"على الخدمات الصحية الأساسية" - Traduction Arabe en Français

    • aux services de santé de base
        
    • à des services de santé de base
        
    • aux services de santé essentiels
        
    • aux services sanitaires de base
        
    • à des services de santé essentiels
        
    • aux services d'assainissement de base
        
    • aux soins de santé de base
        
    Au moins 85 % de la population a accès aux services de santé de base. UN وعلى الأقل 85 في المائة من السكان يحصلون على الخدمات الصحية الأساسية.
    Les migrants clandestins ont rarement recours aux services de santé de base ou au système scolaire de peur d'être dénoncés à la police et expulsés. UN وكثيرا ما لا يحصل المهاجرون غير الشرعيين على الخدمات الصحية الأساسية أو لا يلتحقون بالمدارس، خوفا من الإبلاغ عنهم إلى الشرطة وترحيلهم.
    Il en résulte que 1,3 million de travailleurs migrants ont été inscrits et ont reçu, pour la plupart, des permis de travail, qui leur permettent d'avoir accès aux services de santé de base. UN وأسفر هذا عن تسجيل 3,1 مليون عامل مهاجر وعن إصدار أذونات عمل لمعظمهم تؤهلهم الحصول على الخدمات الصحية الأساسية.
    Quant à l'Organisation mondiale de la santé, elle a estimé qu'un milliard de personnes faisaient face à des difficultés pour accéder à des services de santé de base de qualité même avant la crise. UN وتقدر منظمة الصحة العالمية أن مليار شخص واجهوا صعوبات في الحصول على الخدمات الصحية الأساسية الجيدة حتى قبل ظهور الأزمة.
    Les enfants migrants doivent avoir un égal accès à l'éducation, et tous les migrants aux services de santé essentiels. UN وينبغي أن تتاح للأطفال المهاجرين فرص متساوية للحصول على التعليم، وينبغي أن تتاح لجميع المهاجرين إمكانية الحصول على الخدمات الصحية الأساسية.
    Dans le secteur de la santé, l'accès aux services de santé de base s'est amélioré à Gao et Tombouctou et reste précaire à Kidal. UN وفي قطاع الصحة، تحسنت إمكانية الحصول على الخدمات الصحية الأساسية في غاو وتمبكتو، في حين لا يزال الوضع في كيدال مزعزعاً.
    Une loi votée en 2008 assure à chaque enfant né en Thaïlande, même si c'est un enfant déplacé ou un enfant apatride, le droit d'être inscrit à l'état civil, ce qui donne accès aux services de santé de base et à l'éducation. UN وفي عام 2008 أجيز قانون يوفر لكل طفل يولد في تايلند، بمن فيهم الأطفال المشردون وعديمو الجنسية، حق تسجيل الولادة مما يخولهم الحصول على الخدمات الصحية الأساسية والتعليم.
    33. World Vision fait remarquer que l'accès aux services de santé de base reste difficile pour de nombreux pauvres et pour la population rurale, en raison de l'emplacement de ces services et des frais d'accès. UN 33- وأشارت منظمة الرؤية العالمية إلى أن الحصول على الخدمات الصحية الأساسية لا يزال صعباً بالنسبة لكثير من الفقراء وسكان المناطق الريفية نظرا لموقع الدوائر التي توفر هذه الخدمات وتكاليف الوصول إليها.
    Le Comité note aussi avec préoccupation que chez les enfants appartenant à une minorité ethnique le taux d'enregistrement des naissances est faible et l'accès aux services de santé de base inexistant. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء انخفاض معدلات تسجيل المواليد في صفوف أطفال الأقليات الإثنية وعدم حصول هؤلاء الأطفال على الخدمات الصحية الأساسية.
    L'engagement pris par le Gouvernement espagnol de doubler l'aide publique au développement en 2008 est inscrit dans le plan-cadre de coopération nationale et repose sur les principes d'équité et d'accès universel aux services de santé de base. UN والتزام الحكومة بمضاعفة المساعدة الإنمائية الرسمية في عام 2008 واضح في الخطة الرئيسية للتعاون الإسباني، وهو يرتكز على مبادئ العدالة وحصول الكافة على الخدمات الصحية الأساسية.
    Le conflit a perturbé l'accès aux services de santé de base dans près de la moitié du pays, les régions du sud étant les plus touchées. UN 15 - وأثر النزاع تأثيرا سلبيا على الحصول على الخدمات الصحية الأساسية في ما يقرب من نصف البلاد، وكانت المنطقة الجنوبية هي الأكثر تضررا.
    Les ressources allouées au secteur de la santé sont modiques, l'exode des cerveaux prive les pays de leur capital humain et professionnel, la mise en place de la facturation des soins aux usagers au sein des services publics et la généralisation rapide de la privatisation et des règles du marché entraînent de graves déséquilibres et de profondes inégalités, ce qui empêche de plus en plus de personnes d'accéder aux services de santé de base. UN فالموارد المخصصة للصحة محدودة، وهجرة ذوي الكفاءة تحرم البلدان من ثروتها البشرية والمهنية، كما أن فرض رسوم على استعمال الخدمات العامة، والانتشار السريع لتطبيق الخصخصة وقواعد السوق يخلقان أوضاعا تتسم بالخلل والجور الشديدين، مما يحول دون حصول عدد متزايد من الأشخاص على الخدمات الصحية الأساسية.
    32. Le Comité est préoccupé par les difficultés que les travailleurs migrants et les membres de leur famille rencontrent pour accéder aux services de santé de base ainsi que par le manque d'informations disponibles au sujet de leur couverture par le système de sécurité sociale de l'État partie. UN 32- وتعرب اللجنة عن قلقها لتعذّر حصول العمال المهاجرين وأسرهم على الخدمات الصحية الأساسية ولعدم توفر معلومات عن تغطيتهم بنظام الضمان الاجتماعي في الدولة الطرف.
    25. Le Comité constate avec préoccupation que, malgré la mise en œuvre du Plan d'action national (2009-2011), l'accès aux services de santé de base demeure limité dans les zones rurales et reculées. UN 25- ويساور اللجنة قلق لكون الحصول على الخدمات الصحية الأساسية لا يزال محدوداً في المناطق الريفية والمناطق النائية، رغم تنفيذ خطة العمل الوطنية للفترة 2009-2011.
    Si nous voulons créer un environnement où les enfants puissent non seulement survivre, mais aussi se développer au mieux, nous devons combattre la pauvreté et veiller à ce que tous les enfants disposent d'une nourriture et d'un hébergement adéquats, reçoivent une éducation de qualité et aient accès aux services de santé de base. UN وإذا كنا نريد تهيئة بيئة لا تتوفر فيها أسباب البقاء للأطفال فحسب، بل ينجحون فيها، يجب علينا مكافحة الفقر وضمان توفر الغذاء الكافي والمأوى الوافي والتعليم الجيد وإمكانية الحصول على الخدمات الصحية الأساسية.
    L'hygiéniste communal joue un rôle central pour que la collectivité ait accès à des services de santé de base et que les femmes enceintes aient accès à des soins prénataux de qualité. UN ويعتبر وجود العاملين الصحيين في المجتمع المحلي أمرا جوهريا لكفالة حصول المجتمعات المحلية على الخدمات الصحية الأساسية وحصول الحوامل على العناية الممتازة السابقة للولادة.
    Amélioration des services de santé procréative destinés aux filles : le Centre international de recherche sur les femmes a lancé de nombreux programmes pour remédier au fait que les jeunes filles n'ont pas de pouvoir décisionnel et qu'elles n'ont pas accès à des services de santé de base ni à des services de santé procréative. UN تحسين خدمات الصحة الإنجابية للفتيات: استهل المركز برامج متعددة لمعالجة افتقار الفتيات إلى القدرة على صنع القرار ولتمكينهن من الحصول على الخدمات الصحية الأساسية والصحة الإنجابية.
    Ces organismes sont aussi les principaux partenaires techniques de la Stratégie mondiale du Secrétaire général de l'ONU pour la santé des femmes et des enfants, qui est une feuille de route pour une action collective mondiale visant à assurer l'accès universel aux services de santé essentiels et à des interventions prouvées susceptibles de sauver des vies grâce au renforcement des systèmes de santé. UN وتشكِّل تلك الكيانات أيضا الشركاء التقنيين الرئيسيين لاستراتيجية الأمين العام للأمم المتحدة العالمية لصحة المرأة والطفل، وهي خريطة طريق لاتخاذ إجراءات جماعية على الصعيد العالمي لكفالة حصول الجميع على الخدمات الصحية الأساسية والتدخلات المنقذة للحياة التي ثبتت جدواها وذلك عن طريق تعزيز النظم الصحية.
    a) Priorité de leadership 1: Progresser vers la couverture sanitaire universelle: permettre aux pays de maintenir ou d'élargir l'accès aux services de santé essentiels et à la protection financière, et promouvoir la couverture sanitaire universelle en tant que concept unificateur de l'action sanitaire mondiale; UN (أ) أولوية القيادة 1: المضي قُدماً في تحقيق التغطية الصحية الشاملة بتمكين البلدان من مواصلة تيسير الحصول على الخدمات الصحية الأساسية أو تعزيزها، والحماية المالية، وتعزيز التغطية الصحية الشاملة كمفهوم للتوحيد في مجال الصحة العالمية؛
    Le Comité regrette également que les travailleurs migrants, surtout ceux, en situation irrégulière aient souvent des conditions de vie précaires, sans accès aux services sanitaires de base. UN وتأسف اللجنة أيضاً لأن العمال المهاجرين، لا سيما الموجودون في وضع غير قانوني، كثيراً ما يعيشون في ظروف متدنية ولا يحصلون على الخدمات الصحية الأساسية.
    Les conseillers pour la protection des femmes œuvreront en étroite collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies afin d'améliorer l'accès des survivants à des services de santé essentiels et leur orientation vers ces services. UN وسيعمل المستشارون عن كثب مع فريق الأمم المتحدة القطري لتحسين حصول الباقين على قيد الحياة على الخدمات الصحية الأساسية والإحالة إليها.
    Rappelant également la Déclaration de Johannesburg sur le développement durable22 et le Plan d'application du Sommet mondial pour le développement durable, et en particulier l'objectif consistant à réduire de moitié d'ici à 2015 la proportion de personnes qui n'a pas accès aux services d'assainissement de base, UN وإذْ يشير أيضاً إلى إعلان جوهانسبرج بشأن التنمية المستدامة(22) وخطة تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، وبخاصة هدف خفض نسبة السكان الذين لا يحصلون على الخدمات الصحية الأساسية إلى النصف بحلول عام 2015،
    a) Accroître pour tous le nombre des services et des équipements sanitaires en les rendant plus accessibles, plus acceptables et plus abordables, conformément à l'engagement pris par les pays de donner à tous l'accès aux soins de santé de base; UN )أ( زيادة امكانية الوصول الى خدمات ومرافق الرعاية الصحية، وتوافرها، ومقبوليتها، ورخص تكلفتها بالنسبة لجميع اﻷشخاص وفقا للالتزامات الوطنية بتوفير امكانية الحصول على الخدمات الصحية اﻷساسية للجميع؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus