"على الحالة الراهنة" - Traduction Arabe en Français

    • sur la situation actuelle
        
    • à la situation actuelle
        
    • de la situation actuelle
        
    • sur l'état actuel
        
    • statu quo
        
    • sur le stade atteint
        
    • la situation réelle
        
    • à la présente situation
        
    • la situation actuelle se
        
    • la situation actuelle risquait
        
    Aujourd'hui, je voudrais vous faire le point sur la situation actuelle qui évolue positivement dans mon pays. UN واليوم، أود أن أطلعكم على الحالة الراهنة التي تتطور بصورة إيجابية في بلدي.
    La présente section présente une vue d'ensemble sur la situation actuelle concernant les droits de l'homme et propose quelques recommandations. UN ويتضمن هذا الفرع نظرة عامة على الحالة الراهنة في مجال حقوق اﻹنسان مشفوعة ببعض التوصيات.
    Cela étant, je pense qu'il est clair pour tout le monde que la structure créée en 1945 n'est plus adaptée à la situation actuelle. UN ومهما يكن من أمر، أعتقد أن من الواضح للجميع أن البنية التي أُقيمت في عام 1945 لم تعد منطبقة على الحالة الراهنة.
    Les tableaux ci-dessous donnent un aperçu de la situation actuelle. UN وتوفر الأرقام التالية لمحة على الحالة الراهنة.
    Comme on l'a déjà vu, le rapport correspondant portera sur l'état actuel et les tendances historiques observées en ce qui concerne les liens entre les services fournis par les écosystèmes et le bienêtre de l'homme. UN سيركز تقرير مشروع تقييم النظم الإيكولوجية في الألفية، كما ذكر آنفاً، على الحالة الراهنة والاتجاهات التاريخية الملاحظة في العلاقة بين خدمات النظم الإيكولوجية ورفاهية الإنسان.
    Ils cherchent donc ne serait-ce qu'à maintenir le statu quo. UN ويتمثل هدفها في كيفية اﻹبقاء على اﻷقل على الحالة الراهنة.
    Au paragraphe 10 de cette résolution, l'Assemblée a prié le Secrétaire général d'inviter les gouvernements à présenter des observations sur le stade atteint par le processus de codification dans le système des Nations Unies et de lui faire rapport sur la question à sa cinquante et unième session. UN وفي الفقرة ٠١ من ذلك القرار طلبت الجمعية إلى اﻷمين العام أن يدعو الحكومات إلى إبداء تعليقات على الحالة الراهنة لعملية التدوين داخل منظومة اﻷمم المتحدة وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين.
    Tout en faisant allusion à l'évolution historique du processus, il met particulièrement l'accent sur la situation actuelle. UN وبينما يُشير مشروع القرار إلى التطورات التاريخية لهذه العملية، فهو يُركز بصفة خاصة على الحالة الراهنة.
    I. Observations sur la situation actuelle UN أولا ـ تعليقات على الحالة الراهنة
    Le colloque portera essentiellement sur la situation actuelle des mini-aciéries, leur rôle dans l'avenir, ainsi que leur incidence sur les projets relatifs à la sidérurgie, enfin, sur les résultats obtenus par comparaison avec les aciéries intégrées. UN وسوف تركز على الحالة الراهنة لمصانع الصلب الصغيرة، ودورها في المستقبل، وكذلك أثرها على مشاريع الحديد والصلب، واخيرا النتائج المستفادة بالمقارنة بمصانع الصلب المتكاملة.
    84. De façon générale, on peut dire cependant que la plupart des sociétés sont encore loin d'avoir mis en place des plans viables susceptibles d'avoir un véritable impact sur la situation actuelle. UN ٨٤ - بيد أنه يمكن القول بوجه عام إن معظم المجتمعات لا يزال بعيدا جدا عن وضع خطط قابلة للتنفيذ، من شأنها أن تترك أثرا ظاهرا على الحالة الراهنة.
    Dans son avis consultatif de 2004, la Cour internationale de Justice a fait un certain nombre de constatations qui demeurent pertinentes à la situation actuelle. UN 10 - وخلصت محكمة العدل الدولية، في فتواها لعام 2004، إلى عدد من النتائج الرئيسية التي ما برحت تنطبق على الحالة الراهنة.
    Une note précisant ce qu'il faut entendre par < < paramilitaire > > sera adressée à l'Uruguay; ce terme n'est pas applicable à la situation actuelle. UN وسوف يقدم تفسير خطي لأوروغواي لتوضيح وتحديد مفهوم " شبه العسكرية " وهو مفهوم لا ينطبق على الحالة الراهنة.
    L'unique réunion avec les États Membres, tenue à Sion (Suisse) ne suffit pas pour élaborer des décisions adéquates pour remédier à la situation actuelle des organismes créés en vertu de traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN والاجتماع الوحيد المعقود مع الدول الأعضاء في مدينة سيون، السويسرية، غير كاف لإعداد قرارات مناسبة للتغلب على الحالة الراهنة للهيئات التعاهدية.
    Je tiens à vous informer de la situation actuelle au regard du règlement du contentieux territorial de Prevlaka. UN واسمحوا لي أن أطلعكم على الحالة الراهنة المتعلقة بحل المسألة اﻹقليمية المتنازع عليها لبريفلاكا.
    Une attention particulière doit être accordée à la recommandation relative à la nécessité d’entreprendre une évaluation des ressources afin de dresser un tableau de la situation actuelle et de recenser les problèmes et les contraintes liés à la distribution d’eau et aux services d’assainissement du milieu. UN ويوجه الاهتمام بصفة خاصة إلى توصية المؤتمر المتعلقة بضرورة إجراء تقييمات للموارد للوقوف على الحالة الراهنة وتحديد المشاكل والقيود المتعلقة بتوفير خدمات اﻹمداد بالمياه واﻹصحاح البيئي.
    Les ONG accréditées auprès du Département de l'information sont informées régulièrement de la situation actuelle et des priorités de l'Organisation et elles reçoivent des informations et des documents les encourageant à entreprendre leurs propres activités de sensibilisation. UN ويجري إطلاع المنظمات غير الحكومية المعتمدة لدى إدارة شؤون اﻹعلام بانتظام على الحالة الراهنة لﻷمم المتحدة وعلى أولويات المنظمة، كما تزود بالمعلومات والمواد اللازمة لتشجيعها على الشروع في تنفيذ أنشطة التوعية الخاصة بها.
    Il comprend également les observations du Secrétaire général sur l'état actuel du conflit israélo-palestinien et sur les efforts menés au niveau international pour relancer le processus de paix en vue de parvenir à un règlement pacifique. UN كما يتضمن التقرير ملاحظات الأمين العام على الحالة الراهنة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني وعلى الجهود الدولية التي تبذل لدفع عملية السلام قدما، بغرض التوصل إلى حل سلمي.
    Il comprend également les observations du Secrétaire général sur l'état actuel du conflit israélo-palestinien et sur les efforts menés au niveau international pour relancer le processus de paix en vue de parvenir à un règlement pacifique. UN ويتضمن أيضا ملاحظات الأمين العام على الحالة الراهنة للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني وعلى الجهود الدولية التي تبذل لدفع عملية السلام قدما، بغرض التوصل إلى تسوية سلمية له.
    Le simple maintien du statu quo ne représente pas une solution. UN فمجرد اﻹبقاء على الحالة الراهنة لا يعد حلا.
    10. Prie le Secrétaire général d'inviter les gouvernements à présenter des observations sur le stade atteint par le processus de codification dans le système des Nations Unies et de lui faire rapport sur la question à sa cinquante et unième session; UN ١٠ - تطلب الى اﻷمين العام أن يدعو الحكومات الى إبداء تعليقات على الحالة الراهنة لعملية التدوين داخل منظومة اﻷمم المتحدة وأن يقدم تقريرا عن ذلك الى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين؛
    84. Le Comité note avec inquiétude l'écart important entre les lois adoptées pour donner suite à la Convention relative aux droits de l'enfant et l'application pratique de ces lois à la situation réelle d'un grand nombre d'enfants en Colombie. UN ٤٨- تشعر اللجنة بالقلق إزاء الفجوة الكبيرة الموجودة بين القوانين الصادرة لتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل والتطبيق العملي لتلك القوانين على الحالة الراهنة لعدد كبير من اﻷطفال في كولومبيا.
    Cet article paraît certes être applicable à la présente situation en prévoyant le remboursement de travaux d'étude par référence à un pourcentage. UN ويبدو بالفعل أن هذا البند ينطبق على الحالة الراهنة وأنه ينص على استرداد ثمن أعمال التصميم مع الإشارة إلى نسبة مئوية.
    60. Même si c'est dans les territoires palestiniens occupés que les incidences économiques négatives de la situation actuelle se font le plus sentir, l'économie israélienne a également subi des retombées. UN 60- ولئن كانت الآثار الاقتصادية السلبية المترتبة على الحالة الراهنة شديدة جداً في الأراضي الفلسطينية المحتلة، فإن لها آثاراً سلبية أيضاً على الاقتصاد الإسرائيلي.
    Il a constaté que la situation actuelle risquait d'avoir des incidences non négligeables sur les dépenses d'appui des organismes relevant des anciennes dispositions. UN وأحاطت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الفنية علما باﻵثار الهامة المترتبة على الحالة الراهنة فيما يتعلق بتكاليف الدعم للمنظمات التي تطبق عليها الترتيبات القديمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus