"على الحيلولة دون" - Traduction Arabe en Français

    • à prévenir
        
    • à empêcher
        
    • à éviter
        
    • d'éviter
        
    • de prévenir
        
    • d'empêcher
        
    • à la prévention
        
    • en matière de prévention
        
    • pour empêcher
        
    • sur la prévention
        
    J'ai adressé à tous les Etats Membres une invitation permanente pour qu'ils communiquent à l'Organisation des Nations Unies les renseignements qui peuvent contribuer à prévenir un conflit. UN وقد وجهت دعوة دائمة الى جميع الدول اﻷعضاء لكي توفر لﻷمم المتحدة معلومات يمكن أن تساعد على الحيلولة دون نشوب الصراع.
    Objectif stratégique 8 : Contribuer à prévenir et alléger les situations engendrant des mouvements de réfugiés. UN الهدف الاستراتيجي 8: المساعدة على الحيلولة دون نشوء الأوضاع التي تتسبب في تنقل اللاجئين والتخفيف من وطأتها.
    Notre détermination collective à empêcher une escalade et l'ouverture de nouvelles blessures en Bosnie-Herzégovine est de nouveau mise à l'épreuve. UN لذا فإن عزمنا الجماعي على الحيلولة دون التصعيد وفتح جروح جديدة في البوسنة والهرسك يتعرض للاختبار مرة أخرى.
    Le rôle de l'État et des municipalités se limite à empêcher sa faillite au cas où il rencontrerait des difficultés financières. UN ويقتصر دور الحكومة المركزية والبلديات على الحيلولة دون إفلاس الصندوق في حالة تعرضه لصعوبات مالية.
    Cela contribuerait également à éviter que les jugements de valeur de ceux qui rassemblent les statistiques n'aient une influence sur le choix des indicateurs. UN ويساعد كذلك على الحيلولة دون تأثير اﻷحكام القيمية لﻷشخاص الذين يجمعون اﻹحصاءات على اختيار المؤشرات.
    Il existe des interventions efficaces à faible coût qui peuvent permettre d'éviter deux tiers de ces décès. UN وتتوافر حاليا الإجراءات الفعالة ذات التكلفة المنخفضة والقادرة على الحيلولة دون وقوع ثلثي تلك الوفيات.
    S'agissant de la citoyenneté, les deux parties étaient convenues en principe de prévenir l'apatridie et les déplacements. UN وفي شأن الجنسية، اتفق الطرفان من حيث المبدأ على الحيلولة دون انعدام الجنسية والتشريد.
    La République de Serbie a décidé que c'est pour elle une priorité stratégique et une priorité de sécurité nationale d'empêcher que cela se produise. UN فقررت جمهورية صربيا أن تساعد على الحيلولة دون تحقيق ذلك كأولوية استراتيجية، وأولوية أمنية قومية.
    Les deux rapports signalent que l'État partie accorde la priorité à la prévention de la violence à l'encontre des femmes. UN 5 - يناقش كلا التقريرين مسألة تشديد الدولة الطرف على الحيلولة دون العنف ضد المرأة.
    La principale fonction du Centre est de renforcer la capacité de l'Organisation des Nations Unies en matière de prévention des conflits en Asie centrale. UN 119 - وتتمثل الوظيفة الرئيسية للمركز في تعزيز قدرة الأمم المتحدة على الحيلولة دون نشوب نزاعات في آسيا الوسطى.
    On peut également douter de la capacité du système des Nations Unies à prévenir les crises dans le domaine des droits de l'homme et notamment les génocides. UN وفوق ذلك، فإن قدرة اﻷمم المتحدة على الحيلولة دون حدوث اﻷزمات في مجال حقوق اﻹنسان، ومنها إبادة اﻷجناس، مشكوك فيها.
    Sous sa direction, cette restructuration aidera à prévenir les violations des droits de l'homme. UN فمن شأن إعادة التشكيل هذه أن تساعد، بقيادته، على الحيلولة دون وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    Bien que le Tribunal pénal international pour le Rwanda ne soit pas à même de réparer le préjudice, il peut toutefois aider à prévenir d'autres génocides en veillant à ce qu'il soit mis fin au bain de sang gratuit répandu en toute impunité. UN ومع أن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا لا تستطيع أن تصلح بالكامل ما وقع مـــن ضرر، فيمكنها أن تساعد على الحيلولة دون وقوع مزيد من جرائم اﻹبادة الجماعية، بأن تكفل وضع حد لسفك الدمـــاء الوحشي بلا رادع ودون عقاب.
    Il contribuera à assurer les conditions nécessaires à un élargissement du processus de désarmement nucléaire, limitera les possibilités de prolifération verticale et aidera à prévenir une reprise de la course aux armements nucléaires. UN وسيسهم ذلك في تأمين اﻷوضاع التي يمكن في ظلها توسيع نطاق عملية نزع السلاح النووي، والحد من فرص الانتشار الرأسي، والمساعدة على الحيلولة دون استئناف سباق التسلح النووي مستقبلا.
    Leur application aiderait à empêcher les armes de destruction massive de tomber entre les mains de terroristes. UN وسيساعد تنفيذهما على الحيلولة دون وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين.
    En s'acquittant de son mandat, le Groupe d'appui de la police a contribué à empêcher que la région ne replonge dans l'instabilité. UN وبأداء ولايته، ساعد فريق دعم الشرطة على الحيلولة دون عودة عدم الاستقرار إلى المنطقة.
    Le régime illégal, parfaitement conscient de son impopularité, était résolu à empêcher cette marche pour la démocratie. UN وقد صمﱠم النظام غير الشرعي، المدرك تماما لعدم شعبيته، على الحيلولة دون المسيرة المناصرة للديمقراطية.
    Lorsqu'un différend met aux prises des États qui partagent une culture de démocratie, la transparence des régimes peut aider à prévenir les accidents, à éviter les réactions motivées par l'émotion ou la crainte et à réduire le risque d'attaque surprise. UN وعندما تشتبك الدول التي تجمعها ثقافة الديمقراطية في خصومة، فإن شفافية أنظمتها قد تساعد على الحيلولة دون وقوع حوادث، وتحاشي ردود الفعل القائمة على الانفعال أو الخوف، وتقليص احتمال شن هجوم مباغت.
    Comme dans la fonction publique de référence, la participation du personnel sera la garantie que les conseils en question respectent les statuts et règlements, réduira les risques de favoritisme et contribuera à éviter que le tribunal du contentieux administratif croule sous les recours. UN ومشاركة الموظفين ستكفل، كما هو الحال في الخدمة المتخذة أساساً للمقارنة، احترام المجالس للأنظمة، والقواعد، وستقلل من خطر المحسوبية، وتساعد على الحيلولة دون انهيال الطعون على محكمة المنازعات.
    Cette répétition partielle du numéro de série a permis d’éviter que les parties mobiles d’une arme ne soient confondues avec celles d’une autre. UN ويساعد هذا التكرار الجزئي للرقم التسلسلي على الحيلولة دون خلط أجزاء السلاح التي يمكن تفكيكها بنظيرتها من سلاح آخر.
    Au-delà de ces crises, nous devons aussi accroître notre capacité de prévenir les nouveaux conflits. UN وعلاوة على تلك الأزمات، ينبغي أيضا أن نعزز قدرتنا على الحيلولة دون نشوب الصراعات.
    Collectivement, nous nous sommes essentiellement attachés à répertorier tout ce qui pourrait constituer une menace à la paix et nous nous efforçons ensemble d'empêcher que ces situations difficiles ne dégénèrent en violents conflits. UN فقد ركزنا جماعيا على تحديد الأخطار المحتملة التي تهدد السلام، ونتعاون على الحيلولة دون أن تتدهور هذه التحديات بما يجعلها تتخذ شكل صراعات عنيفة.
    Un système de surveillance régional a également été créé pour empêcher que de tels phénomènes se reproduisent. UN وقال إنه أنشئت أيضا آلية إقليمية لﻹشراف للمساعدة على الحيلولة دون حدوث أزمات في المستقبل.
    Le Bureau a aussi porté son attention sur la prévention de la violence liée aux opérations électorales. UN وركز المكتب أيضا على الحيلولة دون حدوث عنف متصل بالانتخابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus