Le personnel médical de l'UNRWA a dû opérer dans des conditions dangereuses lors des opérations militaires et dans le cadre des restrictions imposées à la liberté de circulation. | UN | وعمل الموظفون الطبيون التابعون للأونروا في ظروف خطرة أثناء العمليات العسكرية والتقييدات المفروضة على الحركة. |
La République de Corée a adopté une loi sur la mobilité des personnes handicapées, afin de leur faciliter l'accès aux transports. | UN | واعتمدت جمهورية كوريا تشريعا بشأن قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على الحركة لتمكينهم من استخدام وسائل النقل بشكل أفضل. |
Bouclages et restrictions à la circulation | UN | القيود المفروضة على الحركة وعمليات الإغلاق |
Israël a recouru à une force excessive au mépris du droit international et continue d'imposer des restrictions radicales aux déplacements dans le territoire palestinien occupé. | UN | وتستخدم إسرائيل القوة المفرطة في تحدّ للقانون الدولي، ولا تزال تفرض قيودا شاملة على الحركة في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Ne bougez pas. Sa vision est basée sur le mouvement. | Open Subtitles | لا تصدر أية حركة, فنظره يغتمد على الحركة |
Au contraire, les restrictions imposées aux mouvements de personnes, de biens et de services palestiniens ont été resserrés, ce qui a fait tomber l'activité économique au-dessous du niveau de subsistance même. | UN | وبدلا من ذلك، تم فرض قيود شديدة على الحركة مما أثر على حركة البضائع والخدمات الفلسطينية، وحركة الناس، وجعل الأنشطة الاقتصادية تنهار إلى دون مستوى الكفاف. |
DES RESTRICTIONS de la liberté de circulation ET DE LA DESTRUCTION DE BIENS Note d'introduction | UN | الإغلاق وحظر التجول والقيود على الحركة وتدمير الممتلكات |
Restrictions à la liberté de circulation et bouclage des territoires | UN | القيود المفروضة على الحركة وسياسات الإغلاق |
Les entraves mises à la liberté de circulation ont globalement diminué pendant la saison des pluies. C'est dans l'État du Darfour septentrional que les restrictions sont les plus élevées. | UN | وقد تناقصت القيود المفروضة على الحركة بوجه عام خلال موسم الأمطار، فيما يوجد أكبر عدد منها في ولاية شمال دارفور. |
Les entraves à la liberté de circulation rencontrées ont été imposées, au nom de la sécurité, aussi bien par le Gouvernement que par les mouvements armés. | UN | وكانت القيود على الحركة الناتجة عن ذلك قد فرضتها كل من الحكومة والحركات المسلحة، استنادا إلى شواغل أمنية فيما يزعم. |
Les données seront utilisées pour la planification et l'exécution des politiques et aussi pour les achats et la distribution de prothèses et d'appareils d'aide à la mobilité. | UN | وسوف تستخدم البيانات في تخطيط السياسات وتنفيذها، وكذلك في شراء وتوزيع المعدات والأجهزة التي تساعد على الحركة. |
:: Dans le domaine logistique, la France a contribué à l'amélioration de la mobilité de la MISCA : 54 moyens roulants français sont ainsi détenus par la force MISCA, leur soutien continuant à être assuré à partir de M'Poko. | UN | :: وفي المجال اللوجستي، قدمت فرنسا المساعدة لجعل بعثة الدعم الدولية أكثر قدرة على الحركة من خلال ما يلي: تحتفظ بعثة الدعم الدولية بـ 54 مركبة فرنسية، ويتوالى تقديم الدعم للبعثة انطلاقا من مبوكو. |
À cause des fermetures de frontières et des restrictions imposées à la circulation, il n'a été estimé qu'à 1 680 dollars des ÉtatsUnis par an, soit 16 % de moins. | UN | ونتيجة لإغلاقات الحدود وللقيود على الحركة الداخلية يقدر أن ينخفض هذا الرقم إلى 680 1 دولاراً أي أنه هبط بنسبة 16 في المائة. |
Ces mesures consistent notamment à démolir des habitations, confisquer des terres, étendre les implantations, imposer de sévères restrictions à la circulation des personnes et des biens à l'intérieur du territoire palestinien comme à destination et en provenance de celui-ci. | UN | وتشمل هذه التدابير نسف المنازل، ومصادرة اﻷراضي وتوسيع المستوطنات، وفرض قيود شديدة على حركة اﻷشخاص والسلع داخل اﻷرض الفلسطينية، وكذلك على الحركة الداخلة إليها والخارجة منها. |
Le chômage et l'insécurité alimentaire ont augmenté et les restrictions aux déplacements ont été maintenues, entravant l'action en faveur du développement. | UN | وظلت البطالة وزيادة انعدام الأمن الغذائي والقيود المفروضة على الحركة تعيق جهود التنمية. |
En outre, ses propres succès ont des effets encourageants analogues sur le mouvement palestinien. | UN | كذلك فإن ما تحققه تلك الحركات من تقدم يعود بآثار إيجابية مماثلة على الحركة الفلسطينية. |
Les autres facteurs concernaient les restrictions imposées aux mouvements par les deux parties et le flux continu d'autres groupes armés qui ont été intégrés. | UN | ومن العوامل الأخرى، القيود التي فرضها كلا الطرفين على الحركة والتدفق المستمر للجماعات المسلحة الأخرى التي جرى إدماجها |
COUVRE-FEUX, DES RESTRICTIONS de la liberté de circulation ET DE LA DESTRUCTION DE BIENS 79 - 95 24 | UN | الإغلاق وحظر التجول والقيود على الحركة وتدمير الممتلكات 79 - 95 27 |
Dieu veut que nous mourions vieux après des années de douleur et de mobilité réduite. | Open Subtitles | فعلينا أن نموت مسنين بعد سنوات من الألم وعدم القدرة على الحركة |
Les écoles pour enfants atteints d'un handicap physique ou d'un handicap intellectuel sévère apprennent aux élèves à mobilité réduite à se déplacer. | UN | وتوفر مدارس الأطفال ذوي الإعاقة البدنية والإعاقة العقلية الشديدة التدريب على الحركة لطلابها الذين يعانون من مشاكل في الحركة. |
La mondialisation des flux de biens, de capitaux et d’informations a de toute évidence des conséquences majeures sur les mouvements internationaux de population. | UN | إذ من الواضح أن عولمة تدفق السلع، ورؤوس اﻷموال والمعلومات تترك آثارا هامة على الحركة السكانية في العالم. |
Les restrictions de mouvement appliquées dans de nombreuses parties de la zone de la Mission ont réduit le nombre des déplacements. | UN | وأدت القيود المفروضة على الحركة في اجزاء كثيرة من منطقة البعثة إلى تخفيض عدد السفريات. |
De même, par suite des restrictions à la liberté de mouvement d'une communauté à l'autre, le personnel de divers organismes de développement et d'aide a été déployé de manière à se mettre au service de projets réalisés dans des sites voisins, assurant ainsi la continuité de la prestation des services. | UN | وأيضا بسبب القيود على الحركة بين المجتمعات يقوم الموظفون من مختلف وكالات التنمية والمساعدة بالخدمة في مواقع المشروعات المجاورة عملا على استمرار توصيل الخدمات. |
Nombre de centres de services ou de services de soins communautaires et d'assistance aux personnes âgées mobiles, actives et généralement en bonne santé | UN | عدد مراكز الخدمة أو الرعاية المجتمعية وخدمات الدعم للمسنين القادرين على الحركة والنشطين والمتمتعين بصحة جيدة عموماً |
À cet effet, ils ont estimé que cette augmentation reflétait un intérêt actif et soutenu à l'égard du mouvement. | UN | وفي هذا الصدد، فقد رأوا أن مثل هذا التنامي يجسد مدى اﻷهمية الحيوية والمستمرة المعلقة على الحركة. |
Les minorités formaient des enclaves ethniques là où on leur assurait une sécurité et une mobilité plus grandes. | UN | وتشكل الأقليات مناطق عرقية مغلقة تتمتع بقدر أكبر من الأمن والقدرة على الحركة. |