Dans son rapport sur l'activité de l'Organisation, le Secrétaire général insiste à juste titre sur la nécessité de disposer des ressources suffisantes. | UN | ولقد كان اﻷمين العام محقا، عندما شدد في تقريره عن أعمال المنظمة على الحاجة الى موارد كافية. |
Nous continuons d'insister sur la nécessité d'aborder de manière plus équilibrée les questions sociales et économiques qui figurent à l'ordre du jour international. | UN | وسوف نؤكد دائما على الحاجة الى معالجة القضايا الاجتماعية والاقتصادية المدرجة على جدول اﻷعمال الدولي معالجة أكثر توازنا. |
M. Milleron insiste aussi sur la nécessité de concevoir des outils permettant aux pays sortant de conflits locaux et régionaux de se consacrer à leur développement économique. | UN | كما أكد على الحاجة الى استنباط الوسائل التي تمكن البلدان الخارجة لتوها من نزاعات محلية أو إقليمية، من التركيز على تنميتها الاقتصادية. |
On y avait souligné la nécessité de réduire la disparité entre les sexes et défini des projets en faveur des femmes. | UN | كما جرى التأكيد على الحاجة الى الحد من التفاوتات بين الجنسين، وعلى ضرورة تنفيذ المشاريع الخاصة بالمرأة. |
Ils ont redit la nécessité d'appliquer pleinement les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale dans ce domaine. | UN | وأكدوا من جديد على الحاجة الى التنفيذ الكامل لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة في هذا الميدان. |
Plusieurs délégations ont insisté sur la nécessité de mettre en place des indicateurs d'évaluation qui pourraient servir à établir un système d'alerte rapide. | UN | وشددت عدة وفود على الحاجة الى وضع مؤشرات للتقييم يمكن أن تكون أساسا لنظام للتنبيه المبكر. |
On a insisté en outre sur la nécessité d'éliminer de la législation la discrimination entre les sexes. | UN | كما جرى التأكيد على الحاجة الى ازالة التحيز المستند الى التمييز الجنسي من القوانين المعمول بها. |
Enfin, on a insisté sur la nécessité d'obtenir des contributions plus substantielles aux activités et aux programmes de la Décennie. | UN | وتم التركيز على الحاجة الى تأمين مساهمات أكبر لدعم أنشطة وبرامج العقد. |
Ils ont insisté sur la nécessité de recevoir des renseignements à jour au sujet de l'état actuel de la Constitution et d'autres dispositions législatives. | UN | وشددوا على الحاجة الى تلقي معلومات مستكملة عن مركز الدستور وغيره من اﻷحكام التشريعية حاليا. |
La réunion a été axée sur la nécessité de promouvoir la tolérance et a examiné les stratégies possibles pour réaliser cet objectif par l'intermédiaire des médias. | UN | وقد ركزوا على الحاجة الى تشجيع التسامح وناقشوا الاستراتيجيات الممكنة لتحقيقه من خلال وسائط اﻹعلام. |
Le projet de guide insiste sur la nécessité de procéder à la fois rapidement et efficacement. | UN | ويشدد مشروع الدليل على الحاجة الى أن تكون الاجراءات سريعة ومتسمة بالكفاءة. |
Ils ont également insisté sur la nécessité d'un mécanisme efficace pour la planification, la conception et le contrôle financier des projets. | UN | وأكدوا أيضا على الحاجة الى آلية فعّالة لتخطيط المشاريع وتصميمها ورصدها المالي. |
La projet de résolution insiste également sur la nécessité de développer une culture de responsabilité à tous les niveaux au sein du système des Nations Unies. | UN | ويصر مشروع القرار أيضا على الحاجة الى تنمية ثقافة تقوم على المساءلة على جميع المستويات في كل أنحاء منظومة الأمم المتحدة. |
∙ Insister auprès des États Membres concernés sur la nécessité d’acquitter immédiatement les arriérés de contribution au titre d’exercice antérieurs; | UN | • أن تشدد لدى الدول اﻷعضاء المعنية على الحاجة الى السداد الفوري للاشتراكات المستحقة السداد عن السنوات السابقة ؛ |
Nous voulons également souligner la nécessité de poursuivre les consultations sur le projet de déclaration devant être adopté à la réunion spéciale. | UN | ونود كذلك أن نؤكد على الحاجة الى مواصلة المشاورات حول مشروع اﻹعلان الذي يتعين اعتماده في الاجتماع الخاص. |
Ces résolutions ont également souligné la nécessité de renforcer la stratégie internationale pour trouver une solution durable aux problèmes de la dette. | UN | وشددت تلك القرارات أيضا على الحاجة الى زيادة تعزيز الاستراتيجية الدولية ليتسنى الوصول الى حل دائم لمشكلة الديون. |
Ils ont noté une convergence de vues entre les participants quant à la nécessité de trouver le moyen d'encourager les consultations sur les questions de politique et de sécurité régionales. | UN | وأشاروا الى التقاء آراء المشاركين على الحاجة الى إيجاد سبل لتشجيع المشاورات بشأن القضايا السياسية واﻷمنية اﻹقليمية. |
On a souligné la nécessité d'adopter des définitions plus précises pour l'étude de la répartition de la population dans les pays développés. | UN | وشدد على الحاجة الى اعتماد تعاريف أكثر دقة من أجل دراسة توزيع السكان في البلدان المتقدمة النمو. |
Les délégations ont également souligné la nécessité d'intégrer le système de disques optiques et l'UNDAIS afin d'éviter les doubles emplois et d'assurer une meilleure utilisation des systèmes existants. | UN | كما شددت الوفود على الحاجة الى التكامل بين نظام اﻷقراص البصرية ونظام اﻷمم المتحدة للمعلومات المتعلقة بشؤون نزع السلاح وذلك من أجل تجنب الازدواجية وضمان تحسين استخدام النظم القائمة. |
Je me permettrai d'ajouter que la suppression de pratiques commerciales injustes contribuerait dans une large mesure à l'élimination de la nécessité de cette aide. | UN | أود أن اضيف أن منع الممارسات التجارية المجحفة سيساعد مساعدة كبيرة على القضاء على الحاجة الى المعونة. |
Après maintes discussions, la communauté internationale en est venue à la conclusion qu'il faut affecter davantage de ressources à la réalisation des objectifs du Programme d'action. | UN | لقد وافق المجتمع الدولي، بعد مناقشة مستفيضة، على الحاجة الى موارد متزايدة لبلوغ اﻷهداف المتفق عليها في برنامج العمل. |