Le dialogue des civilisations est possible et souhaitable car l'uniformisation des cultures et des civilisations n'est pas possible ni souhaitable. | UN | والحوار بين الحضارات ممكن ومرغوب، ذلك أنه من غير الممكن أو المرغوب فيه أن يفرض التماثل على الثقافات والحضارات. |
En réalité, la préservation des cultures autochtones n'est nullement un phénomène naturel. | UN | بيد أن مسألة الحفاظ على الثقافات الأصلية، في واقع الأمـر، ليست بالعملية التلقائية علـى الإطلاق. |
Il apporte également un soutien financier minimum au secteur non gouvernemental pour la préservation des cultures traditionnelles. | UN | وتقدم أيضاً الدعم المالي إلى القطاعات غير الحكومية للحفاظ على الثقافات التقليدية. |
Acquisition des éléments de base de la langue anglaise en tant qu'outil de communication et d'ouverture sur les cultures étrangères. | UN | إكسابه المهارات الأساسية للغة الإنجليزية كونها أداة للتواصل والانفتاح على الثقافات الأجنبية. |
Reste la question plus confuse mais non moins grave de l’incidence des flux internationaux sur les cultures locales et nationales. | UN | وهناك مسألة أخرى أكثر غموضا وإن كانت لا تقل أهمية عما سبق وهي تأثير التدفقات الدولية على الثقافات المحلية والوطنية. |
Tous les efforts visent actuellement à réaliser une réorganisation qui réponde aux nécessités de la réalité nationale guatémaltèque, en s'attachant surtout aux cultures nationales. | UN | وتتركز كل الجهود حالياً على إعادة تنظيم تتطابق مع متطلبات الوضع في غواتيمالا، مع التشديد على الثقافات الوطنية. |
La protection sociale des collectivités autochtones et la protection de leur culture doit être au centre des préoccupations de tout effort de normalisation qu'on consacrerait aux autochtones. | UN | وأكد أن الحفاظ على الثقافات والمجتمعات المحلية اﻷصلية يجب أن يكون هدفا محوريا ﻷي جهود ﻹرساء المعايير فيما يتعلق بالشعوب اﻷصلية. |
L'histoire montre que des affrontements surgissent entre des cultures différentes, lorsque l'une essaye de s'imposer aux autres. | UN | ويشهد التاريخ على أن الصدامات تنشأ بين الثقافات المختلفة عندما تحاول ثقافة ما أن تفرض نفسها على الثقافات اﻷخرى. |
:: Visites réciproques entre représentants des milieux artistiques et culturels, et organisation de festivals qui donnent l'occasion de connaître des cultures autres que la sienne ; | UN | :: تبادل الزيارات بين رجال الفن والثقافة وتنظيم مهرجانات ثقافية تتاح للجماهير من خلالها فرصة للتعرف على الثقافات الأخرى؛ |
Lors de la mise en oeuvre de la Convention pour la protection du patrimoine mondial, culturel et naturel, tous les sites inscrits sur la Liste du patrimoine mondial doivent être préservés et présentés de manière à mettre en valeur la diversité et la richesse des cultures constitutives de ce patrimoine. | UN | وفي سياق تنفيذ اتفاقية التراث العالمي، ينبغي صون مواقع التراث الثقافي وعرضها بطريقة تمجد تنوع التراث العالمي القائم على الثقافات المختلفة التي يضمها هذا التراث. |
De surcroît, compte tenu de la pluralité et de la diversité des cultures à travers le monde, il faut éviter toute tentative d'imposer une culture de préférence à une autre. | UN | ومن الضروري أيضا أن يؤخذ في الاعتبار أن تنوع وتعدد الثقافات في العالم كله هو عامل ينبغي مراعاته دائما حتى لا يتعرض البعض لمحاولة فرض إحدى الثقافات على الثقافات اﻷخرى. |
Comment réconcilier la société contemporaine avec la globalisation des cultures et des échanges? Comment reconstruire l'équilibre entre les ressources des pays riches et les besoins des pays pauvres? | UN | وكيف يمكن التوفيق بين المجتمعات الحديثــة واضفاء الطابع العالمي على الثقافات والتجارة؟ وكيف يمكن استعادة التوازن بين موارد البلدان الغنية واحتياجات البلدان الفقيرة؟ |
Il faudrait renforcer les mesures visant à la mise en oeuvre de la Convention pour la protection du patrimoine mondial, culturel et naturel et encourager la préservation et la présentation des sites inscrits sur la Liste du patrimoine mondial de manière à mettre en valeur la diversité et la richesse des cultures qui constituent ce patrimoine. | UN | وينبغي دعم اﻹجراءات الرامية إلى وضع اتفاقية التراث العالمي موضع التنفيذ، وتشجيع صون وعرض مواقع التراث الثقافي بطريقة تمجد تنوع التراث العالمي القائم على الثقافات المختلفة التي يضمها هذا التراث. |
L'OMPI a également participé à des réunions mondiales et régionales en Indonésie, en République islamique d'Iran et en Norvège sur la préservation des cultures traditionnelles. | UN | وشاركت المنظمة العالمية للملكية الفكرية أيضاً في مناسبات عالمية وإقليمية في إندونيسيا وجمهورية إيران الإسلامية والنرويج تتعلق بالحفاظ على الثقافات التقليدية. |
:: Étudier les influences extérieures sur les cultures arabes et africaines et les effets positifs et négatifs qui en résultent; | UN | دراسة التأثيرات الخارجية على الثقافات العربية والأفريقية والتأثيرات الإيجابية والسلبية الناتجة عنها. |
Dans le contexte culturel, les langues nationales sont des éléments essentiels de lutte contre les effets négatifs de la mondialisation sur les cultures locales. | UN | وفيما يتعلق بالسياق الثقافي، شددت اللجنة على أهمية اللغات الوطنية في معالجة الآثار السلبية للعولمة على الثقافات المحلية. |
L'identité nationale guatémaltèque repose dans une large mesure sur les cultures vivantes de ces peuples autochtones, avec les traditions, les valeurs communautaires, les langues et les pratiques spirituelles qui sont les leurs. | UN | والهوية الغواتيمالية الوطنية تقوم بدرجة كبيرة على الثقافات الحية للشعوب الأصلية بما لها من تقاليد، وقيم مجتمعية، ولغات وروحانية. |
- Assurer la transmission de la culture nationale aux jeunes générations, tout en les aidant à s'ouvrir aux cultures et aux civilisations étrangères ; | UN | ترسيخ الثقافة الوطنية لدى الأجيال الناشئة ومساعدتها على الانفتاح على الثقافات الأخرى وعلى حضارات العالم؛ |
S'il faut aussi, bien entendu, que les aborigènes s'initient aux cultures dominantes non autochtones, ils revendiquent le droit de le faire à leur façon, à leur rythme, dans des institutions qui soient les leurs et qu'ils contrôlent. | UN | ونحن بطبيعة الحال في حاجة إلى الاطلاع أيضا على الثقافات المهيمنة للسكان غير اﻷصليين، ولكننا نؤكد حقنا في التعلم بطرقنا الخاصة ونمطنا الخاص وفي المؤسسات التي نملكها ونتحكم فيها. |
Les politiques nationales de prévention du crime, les initiatives régionales et les actions communes à plusieurs municipalités sont parmi les méthodes qui ont permis d’obtenir un niveau de sécurité satisfaisant dans plusieurs collectivités; de définir la façon de cibler les éléments principaux de ces initiatives par rapport aux cultures et aux collectivités; et de déterminer les responsabiltiés et le champ d’action des différents acteurs. | UN | السياسات الوطنية لمنع الجريمة والابتكارات الاقليمية والعمل المشترك بين المدن هي بعض اﻷساليب التي أتاحت تحقيق اﻷمان في مجتمعات مختلفة. وهي تشترك في عدد من السمات الرئيسية المركزة على الثقافات والمجتمعات ومسؤوليات اﻷطراف الفاعلة ونطاق عملهم. |
a) Culturelle : l'éducation doit enraciner les générations montantes dans leur culture nationale et les aider à s'ouvrir sur les autres cultures et civilisations du monde; elle doit aussi leur inculquer les valeurs religieuses et morales inhérentes à l'identité marocaine tout en respectant les autres religions et toute autre forme de conviction. | UN | (أ) الهدف الثقافي: يجب أن يهدف التعليم إلى ترسيخ الثقافة الوطنية لدى الأجيال الناشئة ومساعدتها على الانفتاح على الثقافات الأخرى وعلى حضارات العالم؛ ويجب أن يرسّخ أيضا القيم الدينية والأخلاقية الكامنة في الهوية المغربية مع احترام الأديان الأخرى وجميع المعتقدات الأخرى. |
L'ouverture à d'autres cultures et religions ne doit pas nuire aux fondements d'une société s'efforçant d'être diverse, et de protéger et promouvoir les droits fondamentaux de l'homme. | UN | وينبغي ألا يقوض الانفتاح على الثقافات والأديان الأخرى أساس مجتمع يسعى إلى أن يكون متنوعا وأن يحمي حقوق الإنسان الأساسية ويعززها. |