"على الجناة" - Traduction Arabe en Français

    • les auteurs
        
    • aux auteurs
        
    • les coupables
        
    • les responsables
        
    • des auteurs
        
    • aux responsables
        
    • aux coupables
        
    • leurs auteurs
        
    • à des délinquants
        
    • des coupables
        
    • les délinquants
        
    • aux délinquants
        
    Dans les cas où les auteurs sont condamnés à indemniser leurs victimes, celles-ci reçoivent rarement, voire ne reçoivent jamais, cette indemnisation. UN وفي القضايا التي يُحكم فيها على الجناة بدفع تعويضات لضحاياهم، نادراً ما يحصل هؤلاء الضحايا على التعويضات.
    les auteurs dans cinq cas en 2010 ont été condamnés à des amendes allant de 1 000 à 20 000 dollars de Singapour, à des peines de prison de quatre à 10 mois, ou aux deux. UN وحكم على الجناة في الحالات الخمس في سنة 2010 بعقوبات تتراوح بين غرامات بمبلغ 000 1 و 000 20 دولار سنغافوري وبالسجن من 4 إلى 10 شهور أو كلاهما.
    Les peines infligées aux auteurs de violences doivent s'accompagner de mesures destinées à garantir la sécurité des victimes, qui doivent souvent être protégées contre les représailles. UN ولا بد للعقوبات على الجناة أن تكون مصحوبة بتدابير تكفل سلامة الضحايا اللاتي كثيرا ما يحتجن إلى حماية من الانتقام.
    On ignore les mesures qu'elles ont prises pour retrouver et punir les coupables et faire en sorte que de tels incidents ne se renouvellent pas. UN ولا يعرف اﻹجراء الذي اتخذته السلطات للعثور على الجناة ومعاقبتهم من أجل كفالة عدم تكرار هذه الحوادث.
    Il faut savoir que tous les moyens nécessaires ont été mis en œuvre et continueront à être mis en œuvre pour arrêter les responsables dans les délais les plus brefs. UN أبلغ أعضاء المجلس بأنه تم اتخاذ جميع الخطوات اللازمة للقبض على الجناة بأسرع ما يمكن وسيستمر اتخاذها.
    Les sanctions préventives à l'encontre des auteurs de violence devraient contribuer à réduire la violence. UN ومن المفروض أن تقلص العقوبات الوقائية على الجناة حالات العنف.
    Il devrait veiller à ce que les personnes privées de liberté soient dûment informées de leurs droits de sorte qu'elles puissent concrètement exercer leur droit à un recours juridictionnel utile et à réparation, et à ce que les sanctions voulues soient imposées aux responsables. UN وينبغي لها أن تكفل إطلاع المحرومين من حريتهم بشكل مناسب على حقوقهم بغية تمكينهم من ممارسة حقهم في الاستفادة عملياً من سبل الانتصاف القضائية وتلقي التعويضات وتوقيع العقوبات المناسبة على الجناة.
    Parmi les détenus figure également l'ancien maire de Chenalhó, Jacinto Arias Cruz, qui a été condamné à 35 ans de prison en septembre 1999 pour avoir distribué des armes aux coupables. UN ويوجد أيضاً بين المعتقلين ياسنتو أرياس كروز، رئيس بلدية تشينالهو سابقاً، الذي حكم عليه بعقوبة السجن لمدة 35 سنة في أيلول/سبتمبر 1999 بسبب توزيع أسلحة على الجناة.
    Personne ne s'attend à voir les auteurs des crimes, au-delà de l'échelon le moins élevé, identifiés et traduits en justice. UN ولا يتوقع الناس التعرف على الجناة وتقديمهم إلى العدالة، باستثناء من هم عند أدنى مستوى.
    Il est donc crucial d'élucider l'incident de la semaine dernière et d'en identifier les auteurs. UN وعليه، من الأهمية بمكان إلقاء الضوء على حوادث الأسبوع الماضي والعثور على الجناة.
    les auteurs de ces infractions ont été arrêtés et sanctionnés conformément à la législation pénale en vigueur. UN وقد تم إلقاء القبض على الجناة ومعاقبتهم وفقا للتشريعات السارية المتمثلة في قانون العقوبات.
    Le projet de convention prévoyait l'obligation pour l'État d'imposer des sanctions pénales, civiles et/ou administratives aux auteurs d'infractions. UN وينص مشروع الاتفاقية على واجب الدولة فرض عقوبات جنائية أو مدنية أو إدارية على الجناة.
    Dans les rares cas de sévices, des sanctions sévères sont infligées aux auteurs de ces actes. UN وفي حالات الانتهاك النادرة، يُفرض عقاب شديد على الجناة.
    Le Comité a également besoin de connaître les conclusions des enquêtes et les sanctions qui ont été infligées aux auteurs de ces faits. UN وأوضح أن اللجنة بحاجة أيضاً إلى معرفة نتائج التحقيقات والعقاب المفروض على الجناة.
    Ils ont également déclaré qu'ils seraient incapables de reconnaître les coupables et ne voyaient pas quel pouvait être le motif de leur acte. UN وذكروا أيضا أنهم يتعذر عليهم التعرف من جديد على الجناة أو تفسير دافع الجريمة.
    Informée des incidents, la police n'aurait entrepris aucune action pour retrouver les coupables et les déférer à la justice. UN ولم تقم الشرطة، بعد إبلاغها بالأحداث، بأي إجراء للقبض على الجناة وتسليمهم للعدالة.
    Les États devraient par conséquent veiller à assurer une enquête rapide, approfondie et impartiale sur ces infractions, et faire en sorte que les responsables soient dûment punis. UN لذا ينبغي للدول أن تكفل إجراء تحقيقات سريعة وشاملة ونزيهة في هذه الجرائم وتوقيع العقوبات المناسبة على الجناة.
    Le Conseil devrait lui-même rester vigilent et inflexible à l'égard des auteurs et promoteurs de ces violations. UN وينبغي للمجلس نفسه أن يظل يقظاً وأن يعمل بلا هوادة لإبقاء الضغط قائماً على الجناة وأنصارهم.
    En dépit de cela, la traite demeure un grave problème en Azerbaïdjan et l'Estonie a demandé quelles mesures avaient été prises pour mettre en œuvre ce Plan national d'action en ce qui concerne les peines effectivement infligées aux responsables de la traite. UN وعلى الرغم من ذلك، فلا يزال الاتجار يمثل مشكلة خطيرة في أذربيجان، وسألت إستونيا عن الخطوات المتخذة لتنفيذ خطة العمل الوطنية هذه فيما يتعلق بالعقوبات الفعلية الموقعة على الجناة.
    Le Comité regrette l'absence de données concernant les sanctions imposées aux coupables, les réparations accordées aux victimes et l'offre de centres d'accueil et de services de réadaptation pour les victimes. UN وتأسف اللجنة لعدم وجود بيانات عن العقوبات المسلَطة على الجناة وسبل الانتصاف الموفَرة للضحايا وإتاحة مراكز الإيواء وخدمات إعادة تأهيل الضحايا.
    Non seulement nous avons condamné les attaques perpétrées au Kenya et en Tanzanie mais encore nous nous sommes associés aux efforts déployés à l'échelle internationale pour appréhender leurs auteurs. UN وإننا لم نكتف بإدانة الهجومين في كينيا وجمهورية تنزانيا المتحدة، بل إننا عرضنا تعاوننا في الجهود الدولية الرامية إلى القبض على الجناة.
    La Rapporteuse spéciale a été informée que dans 23 États, la législation autorise l'imposition de la peine de mort à des délinquants mineurs. UN وأُبلغت المقررة الخاصة أن 23 ولاية تجيز قوانينها توقيع عقوبة الإعدام على الجناة الأحداث.
    Le Département de la protection sociale s'occupe également de fournir la supervision réglementaire des coupables qui sont mis en liberté surveillée par les tribunaux. UN كما تقوم إدارة الرعاية الاجتماعية بالإشراف القانوني على الجناة الموضوعين تحت المراقبة بقرارات من المحاكم.
    Lorsque de telles alternatives à l'incarcération existent, des ressources suffisantes sont nécessaires pour appuyer l'application des mesures non privatives de liberté et superviser les délinquants en milieu ouvert. UN وحيثما توجد تلك البدائل للسجن، يلزم وجود موارد كافية لدعم التدابير غير الاحتجازية وللإشراف على الجناة في المجتمع.
    Ces mesures diffèrent de celles qui sont appliquées aux délinquants adultes car elles tiennent compte de l'âge de l'enfant et du fait qu'il est souhaitable d'encourager sa réinsertion afin qu'il joue un rôle constructif dans la société. UN وتختلف تلك التدابير عن التدابير التي تنطبق على الجناة البالغين، إذ تأخذ في الحسبان عُمر الطفل واستصواب العمل على إعادة ادماجه ليتولى دورا بنّاء في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus