Certaines délégations ont soutenu que cette exception était limitée à l'immunité ratione materiae. | UN | وقالت بعض الوفود إن هذا الاستثناء يقتصر على الحصانة من حيث الموضوع. |
Enfin, tous les textes juridiques des États qui ont adopté des lois relatives à l'immunité des États contiennent des dispositions établissant l'immunité d'exécution. | UN | وأخيراً، ترد أحكام تنص على الحصانة من التنفيذ في جميع النصوص القانونية للدول التي لها قوانين تتناول حصانة الدول. |
Il s'agit là d'une considération applicable, semble-t-il, non seulement à l'immunité testimoniale mais également à l'immunité fonctionnelle en général. | UN | ويبدو أن هذا المنطق ينطبق على الدفع بالحصانة الوظيفية عموما وليس على الحصانة من تقديم الأدلة كشاهد فحسب. |
De plus, une note précisant que le Règlement n'a pas d'incidence sur l'immunité sera incluse dans le rapport. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيدرج في التقرير حاشية مفادها أنه ليس للقواعد أي تأثير على الحصانة. |
Elle devrait se concentrer sur l'immunité en droit international, et laisser de côté l'immunité en droit interne. | UN | فاللجنة يجب أن تركز على الحصانة بموجب القانون الدولي، وليس الحصانة بموجب القانون الوطني. |
La notion de clémence, allant au-delà de l'immunité, devrait être envisagée. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار لمفهوم التساهل وألا يقتصر الأمر على الحصانة. |
La section B envisage ensuite la question de savoir si une exception à l'immunité ratione materiae est désormais admise lorsque les actes en cause caractérisent des crimes de droit international. | UN | ثم يتناول هذا الفرع مسألة ما إذا كان ينشأ استثناء على الحصانة من حيث الموضوع فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي. |
Le commentaire souligne aussi que la CDI a décidé de limiter le champ d'application du projet d'articles à l'immunité de la juridiction pénale étrangère, c'est-à-dire la juridiction pénale d'un autre État. | UN | كما يؤكد التعليق على أن اللجنة قررت أن تقصر نطاق مشاريع المواد على الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية بمعنى الولاية القضائية الجنائية لدولة أخرى. |
Ajoutons enfin que les juridictions civiles, en particulier, se prononcent assez souvent sur la question de l'immunité, décisions qui pourraient s'appliquer mutatis mutandis à l'immunité de la juridiction pénale. | UN | وأخيرا، فإن الأحكام الصادرة بشأن الحصانة في سياق الولاية القضائية المدنية، على وجه الخصوص، كثيرا ما تنطبق، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على الحصانة المعتدّ بها في إطار الولاية القضائية الجنائية. |
On peut se demander à quel point il est souhaitable d'instituer d'ultérieures restrictions à l'immunité de lege ferenda. | UN | 91 - والسؤال الذي يطرح نفسه هو إلى أي مدى يستحسن فرض المزيد من القيود على الحصانة بوصف ذلك قانونا منشودا. |
Une exception à l'immunité ratione materiae pour les actes accomplis par des représentants de l'État à titre officiel est justifiée, mais ceci n'affecte pas l'immunité ratione personae dont ils jouissent aussi longtemps qu'ils occupent leur poste. | UN | وهناك مبرر كاف للاستثناء من الحصانة الوظيفية بالنسبة للأعمال التي يقوم بها موظفو الدول بصفتهم الرسمية، ولكن دون أن يؤثر ذلك على الحصانة الشخصية التي يتمتعون بها طيلة فترة شغل مناصبهم. |
Enfin, la section B traite d'éventuelles exceptions à l'immunité ratione materiae à raison des crimes de portée internationale non encore érigés en crimes au regard du droit international. | UN | وأخيرا، تتناول الدراسة مسألة الاستثناءات يمكن أن ترد على الحصانة من حيث الموضوع فيما يتعلق بالجرائم ذات الأهمية الدولية والتي لم تكتسب بعد مركز الجرائم بموجب القانون الدولي. |
Elle considère aussi que la portée du sujet devrait être limitée à l'immunité de la juridiction pénale par opposition à la juridiction civile. | UN | ويتفق الوفد أيضاً مع الرأي القائل بأن النطاق يجب أن يقتصر على الحصانة من الولاية القضائية الجنائية، لا الولاية القضائية المدنية. |
De plus, les travaux de la Commission devraient être axés sur l'immunité au regard du droit international et non au regard du droit interne: les dispositions des législations nationales ne devraient entrer en jeu que si elles prouvaient l'existence d'un droit international coutumier. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي أن يركز الموضوع على الحصانة بموجب القانون الدولي، وليس بموجب التشريع المحلي: فالأحكام الواردة في القوانين الوطنية ينبغي أن تكون متصلة فقط بالموضوع باعتبارها دليلاً على وجود القانون الدولي العرفي. |
La délégation coréenne espère que la CDI contribuera à recenser ces exceptions possibles et que dans son troisième rapport, qui doit porter sur l'immunité ratione materiae et sur les exceptions possibles à l'immunité, la Rapporteuse spéciale donnera des indications claires à cet égard. | UN | وأعرب أيضا عن أمل وفده في أن تعمل اللجنة على تحديد هذه الاستثناءات المحتملة وأن يتضمن التقرير الثالث للمقرر الخاص، الذي سيركز على الحصانة الموضوعية والاستثاءات المحتملة من الحصانة، مبادئ توجيهية واضحة في هذا الصدد. |
33. La délégation coréenne appuie la proposition du Rapporteur spécial d'axer son rapport suivant sur l'immunité ratione materiae et la portée temporelle de l'immunité. | UN | ٣٣ - واختتم كلامه قائلا إن وفد بلده يؤيد اقتراح المقرر الخاص أن يركز التقرير القادم على الحصانة الموضوعية والنطاق الزمني للحصانة. |
Dans le contexte du sujet à l'étude, on s'intéressera ici à la seule question de l'immunité, à l'exclusion de celle de la juridiction en tant que telle; | UN | وفي سياق الموضوع قيد المناقشة، ينبغي حصر النظر على الحصانة وعدم النظر في جوهر مسألة الولاية في حد ذاتها؛ |
Le sujet connexe de l'immunité, extrêmement complexe et technique, devra néanmoins être examiné, parce que la Charte prévoit seulement l'immunité fonctionnelle et qu'aucune infraction ne saurait entrer dans les attributions d'un fonctionnaire ou expert en mission. | UN | بيد أن من الضروري معالجة موضوع الحصانة ذي الصلة، وهو بالغ التعقيد وفني، وذلك لأن الميثاق لم ينص إلا على الحصانة الوظيفية، ولا يشكل أي نوع من الجرائم جزءا من وظيفة أي موظف أو خبير موفد في بعثة. |
Toutefois, le mémorandum explicatif qui accompagne cette loi indique que l'immunité ratione personae couvre à la fois les actes officiels et les actes privés. | UN | بيد أن المذكرة التفسيرية لهذا القانون تشير إلى أن الحصانة الشخصية تنطوي على الحصانة عن الأفعال الرسمية والخاصة. |
Les privilèges diplomatiques n'emportent pas d'immunité au regard de la responsabilité légale, ils permettent seulement à un ambassadeur de ne pas être jugé par les juridictions d'un État auprès duquel il est accrédité. | UN | ولا ينطوي الامتياز الدبلوماسي على الحصانة من المسؤولية القانونية، بل لا ينطوي إلا على الإعفاء من المحاكمة أمام المحاكم الوطنية للدولة التي اعتمد سفيرا لديها. |
Je vais essayer d'obtenir l'immunité du Dpt de la Justice. | Open Subtitles | سأحاول الحصول على الحصانة من وزارة العدل. |