Il recommande à l'État partie de se doter d'une stratégie de nature à assurer l'accès des demandeurs d'asile aux services essentiels et la protection de leurs droits élémentaires. | UN | وتوصي بأن تنفذ الدولة الطرف استراتيجية تكفل حصول ملتمسي اللجوء على الخدمات الضرورية وحماية حقوقهم الأساسية. |
Il recommande à l'État partie de se doter d'une stratégie de nature à assurer l'accès des demandeurs d'asile aux services essentiels et la protection de leurs droits élémentaires. | UN | وتوصي بأن تنفذ الدولة الطرف استراتيجية تكفل حصول ملتمسي اللجوء على الخدمات الضرورية وحماية حقوقهم الأساسية. |
La communauté palestinienne réfugiée, de son côté, s'est inquiétée du risque de ne plus avoir accès aux services essentiels assurés par l'UNRWA. | UN | وأعرب اللاجئون عن قلقهم حيال عدم إمكانية حصولهم على الخدمات الضرورية التي تقدﱢمها لهم اﻷونروا. |
Toutes les personnes retenues pouvaient accéder aux services nécessaires, notamment aux soins de santé, à l'éducation et à des activités récréatives. | UN | وبإمكان جميع المحتجزين الحصول على الخدمات الضرورية بما في ذلك الرعاية الصحية والتعليم والأنشطة الترفيهية. |
Ce principe est fondé sur l'idée selon laquelle l'obligation d'assurer l'accès des personnes handicapées aux services nécessaires est une obligation commune de chacun. | UN | ويستند هذا المبدأ إلى فكرة أن الجميع يتقاسمون مسؤولية كفالة حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الخدمات الضرورية. |
Le but est de définir les services nécessaires, les priorités et le financement requis à travers le dialogue et la coopération. | UN | وتتمثل مهمة المجلس في التأكيد على الخدمات الضرورية وفي تحديد الأولويات وحجم التمويل من خلال الحوار والتعاون. |
les papiers nécessaires qui assurent leur sécurité individuelle, leur liberté de mouvement et leur accès aux services essentiels | UN | تسجيل جميع اللاجئين واللاجئات لتزويدهم بالوثائق اللازمة لتكفل أمنهم الفردي وحرية حركتهم وحصولهم على الخدمات الضرورية |
La pandémie du sida hypothèque le développement économique, social et sécuritaire de nos pays, déjà fragilisé par les problèmes existentiels d'accès aux services essentiels de base. | UN | فوباء الإيدز يعرض للخطر التنمية الاقتصادية والاجتماعية وأمن بلداننا، التي أضعفتها بالفعل المشاكل الوجودية المتعلقة بالحصول على الخدمات الضرورية الأساسية. |
Les politiques discriminatoires réduisent en outre l'accès aux services essentiels de prévention et de traitement. | UN | 39 - وتقلّل السياسات التمييزية أيضا من إمكانية الحصول على الخدمات الضرورية للوقاية والعلاج. |
Une grande partie de la population urbaine est sans emploi, ou active dans le secteur de l'économie informelle et ne dispose de ce fait d'aucun " filet de sécurité " sur le plan social ni n'a accès aux services essentiels. | UN | ويعاني أغلب سكان المدن إمّا من البطالة وإمّا من العمل في القطاع غير الرسمي، حيث لا تتوفّر لهم " شبكة أمان " اجتماعية ولا يحصلون على الخدمات الضرورية. |
Dans tous ces domaines, la participation effective suppose des consultations dignes de ce nom, des programmes conçus pour répondre aux besoins particuliers des minorités et aux situations dans lesquelles elles se trouvent ainsi que le plein accès aux services nécessaires dans des conditions d'égalité. | UN | وفي جميع هذه المجالات، تقتضي المشاركة الفعالة المشاركة في مشاورات هادفة، وفي برامج مصممة لتلبية الاحتياجات والظروف الخاصة للأقليات، فضلاً عن الحصول بصورة كاملة ومتساوية على الخدمات الضرورية. |
Dans tous ces domaines, la participation effective suppose des consultations dignes de ce nom, des programmes conçus pour répondre aux besoins particuliers des minorités et aux situations dans lesquelles elles se trouvent ainsi que le plein accès aux services nécessaires dans des conditions d'égalité. | UN | وفي جميع هذه المجالات، تقتضي المشاركة الفعالة المشاركة في مشاورات هادفة، وفي برامج مصممة لتلبية الاحتياجات والظروف الخاصة للأقليات، فضلاً عن الحصول بصورة كاملة ومتساوية على الخدمات الضرورية. |
Seul un service hydrographique national moderne et bien formé permettra aux marins d'avoir accès aux services nécessaires à une navigation sûre, et aux États de réaliser le développement plein et durable que favoriseront des eaux bien cartographiées. | UN | فبفضل توفير خدمة هيدروغرافية وطنية حديثة ومدرّبة تدريبا جيدا فقط يستطيع البحارة الحصول على الخدمات الضرورية للملاحة الآمنة. وتتمكن الدول من تحقيق التنمية الكاملة والمستدامة التي يعززها وجود خرائط مرسومة رسما جيدا للبحار. |
597. L'indice est un instrument statistique qui exprime que les circonstances individuelles (lieu de naissance, fortune personnelle, race ou sexe) influent sur la possibilité d'accès d'un enfant aux services nécessaires pour lui faciliter l'existence, tels qu'éducation appropriée, eau potable ou réseaux électriques. | UN | 597- والمؤشر المذكور هو أداة إحصائية تدل على مدى تأثير الظروف الشخصية (مكان الولادة، والثروة الشخصية، والعرق ونوع الجنس) في الإمكانيات التي ستتاح للطفل للحصول على الخدمات الضرورية لضمان نجاحه في الحياة، مثل التعليم في الوقت المناسب، ومياه الشرب والكهرباء. |
Parmi les femmes enceintes séropositives, seules quelques-unes reçoivent les services nécessaires pour éviter de transmettre le virus à leur nouveau-né. | UN | ولا تتلقى سوى نسبة صغيرة من النساء الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية على الخدمات الضرورية لمنع انتقال الفيروس إلى مواليدهن. |
4. Espère que les États dispensateurs d'aide coordonneront cette aide de telle façon que les personnes handicapées bénéficient d'une attention spéciale et puissent accéder à l'infrastructure. | UN | 4 - يطلب من الدول المانحة أن تنسق مساعدتها على نحو يكفل إيلاء عناية خاصة للأشخاص المعوقين وحصولهم على الخدمات الضرورية بعد عودتهم إلى وطنهم. |