"على الحقوق الأساسية" - Traduction Arabe en Français

    • sur les droits fondamentaux
        
    • aux droits fondamentaux
        
    • les droits fondamentaux de
        
    • leurs droits fondamentaux
        
    • aux droits essentiels
        
    • à des droits fondamentaux
        
    • leurs droits substantiels
        
    • relatives aux droits et aux
        
    En 2013, l'UNICRI a mené des recherches générales sur les répercussions du profilage sur les droits fondamentaux, dont les conclusions figurent dans deux documents de travail. UN وفي عام 2013، أجرى المعهد بحثاً أساسياً، تجسَّد في ورقتي عمل وتناول أثر تحديد السمات على الحقوق الأساسية.
    ATD-Quart monde se prononce donc pour une approche pour l'éradication de la pauvreté fondée sur les droits fondamentaux. UN وتؤيد الحركة الدولية لتقديم المساعدة التقنية المباشرة إلى العالم الرابع اتباع نهج يرمي إلى القضاء على الفقر ويعتمد في ذلك على الحقوق الأساسية.
    Le terrorisme lui-même doit être considéré comme une atteinte aux droits fondamentaux de l'être humain. UN وينبغي أيضا فهم الإرهاب في حد ذاته على أنه اعتداء على الحقوق الأساسية.
    Les restrictions aux droits fondamentaux à la liberté d'expression et à la sécurité de la personne ont été maintenues. UN واستمرت القيود المفروضة على الحقوق الأساسية المتصلة بحرية التعبير وأمان الفرد على شخصه.
    Cette loi, qui marque une étape importante vers l'instauration d'un régime démocratique pluraliste et fédéral garantissant les droits fondamentaux de l'homme, concrétise un objectif auquel le peuple iraquien n'a cessé d'aspirer des années durant. UN إن هذا القانون الذي يمثل خطوة مهمة نحو إقامة نظام ديمقراطي تعددي فيدرالي يحافظ على الحقوق الأساسية للإنسان. قد حقق هدفا طالما تطلع إليه الشعب العراقي عبر سنين طويلة.
    Dans le projet figurent les principes visant à accorder la priorité aux enfants, à mettre en avant leurs intérêts et à confirmer leurs droits fondamentaux. UN وكرس المشروع المبادئ لإيلاء الأولية للأطفال والمصالح العليا للطفل وأكد على الحقوق الأساسية للأطفال.
    Elle a noté avec préoccupation qu'un nouveau-né sur cinq n'était pas déclaré, ce qui avait des effets délétères sur les droits fondamentaux tels que le droit à l'éducation et le droit à la santé. UN ولاحظت مع القلق تسجيل مولود واحد من بين كل خمسة مواليد، مما يؤثر على الحقوق الأساسية مثل الحق في التعليم والحق في الصحة.
    Incidences sur les droits fondamentaux des enfants UN الأثر على الحقوق الأساسية للطفل
    Ces actions ont consisté à mettre l'accent sur les droits fondamentaux des femmes, leur accès à l'éducation, à la santé, au crédit et leur participation à la prise de décisions. UN وتمثلت هذه التدابير في التركيز على الحقوق الأساسية للمرأة، وحصولها على التعليم والصحة والقروض، ومشاركتها في اتخاذ القرارات.
    L'OUA/CEA et le Comité interafricain travaillent ensemble à l'élaboration du projet de convention sur l'élimination de toutes les formes de pratiques traditionnelles néfastes ayant effet sur les droits fondamentaux des femmes et des filles. UN تتعاون لجنة البلدان الأفريقية مع منظمة الوحدة الأفريقية واللجنة الاقتصادية لأفريقيا في وضع مشروع اتفاقية للقضاء على جميع أشكال الممارسات المضرة التي تؤثر على الحقوق الأساسية للمرأة والطفلة.
    OUA : Le projet de convention sur l'élimination de toutes les formes de pratiques traditionnelles néfastes ayant effet sur les droits fondamentaux des femmes et des filles a été inclus dans le projet de protocole additionnel de l'OUA sur le droit des femmes. UN منظمة الوحدة الأفريقية: أُدرج مشروع اتفاقية القضاء على جميع أشكال الممارسات المضرة التي تؤثر على الحقوق الأساسية للمرأة والطفلة في مشروع البروتوكول الإضافي لمنظمة الوحدة الأفريقية بشأن حقوق المرأة.
    Article 5 Interdiction de déroger aux droits fondamentaux 124 — 125 UN المادة 5 عدم فرض قيود على الحقوق الأساسية 124-125
    Entre-temps, les colonies de peuplement, du fait de leur nature et de leur expansion, portent atteinte de façon quasi permanente aux droits fondamentaux des Palestiniens. UN وفي هذه الأثناء، تشكل المستوطنات بحكم طابعها وتوسعها تعديا شبه دائم على الحقوق الأساسية للفلسطينيين.
    Il semble plus en résonance avec la réalité et la pratique des États de circonscrire les droits garantis durant l'expulsion aux droits fondamentaux de la personne humaine. UN بل إن ما ينسجم مع الواقع وممارسة الدول هو قصر الحقوق المضمونة أثناء الطرد على الحقوق الأساسية لشخص الإنسان.
    Les programmes en faveur de ces populations ont été mis au point pour qu'ils aient accès aux droits fondamentaux en tant qu'apatrides. UN ولقد أُعدت برامج لصالح أولئك السكان كي يتسنى لهم أن يحصلوا على الحقوق الأساسية بوصفهم أشخاصاً عديمي الجنسية.
    Ils facilitent aussi le regroupement familial et l'accès aux droits fondamentaux et permettent de recenser les personnes ayant besoin d'une assistance spéciale. UN وتفيد هاتان الأداتان أيضاً في تسهيل لم شمل الأسرة والحصول على الحقوق الأساسية والتمكن من تحديد الأشخاص الذين يحتاجون مساعدة خاصة.
    - Centrer l'action sur les droits fondamentaux de la famille, en mettant l'accent sur les femmes; UN - التركيز على الحقوق الأساسية للأسرة مع التركيز على المرأة.
    les droits fondamentaux de l'enfant et les dispositifs relatifs à leur protection font l'objet d'une dizaine de lois, d'une trentaine de décrets et ordonnances présidentiels, d'une quarantaine d'arrêtés ministériels et d'une trentaine de règlements. UN وقد نُصّ على الحقوق الأساسية للأطفال وكرِّس الدفاع عنها في أكثر من 10 قوانين و 30 مرسوما وقراراً رئاسيا؛ وفيما يقرب من 40 من القرارات الصادرة عن مجلس الوزراء و 30 صكا قانونيا وتنظيميا صادرا عن إدارات مختلفة.
    Le fait que les femmes réfugiées soient exclues de la société, dans les camps comme dans les villes, leur laisse peu ou pas de possibilités d'accéder à leurs droits fondamentaux et de participer aux processus de décision, ce qui accentue davantage leur marginalisation. UN إن استبعاد اللاجئات من المجتمع في المخيمات والمناطق يسمح بفرص قليلة أو منعدمة للحصول على الحقوق الأساسية أو المطالبة بها، وللاشتراك في عمليات صنع القرار، وهذا يفرض التهميش أكثر.
    Il y approfondit l'analyse du paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et examine la question de son application aux droits essentiels consacrés par le Pacte, fournissant ainsi des indications supplémentaires sur la portée de l'interdiction de la discrimination et sur la notion de sexe en tant que motif de discrimination interdit. UN ويتناول هذا التعليق العام بالتفصيل الفقرة 2 من المادة 2 من العهد الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ويناقش تطبيقها على الحقوق الأساسية المكرسة في العهد، ويقدم مزيداً من التوجيهات بشأن نطاق حظر التمييز وبشأن " الجنس " بوصفه سبباً يُحظر التمييز على أساسه.
    Ce projet vise à augmenter la connaissance des instruments relatifs aux droits de l'homme et aux autres droits qui y sont enchâssés, y compris les droits politiques, mais aussi l'accès à des droits fondamentaux tels que le droit à l'éducation, la santé, la nourriture et au logement. UN ويسعى المشروع إلى رفع الوعي بشأن صكوك حقوق الإنسان ومما تتضمنه من حقوق، بما في ذلك الحقوق السياسية، بل وأيضا الحصول على الحقوق الأساسية مثل الحق في التعليم وفي الصحة والغذاء والمسكن.
    36. On a fait valoir que les droits procéduraux des peuples autochtones ne devraient pas primer leurs droits substantiels (E/C.19/2011/5, par. 18 et 36) s'agissant de leur droit de participer à la prise des décisions. UN 36- أبدي قلق بشأن الحقوق الإجرائية التي يجب ألا تكون لها الأولية على الحقوق الأساسية للشعوب الأصلية (E/C.19/2011/5، الفقرتان 18 و36) فيما يتعلق بحقها في المشاركة في صنع القرارات.
    La Constitution du territoire contient des dispositions relatives aux droits et aux libertés fondamentales de l'individu. UN 66 - ينص دستور الإقليم على الحقوق الأساسية للفرد وحرياته(35).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus