Malgré l'énergie, le temps et les ressources considérables consacrés au problème au Moyen-Orient, la solution nous échappe toujours. | UN | وعلى الرغم من استثمار طاقة هائلة ووقتا وموارد لا تزال مشكلة الشرق الأوسط تستعصي على الحل. |
Aussi serait-il extrêmement souhaitable que la Commission approuve dans sa totalité la solution à laquelle les deux organes sont parvenus. | UN | ومن المستصوب إلى أقصى الحدود أيضا أن توافق اللجنة بكامل أعضائها على الحل الذي توصلت إليه الهيئتان. |
Cette année a beaucoup exigé du Conseil, confronté à des différends complexes et parfois, semble-t-il, impossibles à résoudre. | UN | وكانت سنة عسيرة واجه فيها المجلس نزاعات معقدة بدت في بعض الأحيان مستعصية على الحل. وفي بعض الأحيان كان التساؤل. |
Les problèmes politiques, économiques et sociaux dont souffrent tant de pays dans le monde sont devenus si vastes et si complexes qu'ils semblent impossibles à régler. | UN | فالمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يعاني منها كثير من بلدان العالم أصبحت على قدر من الضخامة والتعقد جعلها تبدو مستعصية على الحل. |
Depuis, de meilleures perspectives se sont fait jour, laissant espérer de grandes avancées vers le règlement de nombreux problèmes régionaux longtemps jugés insolubles. | UN | وظهرت آفاق أفضل لتحقيق تقدم كبير صوب التوصل إلى حلول لمشاكل إقليمية عديدة كانت تعتبر مستعصية على الحل لوقت طويل. |
L’innovation et le progrès technique nous donnent des instruments nouveaux et plus efficaces pour résoudre des problèmes anciens. | UN | وتسمح الابتكارات والتقدم التكنولوجي بإيجاد سبل جديدة وأنجع لمعالجة المشاكل المستعصية على الحل. |
Un autre commentateur a relevé que malgré leurs divergences géopolitiques et leurs conceptions différentes de la souveraineté, tous les membres du Conseil préféraient une solution politique à une solution militaire. | UN | وأشار معلق آخر إلى أن جميع أعضاء المجلس يحبذون، على الرغم من اختلافاتهم الجيوسياسية ومفاهيمهم المتمايزة بشأن السيادة، حلا سياسيا على الحل العسكري. |
Cette considération dépendait de la solution apportée à la question de l'introduction d'un délai pour faire objection à la notification. | UN | ويتوقف الأمر أيضاً على الحل الذي يطرح لمسألة تحديد مهلة زمنية للاعتراض على الإخطار. |
Il en est de même pour la solution proposée par le Groupe de travail en ce qui concerne les mesures prises avant ou après le jugement. | UN | وينطبق اﻷمر ذاته على الحل الذي اقترحه الفريق العامل فيما يتعلق بالتدابير المتخذة قبل صدور الحكم وبعده. |
La priorité que le Gouvernement accorde à la solution du retour freine cependant les progrès dans ce sens. | UN | غير أن التقدم الوشيك في هذا الشأن هو نتيجة لما تعلقه الحكومة من أهمية بالغة على الحل المتمثل في عودتهم. |
La plupart des problèmes mondiaux sont tenaces, difficiles à résoudre et résistent aux méthodes traditionnelles. | UN | إن معظم المشاكل العالمية مشاكل مستمرة ومستعصية على الحل ويتعذر على النهج القديمة حلها. |
Bien que cette question ne soit pas facile à résoudre, elle n'est pourtant pas insoluble, s'il existe la volonté politique des Etats Membres de coopérer et de trouver, ensemble, une solution réalisable. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المسألة لن تكون سهلة الحل، فإنها لن تستعصي على الحل إذا ما توفرت الارادة السياسية لدى الدول اﻷعضاء على التعاون والقيام معا باستنباط حل صالح للتطبيق. |
On peut sans se tromper dire que sous sa conduite des mesures concrètes et décisives ont déjà été prises pour régler certaines questions qui semblaient trop difficiles à résoudre. | UN | ولن نجافي الصواب إذا قلنا أنه قد تم بالفعل تحت قيادته اتخاذ خطوات ملموسة وحاسمة في سبيل حل قضايا معينة كانت تبدو مستعصية على الحل. |
Peu de questions relatives à la réforme du Conseil de sécurité se sont avérées aussi difficiles à régler que celle du veto. | UN | ولقد تبين أن بعض المسائل القليلة المتصلة بإصلاح مجلس الأمن تستعصي على الحل مثل مسألة حق النقض. |
C'est pourquoi on tend de plus en plus à régler les différends qui semblent les plus irréductibles par la négociation, par des moyens pacifiques et par l'acceptation réciproque de solutions justes qui reflètent de façon équilibrée les intérêts de toutes les parties conformément aux principes de la justice et du droit. | UN | حتى تلك التي كان يبدو أنها تستعصى على الحل. عبر أساليب التفاوض والتسوية السلمية، والقبول المشترك بحلول منصفة. تعكس توازن المصالح بين كل اﻷطراف وفقا لمبادئ العدالة والشرعية. |
De même, elle constitue un jugement anticipé sur le statut de la ville Sainte avant le début des négociations sur le règlement final. | UN | كما أنه يشكل حكما مسبقا على وضع المدينة المقدسة قبل بدء التفاوض على الحل النهائي. |
Le tribunal qui a prononcé le jugement, l'arbitre qui a rendu la sentence ou les parties qui ont transigé ont peutêtre fixé un montant unique pour résoudre plusieurs griefs à la fois, y compris celui qui est sousjacent à la réclamation en question; le tribunal peut aussi avoir considéré que la requête n'était pas recevable. | UN | فلربما توصلت المحكمة التي أصدرت القرار أو الحكم، أو الأطراف التي عقدت التسوية، إلى مبلغ واحد يشمل عدداً من المطالبات من بينها المطالبة المطروحة؛ أو ربما اعتبرت المحكمة أن المطالبة تستعصي على الحل. |
L'impuissance de la communauté internationale n'a fait qu'encourager ceux qui, en Israël, s'opposent à une solution pacifique, juste et durable du conflit au Moyen-Orient. | UN | 21 - وشجع عدم قيام المجتمع الدولي باتخاذ إجراء فعال هؤلاء الذين في إسرائيل على الاعتراض على الحل السلمي العادل والدائم للصراع في الشرق الأوسط. |
Le Protocole sur l'eau et la santé, ratifié et soutenu par la Suisse, est un bon exemple de solution concrète. | UN | البروتوكول الخاص بالماء والصحة، الذي صادقت عليه سويسرا ويحظى بدعمها، مثال جيد على الحل الملموس. |
Le texte sur la complémentarité, en particulier, devrait permettre de résoudre rapidement un faisceau de questions cruciales dont dépend la nature même de la cour. | UN | ولعل النص المتعلق بالتكامل يساعد على الحل السريع لعدد من المسائل الحاسمة ذات الصلة والتي تمس طبيعة المحكمة ذاتها. |
C'est un problème qui, depuis près de 50 ans, continue d'échapper à toute solution. | UN | إنهـــا مشكلة استعصت على الحل لما يقرب من ٥٠ عاما. |
Nous tenons à souligner la supériorité d'une solution politique sur une solution militaire, qui, par définition, ne saurait éliminer l'antagonisme entre les parties qui s'affrontent. | UN | ونود أن نؤكد أفضلية الحل السياسي على الحل العسكري الذي لن ينجح، بحكم معناه، في إزالة الخصومة بين اﻷطراف المتعارضة. |
Des conflits que nombre d'entre nous jugeaient insolubles ont été réglés ou sont en cours de règlement par le dialogue et la négociation. | UN | والصراعات التي كان الكثيرون منا يرونها عصية على الحل إما سويت أو تجرى تسويتها عن طريق الحوار والتفاوض. |
En présence de cette volonté et de cet engagement, des solutions ont été trouvées, même quand les problèmes semblaient insolubles. | UN | وحيثما توفرت تلك الارادة توفر هذا الالتزام، توفرت الحلول، حتى بالنسبة للمشاكل التي كان يتصور أنها مستعصية على الحل. |