Progresser dans la voie du désarmement classique, c'est appliquer la Convention d'Ottawa sur l'interdiction totale des mines qui entrera bientôt en vigueur. | UN | وبغية إحراز تقدم على طريق نزع السلاح التقليدي، يجب أن نكفل دخول اتفاقية أوتاوا التي تنص على الحظر الشامل لﻷلغام المضادة لﻷفراد حيز النفاذ بأسرع ما يمكن. |
Le Comité continuera à participer au débat en cours sur cet important ensemble de normes relatives au traitement des personnes en détention, en mettant un accent particulier sur l'interdiction absolue de la torture et autres mauvais traitements. | UN | وستواصل اللجنة المشاركة في المناقشة الجارية بشأن هذه المجموعة من المعايير المتعلقة بمعاملة الأشخاص المحتجزين، مع التركيز بصورة خاصة على الحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة. |
:: En sensibilisant les soldats à l'interdiction impérative de toutes formes de violence sexuelle. | UN | :: تدريب القوات على الحظر القاطع لكل أشكال العنف الجنسي. |
:: En sensibilisant les soldats à l'interdiction impérative de toutes formes de violence sexuelle. | UN | :: تدريب القوات على الحظر القاطع لكافة أشكال العنف الجنسي. |
De même, nous mettons l'accent sur la nécessité d'une interdiction explicite de l'utilisation de ces armes de destruction massive et sur la limitation de la mise au point de nouvelles techniques entrant dans la fabrication de ces armes. | UN | ونُصر أيضاً على الحظر الصريح لاستعمال أسلحة الدمار الشامل هذه، وعلى تقييد استحداث تكنولوجيات جديدة لهذه الأسلحة. |
Incidences dues à l'embargo technologique L'embargo imposé par les États-Unis a eu des conséquences directes sur la spécialisation médicale en faisant obstacle à l'achat direct, de première main de nouvelles technologies et à l'accès aux données bibliographiques, techniques et scientifiques. | UN | الآثار المترتبة على الحظر المفروض على التكنولوجيا - أثّر الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة تأثيرا مباشرا في التخصصات الطبية، إذ عرقل شراء التكنولوجيات الجديدة وإمكانية الحصول على المعلومات العلمية والتقنية والببليوغرافية بصورة مباشرة ودون وسطاء. |
Le Rapporteur spécial examinerait enfin plusieurs droits économiques et sociaux, notamment sous l'angle des effets non recherchés de l'embargo. | UN | وسينظر أخيراً في عدد من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك الآثار غير المقصودة المترتبة على الحظر. |
- Sensibilisation des soldats à la prohibition absolue de toute forme de violences sexuelles; | UN | :: تدريب القوات على الحظر القاطع لكافة أشكال العنف الجنسي. |
Cette disposition est une preuve éloquente de l'interdiction expresse de toute discrimination, de quelque type et pour quelque motif que ce soit. | UN | وهذا الحكم برهان بليغ على الحظر المباشر للتمييز بأي شكل وعلى أي أساس. |
La Commission a noté que, contrairement à l'ancienne approche de la question, qui était fondée sur l'interdiction pure et simple de travaux souterrains faite à toutes les femmes, les normes modernes s'appuient sur une évaluation du risque et la gestion de ce risque et prévoient un nombre suffisant de mesures de prévention et de protection pour les mineurs, quel que soit leur sexe. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه، خلافاً للنهج القديم القائم على الحظر التام للعمل تحت الأرض على كل امرأة عاملة، فإن المعايير الحديثة تؤكد على تقييم المخاطر وإدارة المخاطر وتوفر تدابير وقائية وحمائية كافية للعمال في المناجم، بغض النظر عن انتمائهم الجنساني. |
Contrairement à l'ancienne approche basée sur l'interdiction totale faîte aux femmes de descendre dans les mines, les normes modernes soulignent l'évaluation et la gestion des risques et prévoient des mesures de prévention et de protection des mineurs, indépendamment de leurs sexes, qu'ils travaillent dans des mines en surface ou souterraines. | UN | وعلى عكس النهج القديم القائم على الحظر التام للعمل تحت سطح الأرض الذي تؤديه أي امرأة عاملة، فإن المعايير الحديثة تؤكد على تقييم المخاطر وإدارة المخاطر وتوفر تدابير وقائية وحمائية كافية للعمال في المناجم، بغض النظر عن نوع الجنس، سواء كانوا مستخدمين في مواقع فوق سطح الأرض أو تحت سطح الأرض. |
L'État partie devrait en outre créer un mécanisme efficace pour recevoir les plaintes pour violence sexuelle et le promouvoir, et veiller à ce que les membres des forces de l'ordre reçoivent une formation sur l'interdiction absolue des violences sexuelles, qui constituent une forme de torture, et sur la façon dont les plaintes dénonçant ce type d'acte doivent être recueillies. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً إنشاء وتعزيز آلية فعالة لتلقي شكاوى العنف الجنسي وضمان تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون على الحظر المطلق للعنف الجنسي، باعتباره شكلاً من أشكال التعذيب، وعلى كيفية تلقي شكاوى من هذا القبيل. |
Il recommande d’amender la législation de manière à prévoir des exceptions à l’interdiction générale de l’interruption de grossesse. | UN | وتوصي اللجنة بتعديل القانون لإدخال استثناءات على الحظر العام الذي يمنع كل حالات الإجهاض. |
Ma délégation et mon Gouvernement attachent une grande importance à l'interdiction complète des mines terrestres antipersonnel. | UN | إن وفدي وحكومتي يعلقان أهمية كبيرة على الحظر التام لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Elle a oeuvré avec constance à l'interdiction complète et à la destruction totale des armes nucléaires et préconisé dans ce contexte la conclusion d'une interdiction complète des essais d'armes nucléaires. | UN | وعملت باستمرار على الحظر الكامل، وعلى تدمير كافة اﻷسلحة النووية، ونادت في هذا الصدد بعقد اتفاقية خاصة بالحظر الكامل لتجارب اﻷسلحة النووية. |
DÉCLARATION SUR L'ACCORD TENDANT À une interdiction TOTALE DES FRAPPES AÉRIENNES | UN | بيان بشأن الاتفاق على الحظر التام للغارات الجوية |
En outre, elle a été employée initialement dans le contexte d'une interdiction éventuelle à formuler dans une future convention internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد استعملت تلك العبارة في البداية في سياق امكانية النص على الحظر في اتفاقية دولية تعقد في المستقبل. |
La résolution 1683 (2006) du Conseil de sécurité oblige le Gouvernement libérien à apposer une marque sur les armes et munitions reçues en vertu d'une dérogation à l'embargo sur les armes. | UN | 196 - ويقتضي قرار مجلس الأمن للأمم المتحدة 1683 (2006) من حكومة ليبريا وسم جميع الأسلحة والذخائر التي تتلقاها كاستثناءات على الحظر المفروض على الأسلحة. |
Par conséquent, selon l'Iraq, tous résultats négatifs imputables à l'embargo sur le commerce ne peuvent donner lieu à indemnisation en vertu du paragraphe 3 de la décision 15 du Conseil d'administration (S/AC.26/1992/15); | UN | وبالتالي، ووفقاً لما يقوله العراق فإن النتائج السلبية المترتبة على الحظر التجاري ليست خاضعة للتعويض بموجب الفقرة 3 من مقرر مجلس الإدارة 15 (S/AC.26/1992/15)؛ |
Le Secrétaire général mentionne ensuite les effets négatifs à long terme de l'embargo dont il estime qu'il constitue la difficulté la plus grande à laquelle des personnes innocentes continueront de se heurter des années, sinon des générations durant, et qui, à ce titre, exigent des mesures correctives. | UN | ثم أشار الأمين العام إلى الآثار السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الحظر التي يرى المقرر الخاص أنها أخطر مشكلة سيستمر الأبرياء في مواجهتها لسنوات عديدة إن لم يكن لأجيال عديدة. وقال إنها تدعو، في حد ذاتها إلى اتخاذ إجراءات علاجية. |
▪ De former les soldats à la prohibition absolue de toute forme de violences sexuelles; | UN | :: تدريب القوات على الحظر القاطع لكافة أشكال العنف الجنسي. |
Il ne faut pas que se dissipe l'élan donné par le mouvement en faveur de l'interdiction alors que le travail n'est que partiellement accompli. | UN | ولا يجب أن يتبدد حماس الحركة السابقة على الحظر والعمل لم يتم إنجازه بعد. |
Le régime illégal a réagi au blocus en attaquant les positions de l'ECOMOG et en essayant d'y ouvrir une brèche. | UN | وكان رد فعل النظام غير الشرعي على الحظر هو مهاجمة مواقع الفريق بهدف كسر ذلك الحظر. |
Il a cependant confirmé l'interdiction d'exécuter la décision de la Coopérative jusqu'à l'adoption d'une décision définitive dans l'affaire en cause. | UN | ومع ذلك أبقت على الحظر المفروض على إنفاذ قرار التعاونية إلى حين اعتماد قرار نهائي بشأن هذه القضية. |