"على الجهود المبذولة" - Traduction Arabe en Français

    • les efforts déployés
        
    • des efforts déployés
        
    • les efforts faits
        
    • sur les efforts
        
    • les efforts visant
        
    • aux efforts visant
        
    • les mesures prises
        
    • aux efforts déployés
        
    • les efforts accomplis
        
    • des efforts faits
        
    • les efforts entrepris
        
    • les efforts de
        
    • les efforts menés
        
    • des efforts entrepris
        
    • de ses efforts
        
    Ailleurs - au Cambodge, en Afghanistan, au Salvador - nous saluons les efforts déployés en vue d'une normalisation progressive. UN وفي أماكن أخرى، في كمبوديا وأفغانستان والسلفادور، نثني على الجهود المبذولة بغية تحقيق التطبيع التدريجي.
    Il a salué les efforts déployés pour préserver et protéger l'identité de ces groupes et pour garantir les libertés de religion et d'expression. UN وهنأ البلد على الجهود المبذولة لصون وحماية هوية تلك الجماعات وضمان حرية الدين والتعبير.
    Il s'est félicité des efforts déployés par le pays pour garantir l'éducation universelle et gratuite et pour promouvoir l'égalité des sexes. UN وأثنت على الجهود المبذولة لتوفير التعليم المجاني للجميع وتعزيز المساواة بين الجنسين.
    Elle a encouragé les efforts faits par la République de Corée dans le domaine des droits de l'homme en mettant en œuvre le programme de l'aide publique au développement. UN وشجعتها على الجهود المبذولة في مجال حقوق الإنسان من خلال تنفيذ برنامج المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Le Groupe est en train d'étudier quel impact cette évolution peut avoir sur les efforts visant à réglementer cette branche d'activité. UN ويدرس الفريق كيفية تأثير هذه التطورات على الجهود المبذولة لتنظيم الصناعة ذات الصلة.
    Ceci donne un caractère d'urgence aux efforts visant à élargir et à transformer le Conseil en un organe plus crédible, plus représentatif et plus efficace. UN وهذا يُضفي طابع الاستعجال على الجهود المبذولة لزيادة عدد أعضاء المجلس وتحويله إلى جهاز أجدر بالثقة وأكثر فعالية وذي طابع تمثيلي أبرز.
    Elle a salué les efforts déployés par les Comores pour lutter contre la pauvreté et continuer de garantir l'accès à l'éducation et à la santé. UN وأثنت على الجهود المبذولة لمكافحة الفقر ومواصلة ضمان الحصول على التعليم والرعاية الصحية.
    Il a demandé des informations complémentaires sur les efforts déployés pour renforcer l'état de droit. UN والتمست تعليقات على الجهود المبذولة لتعزيز سيادة القانون.
    Elle a félicité le pays pour les efforts déployés afin d'améliorer les conditions de la minorité rom. UN وأثنت أستراليا على الجهود المبذولة لتحسين أوضاع أقلية الروما.
    Il a salué les efforts déployés en faveur des personnes handicapées et s'est enquis des mesures complémentaires prises dans le cadre du plan national. UN وسلط الضوء على الجهود المبذولة في مجال الإعاقات واستفسر عن التدابير الإضافية الجارية في إطار الخطة الوطنية.
    L'efficacité de toute la réforme des opérations de maintien de la paix dépend avant tout des efforts déployés sur le terrain. UN وقال إن فعالية الإصلاح الكامل لعمليات حفظ السلام تتوقف في المقام الأول على الجهود المبذولة في الميدان.
    Les mesures visant à limiter la diffusion des armes de destruction massive sont clairement l'effet des efforts déployés pour consolider la paix et la sécurité internationales. UN وإجراءات الحد من انتشار أسلحة الدمار الشامل دليل واضح على الجهود المبذولة لتوطيد السلم واﻷمن الدوليين.
    Il faut tout particulièrement souligner et appuyer les efforts faits par l'Afrique. UN ولا بد من تسليط الأضواء بصفة خاصة على الجهود المبذولة في مجال أفريقيا ومن دعم هذه الجهود.
    La Commission devrait continuer à porter son attention sur les efforts nécessaires pour atteindre les OMD d'ici à 2015. UN وينبغي للجنة أن تواصل التركيز على الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Le Bahreïn a salué les efforts visant à protéger les droits des femmes et a demandé quelles mesures avaient été prises pour promouvoir le rôle des femmes dans la société. UN وأثنت على الجهود المبذولة لحماية حقوق المرأة واستفسرت عن التدابير المتخذة لتعزيز دور المرأة في المجتمع.
    La priorité sera accordée aux efforts visant la suppression des conditions négatives qui influent sur la situation de la femme turque dans la société. UN وسيجري التركيز على الجهود المبذولة في مجال إلغاء الظروف السلبية التي تؤثر في وضع المرأة التركية في المجتمع.
    Expliquer au Comité les mesures prises pour inciter davantage les femmes à choisir cette carrière. UN يرجى إطلاع اللجنة على الجهود المبذولة لتشجيع النساء وإتاحة مزيد من الفرص لهن لدخول السلك الدبلوماسي.
    Cette observation s'applique aux efforts déployés tant pour réduire la malnutrition que pour parvenir à une couverture complète des interventions visant à réduire la mortalité. UN وتنطبق تلك الملاحظة على الجهود المبذولة للحد من سوء التغذية ولتحقيق التغطية الكاملة للتدخلات الرامية إلى الحد من الوفيات على حد سواء.
    Elle a salué les efforts accomplis pour éradiquer la faim et lutter contre la traite des êtres humains. UN وأثنت الصين على الجهود المبذولة للقضاء على الجوع ومكافحة الاتجار بالبشر.
    À cet égard, l'oratrice se félicite des efforts faits pour renforcer les capacités africaines de maintien de la paix. UN وأثنت في هذا الصدد على الجهود المبذولة لتعزيز قدرات حفظ السلام الأفريقية.
    Mon rapport précédent faisait valoir les efforts entrepris pour faire face aux séquelles humanitaires des munitions dispersantes. UN وقد سلطتُ الضوء في تقريري الأخير على الجهود المبذولة للتصدي لأثر الذخائر العنقودية في المجال الإنساني.
    Le Comité consultatif salue les efforts de réduction du nombre de postes vacants au BINUCA. UN وتثني اللجنة الاستشارية على الجهود المبذولة لتخفيض معدل الشغور في البعثة.
    La Conférence a porté principalement sur les efforts menés contre le fondamentalisme. UN وركزت مواضيع المؤتمر على الجهود المبذولة لمكافحة النـزعة الأصولية.
    J'ai l'intention de tenir le Conseil de sécurité régulièrement informé des efforts entrepris à cet égard. UN وأعتزم إطلاع مجلس الأمن باستمرار على الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Il a félicité le Zimbabwe de ses efforts pour lutter contre les pandémies, de son action en faveur de l'enseignement primaire pour tous et de son combat contre la traite des personnes. UN وأثنت بيلاروس على الجهود المبذولة لمكافحة الأوبئة وتوفير التعليم الابتدائي للجميع ومكافحة الاتجار بالبشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus