La force ne peut être utilisée qu'au minimum nécessaire à la dispersion de rassemblements illégaux. | UN | وتقضي بأن يقتصر استخدام القوة عند تفريق التجمعات غير المشروعة على الحد اﻷدنى الضروري. |
Il importe également que le mécanisme en question ne porte pas indûment atteinte à la souveraineté des parties et qu'il soit donc limité au minimum nécessaire pour que l'interprétation de cette disposition ait un sens. | UN | ومن المهم أيضا أن لا تنتهك اﻵلية المتوخاة بدون وجه حق سيادة اﻷطراف وبالتالي فإنه يجب قصرها على الحد اﻷدنى الضروري ﻹعطاء تفسير مجد لهذا النص. |
La Constitution prévoit un nombre minimal de femmes dans les deux chambres du Parlement. | UN | وينص الدستور على الحد الأدنى لتمثيل النساء في مجلسي البرلمان كليهما. |
a) D'assurer l'accès à la quantité d'eau essentielle, suffisante et salubre pour les usages personnels et domestiques, afin de prévenir les maladies; | UN | (أ) ضمان الحصول على الحد الأدنى الأساسي من المياه الكافية والمأمونة للاستخدامات الشخصية والمنزلية لمنع الإصابة بالأمراض؛ |
Les dérogations à cette décision devraient être approuvées cas par cas par le Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines et seraient limitées au strict minimum. | UN | وقرر أن تكون أية استثناءات من هذا الوقف بإذن من اﻷمين العام المساعد لتنظيم الموارد البشرية وأن تقتصر على الحد اﻷدنى. |
Les fichiers d'agrément ne contenaient pas, par exemple, le minimum d'informations prescrit par le Manuel des achats. | UN | فعلى سبيل المثال، لم تحتو ملفات تسجيل البائعين على الحد الأدنى من المعلومات التي يتطلبها دليل المشتريات. |
Chaque État est tenu d'assurer à toute personne soumise à sa juridiction l'accès à un minimum de nourriture indispensable, qui soit suffisante, adéquate sur le plan nutritionnel et salubre, afin de faire en sorte que cette personne soit à l'abri de la faim. | UN | وكل دولة ملزمة بأن تضمن لكل فرد يخضع لولايتها القضائية الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي الذي يكون كافيا ومغذيا بصورة مناسبة ومأمونة، وأن تضمن تحرر الفرد من الجوع. |
En tant que puissance nucléaire responsable, le Pakistan conserve depuis lors une force minimale de dissuasion nucléaire. | UN | وباعتبارنا دولة حائزة للأسلحة النووية تتحلى بالمسؤولية، حافظنا منذئذ على الحد الأدنى المعقول من الردع المتبادل. |
À moins qu'ils ne puissent jouir d'un niveau minimum de bien-être, ils ne pourront pas s'épanouir véritablement en conservant leurs droits. | UN | ولا يمكن للشعوب الأصلية أن تحقق الازدهار الحقيقي والتمتع بحقوقها كاملة ما لم تحصل على الحد الأدنى من ظروف الرفاه. |
34. Le chômage des jeunes représente aussi un problème du fait qu'il les prive de la possibilité d'acquérir en toute indépendance les moyens minimum de s'offrir un logement pour fonder une famille et de participer à la vie de la société. | UN | ٣٤ - إن أزمة عمالة الشباب هي أيضا أزمة تهيئة الفرص للشباب لكي يحصلوا، بالاعتماد على أنفسهم، على الحد اﻷدنى من سبل العيش والمسكن اللازم ﻹنشاء أسر وللاشتراك في حياة المجتمع. |
Pour que les institutions financières soient découragées de prendre des risques excessifs, il faut qu'elles soient persuadées que les autorités auront la volonté de limiter leur intervention au minimum nécessaire en cas de crise. | UN | ويتوقف اﻹقلال من الحوافز إزاء اﻹفراط في المخاطرة، إلى حد كبير جدا، على مصداقية التزام السلطات بأن يقتصر تدخلها على الحد اﻷدنى الضروري في حالة الاضطراب. |
29. Se félicite des efforts déployés pour régler le problème des marchés approuvés a posteriori, en particulier dans les bureaux hors Siège, et prie le Secrétaire général de veiller à ce que le nombre de cas d'approbation a posteriori soit réduit au minimum et que chaque cas fasse l'objet d'une justification détaillée; | UN | ٢٩ - تعرب عن تقديرها للجهود التي يجري بذلها لمعالجة مشكلة الحالات ذات اﻷثر الرجعي لا سيما بالنسبة للمكاتب التي توجد بعيدا عن المقر وتطلب إلى اﻷمين العام ضمان المحافظة على الحد اﻷدنى لمنح العقود ذات اﻷثر الرجعي، مع تبرير كل حالة من هذه الحالات بصورة تامة؛ |
14. Prie en outre le Secrétaire général de réduire le recours à l'adjudicataire actuel en limitant les travaux supplémentaires au minimum requis pour faciliter la mise en oeuvre du système dans les bureaux extérieurs, et de prendre les mesures nécessaires pour que les travaux supplémentaires puissent être exécutés par le personnel de l'Organisation ou par une entreprise sélectionnée par voie d'adjudication; | UN | ١٤ - تطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يقلل الاعتماد على المتعهد الحالي من خلال قصر اﻷعمال اﻹضافية على الحد اﻷدنى المطلوب لتسهيل تنفيذ النظام في المكاتب البعيدة عن المقر، وأن يتخذ التدابير اللازمة ﻷداء اﻷعمال اﻹضافية بواسطة الموظفين أو بواسطة متعهد يتم اختياره بعد طرح عطاء تنافسي؛ |
3. Décide qu'il convient de limiter au minimum strictement nécessaire les demandes d'établissement de rapports présentées au Secrétaire général et qu'il importe que le Secrétariat utilise, dans toute la mesure du possible, les informations et données déjà communiquées par les gouvernements et évite de demander plusieurs fois à ceux-ci les mêmes informations; | UN | ٣ - يُقرر أن تقتصر طلبات إصدار تقارير اﻷمين العام على الحد اﻷدنى الذي يُعد ضروريا ضرورة مطلقة، وأن تستخدم اﻷمانة العامة إلى أقصى حد ممكن المعلومات والبيانات المقدمة فعلا من الحكومات وأن تتجنب تكرار طلب تلك المعلومات من الحكومات؛ |
150. Pour le calcul du paiement auquel le travailleur a droit dans le cadre des congés payés on tient compte du salaire minimum applicable au moment des congés ou, si le salaire est supérieur au minimum légal, on prend en compte le montant du salaire perçu. | UN | ٠٥١- ويراعى، عند حساب مجمل اﻹجازات التي يحق للعامل الحصول عليها، الحد اﻷدنى القانوني لﻷجر المعمول به في وقت سريان حق الحصول على اﻹجازات أو يراعى مجموع اﻷجر الذي تلقاه العامل في ذلك الوقت إذا كان اﻷجر يزيد على الحد اﻷدنى القانوني. |
Indicateur 1.9. : Proportion de la population n'atteignant pas l'apport calorique minimal | UN | المؤشر 1-9: نسبة السكان الذين لا يحصلون على الحد الأدنى من السعرات الحرارية |
a) D'assurer l'accès à la quantité d'eau essentielle, suffisante et salubre pour les usages personnels et domestiques, afin de prévenir les maladies; | UN | (أ) ضمان الحصول على الحد الأدنى الأساسي من المياه الكافية والمأمونة للاستخدامات الشخصية والمنزلية لمنع الإصابة بالأمراض؛ |
Les demandes de rapports devraient être limitées au strict nécessaire. | UN | وينبغي أن تقتصر طلبات إصدار التقارير على الحد اﻷدنى الذي يعد ضروريا ضرورة مطلقة. |
Le nombre de ces mines ne doit toutefois pas excéder le minimum absolument nécessaire aux fins susmentionnées. | UN | ولا يجوز لعدد الألغام المحتفظ بها أن يزيد على الحد الأدنى للعدد الضروري لهذه الأغراض، وذلك بشكل قاطع. |
Chaque État est tenu d'assurer à toute personne soumise à sa juridiction l'accès à un minimum de nourriture indispensable, qui soit suffisante, adéquate sur le plan nutritionnel et salubre, afin de faire en sorte que cette personne soit à l'abri de la faim. | UN | وكل دولة ملزمة بأن تضمن لكل فرد في ظلّ ولايتها القضائية الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي يكون كافيا ومغذيا بصورة مناسبة ومأمونة، وأن تضمن تحرر الفرد من الجوع. |
Nous sommes opposés à la course aux armements et voulons maintenir une force de dissuasion minimale crédible. | UN | إننا نقف ضد سباق التسلح ولا نرغب سوى في الحفاظ على الحد الأدنى من قوة ردع ذات مصداقية. |
À moins que les peuples autochtones ne puissent jouir d'un certain niveau minimum de bien-être, ils ne pourront pas s'épanouir véritablement en conservant leurs droits. | UN | ولن تتمكن الشعوب الأصلية من تحقيق الازدهار الحقيقي والتمتع بحقوقها كاملة ما لم تحصل على الحد الأدنى من ظروف الرفاه. |
27. Le chômage des jeunes représente aussi un problème du fait qu'il les prive de la possibilité d'acquérir en toute indépendance les moyens minimum de s'offrir un logement pour fonder une famille et de participer à la vie de la société. | UN | ٢٧ - إن أزمة عمالة الشباب هي أيضا أزمة تهيئة الفرص للشباب لكي يحصلوا، بالاعتماد على أنفسهم، على الحد اﻷدنى من سبل العيش والمسكن اللازم ﻹنشاء أسر وللاشتراك في حياة المجتمع. |
Les qualifications minimales pour le recrutement et la promotion dans la fonction publique sont énoncées dans le plan de carrière du Gouvernement. | UN | ويُنصّ على الحد الأدنى من المؤهلات اللازمة للتعيين والترقية في الخدمة العامة في نظام الخدمة الحكومية. |
Il convient de conserver le taux plancher de 0,001 % pour le prochain barème des quotes-parts. | UN | وينبغي الإبقاء على الحد الأدنى الحالي البالغ 0.001 في المائة لجدول الأنصبة المقبل. |