À cet égard, je voudrais souligner le fait qu'il y a une semaine à peine, la présidence maltaise a organisé avec succès une conférence sur l'accès aux droits sociaux. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أبرز أنه قبل أسبوعين فقط نظمت الرئاسة المالطية بنجاح مؤتمرا عن الحصول على الحقوق الاجتماعية. |
40. L'interdiction de la discrimination est applicable aux droits sociaux comme aux droits civils. | UN | 40- ويسري مبدأ حظر التمييز على الحقوق الاجتماعية والحقوق المدنية على حد سواء. |
Il demande instamment à l'État et aux Entités de poursuivre les efforts qu'ils déploient pour garantir un climat de sécurité, notamment l'intégrité physique et l'accès aux droits sociaux et économiques. | UN | ويحث الدولة والكيانين على مواصلة العمل على ضمان استتباب الأمن، الذي يشمل السلامة الجسدية والحصول على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
Les travaux de Global Exchange dans le domaine des droits de l'homme mettent également l'accent sur les droits sociaux et économiques. | UN | كما شمل عمل المؤسسة في ميدان حقوق الإنسان التركيز على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie d'assurer la pleine mise en œuvre du document de stratégie de réduction de la pauvreté, en accordant une attention particulière aux effets négatifs possibles à court terme de l'ajustement structurel sur les droits sociaux des enfants. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن التنفيذ الفعال لورقة استراتيجية الحد من الفقر، مع توجيه الاهتمام الخاص إلى ما يمكن أن يحدثه التكيف الهيكلي من أثر سلبي قصير الأجل على الحقوق الاجتماعية للأطفال. |
des droits sociaux | UN | عاشرا - آثار الحصار الاقتصادي على الحقوق الاجتماعية |
Les personnes rapatriées ne resteront pas dans leurs foyers à moins qu'un climat de sécurité, qui inclut la protection de leur intégrité physique et l'accès aux droits sociaux et économiques, ne sera pas assuré. | UN | ولن يبقى العائدون في أماكن إقامتهم ما لم يضمنوا مناخ الأمن، الذي يشمل السلامة الجسدية والحصول على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
Les experts au niveau paneuropéen ont participé à cet important événement pour discuter des questions fondamentales relatives au processus d'accès aux droits sociaux. | UN | وشارك خبراء على صعيد القارة الأوروبية في هذه المناسبة الهامة لمناقشة المسائل الأساسية المتعلقة بعملية الحصول على الحقوق الاجتماعية. |
Deuxièmement, l'accès à la justice est important parce que les systèmes de justice peuvent être des instruments de lutte contre la pauvreté, par exemple en développant le droit relatif aux droits sociaux et économiques. | UN | وثانيها أن اللجوء إلى القضاء هام لأن نظم العدالة يمكن أن تكون أدوات للتغلب على الحرمان، على سبيل المثال، بتأسيس الاجتهاد القضائي على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
Le premier volet vise à apporter un soulagement immédiat à la pauvreté, le deuxième renforce l'accès aux droits sociaux de base dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'aide sociale. | UN | فالمحور الأول يشجع على الإغاثة الفورية من الفقر، بينما المحور الثاني يعزز سبل الحصول على الحقوق الاجتماعية الأساسية في مجالات التعليم والصحة والمساعدة الاجتماعية. |
Le Rapporteur spécial a montré durant son mandat que le recours à des mesures pénales pour gérer la question migratoire avait pour effet de miner les droits de l'homme des migrants et de rogner leur accès aux droits sociaux de base, notamment les soins de santé, l'éducation et le logement. | UN | وبيّن المقرر الخاص في أثناء اضطلاعه بولايته أن استخدام التدابير الجنائية لإدارة الهجرة يقوّض حقوق الإنسان للمهاجرين ويحد من فرص حصولهم على الحقوق الاجتماعية الأساسية، ولا سيما الرعاية الصحية والتعليم والسكن. |
Pendant des consultations avec la société civile, un groupe d'ONG qui se consacrent aux droits sociaux, économiques et culturels a recommandé de renforcer la surveillance de la discrimination et des mauvais traitements dont sont victimes les personnes âgées. Cette recommandation est examinée par le Gouvernement. | UN | وفي أثناء مشاورات مع المجتمع المدني، أوصت هيئة من المنظمات غير الحكومية التي تركز على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية بأن يُرصد التمييز بحق المسنين والاعتداء عليهم بالمزيد من الصرامة، وتنظر الحكومة في ذلك. |
Des alliances seront consolidées avec les organisations de la société civile pour renforcer la protection sur le terrain dans les zones sensibles, suivre les mouvements transfrontaliers, recueillir une information sur le pays d'origine et faciliter l'accès des réfugiés aux droits sociaux fondamentaux. | UN | وسوف توطد التحالفات مع منظمات المجتمع المدني لتعزيز الحماية الميدانية في مجالات حساسة، ورصد التحركات عبر الحدود، وجمع معلومات عن بلد المنشأ وتسهيل إمكانية حصول اللاجئين على الحقوق الاجتماعية الأساسية. |
D'autres campagnes similaires, qui appelaient à couper l'accès des demandeurs d'asile aux droits sociaux, ont été lancées par ce parti. | UN | وأطلق هذا الحزب حملات أخرى شبيهة بتلك تدعو إلى وقف إتاحة فرص الحصول على الحقوق الاجتماعية لطالبي اللجوء(). |
S'agissant de l'accès aux droits sociaux des salariés à temps partiels, par exemple l'accès aux indemnités journalières en cas de maladie, l'ANI du 11 janvier 2013 représente un progrès important du fait de la durée minimale de 24 heures. | UN | وفيما يتعلق بالحصول على الحقوق الاجتماعية للعاملين بدوام جزئي، ومنها البدل اليومي في حالة المرض، فإن الاتفاق الوطني المهني المشترك المؤرخ 11 كانون الثاني/يناير 2013 يعتبر تقدما مهما، نظرا إلى الحد الأدنى المقرر وهو 24 ساعة. |
Les conférences et réunions consacrées aux questions économiques ont dû tenir compte des conséquences sociales de la mondialisation, de la libéralisation du commerce et des politiques d'ajustement, ainsi que de leurs effets sur les droits sociaux et économiques. | UN | وقد جوبهـت المؤتمرات والاجتماعات المكرسة للمسائل الاقتصادية بالتحـدي المتمثل في مراعاة العواقب الاجتماعية للعولمة وتحرير التجارة وسياسات التكيف وآثارها على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
Outre leur impact négatif sur les droits sociaux et économiques, qui en soi provoquera des déplacements, le changement climatique, interagissant avec d'autres pressions ou facteurs sociaux et politiques, aggravera le risque de conflit, entraînant ainsi de nouveaux déplacements. | UN | فإلى جانب الأثر السلبي لتغير المناخ على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية الذي يؤدي بحد ذاته إلى التشرد، فإن تغير المناخ عدما يتفاعل مع الضغوط الأخرى ومع العوامل الاجتماعية والسياسية سوف يؤدي إلى تفاقم خطر النزاعات الذي يمكن أن يفضي بدوره إلى مزيد من التشرد. |
5. Le processus de réforme constitutionnelle devrait aboutir à une nouvelle codification des droits fondamentaux qui mettrait davantage l'accent sur les droits sociaux et les droits de l'enfant et qui renforcerait le système de protection des droits de l'homme. | UN | 5- ومن المتوقع أن تفضي عملية الإصلاح الدستوري إلى تقنين جديد للحقوق الأساسية يشدد بصورة أكبر على الحقوق الاجتماعية وحقوق الطفل ويعزز نظام حماية حقوق الإنسان. |
Dès lors, les droits de l'homme ne pouvaient qu'exercer leur emprise sur les droits sociaux eux-mêmes. | UN | وبالتالي فإن حقوق الإنسان لا يمكن أن تفرض سيطرتها على الحقوق الاجتماعية نفسها(14). |
Au niveau régional, le modèle européen de développement fondé sur les droits sociaux continue d'être mis sous pression, malgré son rôle d'assurer et de maintenir une cohésion et une solidarité sociales. | UN | 47 - وعلى الصعيد الإقليمي، تواصل الضغط على نموذج التنمية الأوروبي القائم على الحقوق الاجتماعية بالرغم من دوره في توليد التماسك والتضامن الاجتماعيين وصونهما. |
La République des Fidji avait engagé le Conseil des droits de l'homme à examiner, en plus des droits de l'homme énoncés dans les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, des questions relatives à ces droits comme les effets transfrontières des changements climatiques, les politiques d'asile et les effets des accords de libre-échange sur les droits sociaux et économiques. | UN | 8- وفضلاً عن حقوق الإنسان المنصوص عليها في الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، تحث فيجي مجلس حقوق الإنسان على معالجة المسائل الناشئة في مجال حقوق الإنسان، بما فيها آثار تغير المناخ العابرة للحدود، وسياسات اللجوء، وانعكاسات اتفاقات التجارة الحرة على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
La mobilité intra européenne, liberté fondamentale, est en effet favorisée par le maintien au sein de chaque État membre des droits sociaux acquis ou en cours d'acquisition par un travailleur dans un autre État membre. | UN | وتُشجع في الواقع حركة العاملين بين البلدان الأوروبية، بوصفها حرية أساسية، عن طريق الحفاظ داخل كل دولة من الدول الأعضاء على الحقوق الاجتماعية التي حصل عليها العامل أو يوشك أن يحصل عليها. |