Il incombe principalement aux gouvernements nationaux de protéger les matières nucléaires et d'empêcher leur trafic illicite, mais des efforts concertés devraient être également envisagés au niveau international pour stopper leur prolifération. | UN | وتقع على الحكومات الوطنية بصفة أساسية مسؤولية حماية المواد النووية ومنع الاتجار غير المشروع بها. |
Le Traité consacre l'obligation faite aux gouvernements nationaux de réaliser les droits des agriculteurs en ce qui concerne les ressources alimentaires et agricoles. | UN | وتحدد المعاهدة المسؤولية الواقعة على الحكومات الوطنية لإعمال حقوق المزارعين فيما يتعلق بالموارد الغذائية والزراعية. |
À cet égard, nous partageons l'avis du Secrétaire général que c'est aux gouvernements nationaux qu'incombe principalement la responsabilité de donner suite à ces propositions. | UN | وفي هذا السياق نتفق مع اﻷمين العام على أن المسؤولية اﻷساسية عن تنفيذ تلك المقترحات تقع على الحكومات الوطنية. |
Les administrations locales et les gouvernements nationaux devraient formuler des programmes pour lutter contre la toxicomanie - drogues, alcool et tabac - et la prévenir. | UN | ويجب على الحكومات الوطنية وأجهزة الحكم المحلي أن تضع برامج لمعالجة ومنع إدمان المخدرات والمشروبات الكحولية والتبغ. |
Mesures à prendre par les gouvernements nationaux | UN | الإجراءات التي يتعين على الحكومات الوطنية اتخاذها |
Elle devait donc compter sur les gouvernements pour écarter les demandes multiples de ce type. | UN | لذا اعتمدت اللجنة على الحكومات الوطنية لمنع تقديم هذه المطالبات المتعددة. |
Bien que l'élimination de la pauvreté demeure la responsabilité primordiale des gouvernements nationaux, il faut adopter une stratégie globale pour éliminer la pauvreté, qui, en fin de compte, frappe à la fois les pays développés et les pays en développement. | UN | وإذا كانت المسؤولية اﻷولى عن استئصال الفقر تقع على الحكومات الوطنية فالواجب علينا أن نعتمد استراتيجية عالمية للقضاء على الفقر تؤثر في نهاية المطاف على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |
Par ailleurs, cela confère de très grandes responsabilités aux gouvernements nationaux d'après conflit, qui doivent relever le défi de réconcilier leur peuple et d'améliorer son niveau de vie. | UN | ويضع هذا، من ناحية أخرى، مسؤوليات جسيمة على الحكومات الوطنية بعد الحرب التي يجب أن تواجه التحدي المتمثل في التوفيق بين شعوبها ورفع مستوى رفاهتها. |
Nous convenons avec le Secrétaire général que la responsabilité fondamentale d'amener un changement et, partant, de consolider le développement et le progrès entre les peuples incombe aux gouvernements nationaux. | UN | ونتفق مع اﻷمين العام في أن المسؤولية اﻷساسية في مجال تحقيق التغيير وبالتالي تعزيز التنمية والتقدم وسط اﻷهالي تقع على الحكومات الوطنية. |
D'après les dispositions du Plan d'action, il revenait aux gouvernements nationaux d'élaborer et d'exécuter les programmes et de créer les ressources financières nécessaires à cet effet. | UN | وقد اعتمدت الأحكام الواردة في خطة العمل اعتمادا شديدا على الحكومات الوطنية من أجل وضع وتنفيذ البرامج، وتوليد الموارد المالية الضرورية. |
Le rapport de synthèse, qui constitue un document du Conseil d'administration, sera revu par les membres du Comité des représentants permanents et diffusé aux gouvernements nationaux et au personnel du PNUE. | UN | وسيجري استعراض التقرير، الذي يمثل وثيقة للعرض على مجلس الإدارة، بواسطة أعضاء لجنة الممثلين الدائمين ويوزع على الحكومات الوطنية وموظفي برنامج البيئة. |
La réforme économique ne suffisait cependant pas à elle seule à réduire la pauvreté et les processus de réforme n'étaient guère susceptibles d'aboutir s'ils étaient imposés de l'extérieur aux gouvernements nationaux. | UN | إلا أن الإصلاح الاقتصادي وحده لا يكفي للحد من الفقر على نحو مستمر، ومن غير المحتمل أن تتكلل عمليات الإصلاح بالنجاح إذا ما فُرضت فرضاً على الحكومات الوطنية من الخارج. |
Des exemplaires du dossier documentaire complet ou, dans certains cas, de plusieurs de ses éléments, ont été largement distribués aux gouvernements nationaux et aux organisations régionales et sous-régionales. | UN | وقد تم تعميم نسخ من المجموعة المرجعية الكاملة أو في بعض الحالات العناصر المختلفة للمجموعة على نطاق واسع على الحكومات الوطنية والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية. |
21. La responsabilité première d'assurer la jouissance des droits de l'homme incombera toujours aux gouvernements nationaux. | UN | 21- تقع المسؤولية الرئيسية عن كفالة حقوق الإنسان دائماً على الحكومات الوطنية. |
Le rapport de synthèse, qui constitue un document du Conseil d'administration, sera revu par les membres du Comité des représentants permanents et diffusé aux gouvernements nationaux et au personnel du PNUE. | UN | وسيجري استعراض التقرير، الذي يمثل وثيقة للعرض على مجلس الإدارة، بواسطة أعضاء لجنة الممثلين الدائمين ويوزع على الحكومات الوطنية وموظفي برنامج البيئة. |
À notre avis, les gouvernements nationaux devront élaborer des programmes d'action nationaux. | UN | فنحــن نعتقــد أنه سيكون على الحكومات الوطنية أن تضع برامج وطنية للعمل. |
les gouvernements nationaux doivent prendre des mesures législatives concrètes pour promouvoir la dignité et les droits de la petite fille avant et après la naissance. | UN | ويجب على الحكومات الوطنية أن تتخذ تدابير تشريعية ملموسة لتعزيز كرامة الطفلة وحقوقها سواء قبل الولادة أو بعدها. |
Cela signifie que les gouvernements nationaux des membres de l'OMC doivent assurer la pérennité et le fonctionnement des comités de la facilitation des échanges. | UN | وهذا يعني أنه يجب على الحكومات الوطنية للأعضاء في منظمة التجارة العالمية أن يكفلوا استدامةَ اللجان المعنية بتيسير التجارة وتسييرَ أعمالها. |
les gouvernements nationaux et les Nations Unies doivent assumer une plus grande responsabilité quant aux opérations des PMSC, au lieu où elles opèrent et à la manière dont elles opèrent partout dans le monde. | UN | ويجب على الحكومات الوطنية ومنظومة الأمم المتحدة معا الاضطلاع بمسؤولية أكبر فيما يتعلق بالمناطق التي تعمل فيها هذه الشركات في مختلف أنحاء العالم، والغرض مما تقوم به. |
L'accent du suivi et du dialogue constructif au niveau international a été mis sur les gouvernements. | UN | وفي إطار الرصد والحوار البناء على الصعيد الدولي، ينصب التركيز على الحكومات الوطنية. |
L'Organisation des Nations Unies devrait se pencher sur cette situation, laquelle est totalement contraire aux dispositions constitutionnelles qui interdisent expressément aux autorités locales d'adopter des dispositions en matière d'immigration, cette question relevant de la compétence exclusive des gouvernements nationaux. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تتصدى لهذا الاتجاه الذي يتجاهل تماما الأحكام الدستورية التي تحظر صراحة اعتماد الحكومات المحلية قوانين تتعلق بالهجرة، وهو صلاحية تقتصر على الحكومات الوطنية وحدها. |