام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus