"على الثقة في" - Traduction Arabe en Français

    • la confiance dans
        
    • la fiabilité du
        
    • de confiance envers les
        
    • sur la confiance entre États dans
        
    • confiance à
        
    Il faut renforcer ce régime afin de vérifier les installations les plus importantes en nombre suffisant en vue de maintenir la confiance dans le respect de la Convention. UN ومن المهم تعزيز ذلك النظام بعدد كاف للتحقق من أهم المرافق بهدف الإبقاء على الثقة في الامتثال للاتفاقية.
    Des mesures ont été prises pour mettre fin à l'augmentation de la dette intérieure, assurer la stabilité macroéconomique et maintenir la confiance dans le système financier national. UN وبُذلت جهود لوقف ارتفاع المديونية المحلية وضمان استقرار الاقتصاد الكلي والحفاظ على الثقة في النظام المالي المحلي.
    Toutes ces mesures ont contribué à maintenir la confiance dans l'intégrité de la fonction publique et de l'administration publique. UN وقد ساعد ذلك في المحافظة على الثقة في نزاهة جهاز الخدمة العامة والإدارة العامة.
    À ce sujet, ils se sont dit vivement préoccupés par le fait que des scientifiques israéliens puissent encore accéder aux installations nucléaires de l'un des États dotés de l'arme nucléaire, ce qui risque d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. UN وفي هذا الصدد أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر الذي يسمح بمقتضاه للعلماء الإسرائيليين بالوصول إلى المنشآت النووية لإحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية. وسوف يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة فضلاً عن تأثيره على الثقة في نظام عدم الانتشار النووي العالمي.
    57. Les délégations, conscientes du succès avec lequel le FENU avait mobilisé l'appui financier du secteur privé, ont considéré la croissance générale des recettes et de l'exécution comme un témoignage de confiance envers les programmes du FENU. UN 57 - وسلَّمت الوفود بنجاح صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في تعبئة الدعم المالي من القطاع الخاص وفي تحقيق النمو الشامل في الإيرادات والتنفيذ باعتبار ذلك آية على الثقة في برامج الصندوق.
    2.4.1 Afin d'appliquer au mieux les mesures propres à accroître la confiance, les États qui adoptent ou qui acceptent de telles mesures devraient analyser soigneusement et définir avec le plus de précision possible les facteurs qui agissent favorablement ou négativement sur la confiance entre États dans une situation donnée. UN " ٢-٤-١ من أجل تنفيذ تدابير بناء الثقة على النحو اﻷمثل، ينبغي للدول التي تتخذ هذه التدابير أو توافق على اتخاذها، أن تحلل بدقة وأن تحدد بأقصى درجة ممكنة من الوضوح، العوامل التي تؤثر ايجابا أو سلبا على الثقة في أية حالة محددة.
    Ils ne peuvent exercer aucune activité qui risquerait d'être incompatible avec leurs fonctions judiciaires ou d'altérer la confiance dans leur indépendance. UN ولا يجوز لهم ممارسة أي نشاط قد يتعارض مع وظائفهم القضائية، أو يؤثر على الثقة في استقلالهم.
    L'augmentation rapide de la cybercriminalité exige des mesures de répression efficaces si l'on veut maintenir la confiance dans la société numérique. UN ويتطلب النمو السريع في جرائم الفضاء الإلكتروني الإنفاذ الفعال للحفاظ على الثقة في المجتمع الرقمي.
    L'initiative a encouragé la confiance dans le processus électoral tout en renforçant la participation politique des femmes. UN وشجعت هذه المبادرة على الثقة في العملية الانتخابية وأدت في الوقت نفسه إلى تعزيز المشاركة السياسية للمرأة.
    Cette coopération renforce la confiance dans le fait que toutes les activités de cette industrie sont axées sur des objectifs exclusivement pacifiques. UN وهذا التعاون يحافظ على الثقة في الأغراض السلمية حصريا لأنشطتها.
    2. Les juges n'exercent aucune activité qui risquerait d'être incompatible avec leurs fonctions judiciaires ou d'altérer la confiance dans leur indépendance. UN ٢ - لا يمارس القضاة أي نشاط من المحتمل أن يتعارض مع وظائفهم القضائية، أو أن يؤثر على الثقة في استقلالهم.
    Pour entretenir la confiance dans l'indépendance du Bureau, le Conseil recommande que le Bureau fasse directement rapport à l'Assemblée générale. UN وللمحافظة على الثقة في استقلالية مكتب إقامة العدل، يُوصي مجلس العدل الداخلي بأن يُقدم مكتب إقامة العدل تقاريره مباشرة إلى الجمعية العامة.
    À cet égard, il est extrêmement important de maintenir la confiance dans le système commercial multilatéral et de s'abstenir de recourir à des mesures protectionnistes et à des barrières commerciales. UN وفي هذا السياق من المهم جدا المحافظة على الثقة في النظام التجاري المتعدد الأطراف والامتناع عن استعمال التدابير الحمائية والحواجز التجارية.
    Cela peut se faire également par la lutte contre la pauvreté extrême et contre le fossé économique croissant entre les groupes sociaux, qui sont des maux qui affaiblissent le tissu social et affectent la confiance dans les institutions politiques. UN وهذا يحدث أيضا بمكافحة الفقر المدقع والفجوة الاقتصادية المتزايدة بين فئات المجتمع، وهما علتان تضعفان النسيج الاجتماعي وتقضيان على الثقة في المؤسسات السياسية.
    Seules la transparence, une vérification rigoureuse et une volonté politique solide de faire échec aux contrevenants peuvent maintenir la confiance dans le TNP. UN وقال إنه لا سبيل إلى المحافظة على الثقة في معاهدة عدم الانتشار إلا بتوافر الشفافية والتحقق الدقيق واتخاذ موقف سياسي صلب وصارم ضد من ينتهكونها.
    37. L'état de droit est essentiel pour maintenir la confiance dans l'ordre juridique international et des relations amicales entre les États. UN 37 - وسيادة القانون أساسية الأهمية للمحافظة على الثقة في النظام القانوني الدولي والعلاقات الودية بين الدول.
    Les États parties à la Convention se sont engagés à punir les auteurs d'actes de corruption d'agents publics de pays étrangers, en vue de maintenir la confiance dans les échanges internationaux. UN وتعهدت الدول الأطراف في الاتفاقية بمعاقبة أولئك المتهمين برشوة موظفين في بلدان أجنبية بقصد الحفاظ على الثقة في نشاط الأعمال الدولي.
    À cet égard, ils se sont dits vivement préoccupés que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risquait d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. UN وفي هذا الصدد، أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر الذي يسمح بمقتضاه للعلماء الإسرائيليين بالوصول إلى المنشآت النووية لإحدى الدول النووية. وسوف يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة، فضلاً عن تأثيره على الثقة في نظام عدم الانتشار النووي العالمي.
    À cet égard, ils se sont dits vivement préoccupés que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risquait d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. UN وفي هذا الصدد، أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر الذي يسمح بمقتضاه للعلماء الإسرائيليين بالوصول إلى المنشآت النووية لإحدى الدول النووية. وسوف يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة فضلا عن تأثيره على الثقة في نظام عدم الانتشار النووي العالمي.
    57. Les délégations, conscientes du succès avec lequel le FENU avait mobilisé l'appui financier du secteur privé, ont considéré la croissance générale des recettes et de l'exécution comme un témoignage de confiance envers les programmes du FENU. UN 57 - وسلَّمت الوفود بنجاح صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في تعبئة الدعم المالي من القطاع الخاص وفي تحقيق النمو الشامل في الإيرادات والتنفيذ باعتبار ذلك آية على الثقة في برامج الصندوق.
    2.4.1 Afin d'appliquer au mieux les mesures propres à accroître la confiance, les États qui adoptent ou qui acceptent de telles mesures devraient analyser soigneusement et définir avec le plus de précision possible les facteurs qui agissent favorablement ou négativement sur la confiance entre États dans une situation donnée. UN " ٢-٤-١ من أجل تنفيذ تدابير بناء الثقة على النحو اﻷمثل، ينبغي للدول التي تتخذ هذه التدابير أو توافق على اتخاذها، أن تحلل بدقة وأن تحدد بأقصى درجة ممكنة من الوضوح، العوامل التي تؤثر ايجابا أو سلبا على الثقة في أية حالة محددة.
    Étant donné que ces exceptions ne sont pas détaillés et qu'elles peuvent se prêter à une interprétation arbitraire, elles n'inspirent pas confiance à la population. UN وحيث أن هذه الاستثناءات تفتقر إلى التفاصيل ويجوز أن تطبق بصورة تعسفية، فإنها لا تبعث على الثقة في نفوس السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus