Elle reçoit également toutes les demandes des objecteurs de conscience au service militaire obligatoire. | UN | وهي تتلقى كذلك كل طلبات معترض الضمير على الخدمة العسكرية الإجبارية. |
Il s'agissait dans tous les cas, à l'exception d'un seul, de Témoins de Jéhovah qui objectaient au service militaire pour des motifs religieux. | UN | وكانوا جميعاً من شهود يهوه، عدا شخص واحد. فكانت لديهم اعتراضات دينية على الخدمة العسكرية. |
Le service national n'était pas limité au service militaire et pouvait être effectué sous la forme de travaux de reconstruction et de réhabilitation de ce pays ravagé par la guerre. | UN | ولا تقتصر الخدمة الوطنية على الخدمة العسكرية بل تشمل إعادة الإعمار وإعادة التأهيل في البلد الذي دمرته الحرب. |
7. La législation nationale de la République du Bélarus prévoit un service de remplacement parallèle au service militaire. | UN | ٧- ينص تشريع جمهورية بيلاروس الوطني على الخدمة الوطنية البديلة، إلى جانب النص على الخدمة العسكرية اﻹلزامية. |
L'article 3 de cette loi réaffirme les dispositions de la Constitution qui établissent le service militaire obligatoire. | UN | وتكرر المادة ٣ من ذاك القانون ما ورد في الحكم الدستوري وتنص على الخدمة العسكرية اﻹجبارية. |
Le fait que des enfants soient expulsés de chez eux, ou astreints au service militaire en raison de conflits armés, en particulier, est une honte pour l'humanité si l'on se souvient des dispositions de la Quatrième Convention de Genève et de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | إن مأساة اﻷطفال الذين طُردوا من ديارهم أو أُرغِموا على الخدمة العسكرية نتيجة الصراع المسلح، بوجه خاص، تعد وصمة عار في جبين البشرية في ضوء أحكام اتفاقية جنيف الرابعة واتفاقية حقوق الطفل. |
L'Azerbaïdjan a répondu que le Commissaire militaire de l'État n'avait enregistré aucun cas de citoyens s'étant opposés au service militaire pour des raisons religieuses, et que la Constitution et la législation prévoyaient un service alternatif pour les objecteurs de conscience. | UN | وجاء في رد أذربيجان أن المفوض العسكري للدولة لم يسجل أية حالة اعترض فيها مواطنون على الخدمة العسكرية لأسباب دينية، وأن الدستور والتشريع ينصان على خدمة بديلة فيما يخص المستنكفين ضميريا. |
Défini par la Constitution comme un service de remplacement, le service civil ne peut pas être choisi librement de préférence au service militaire et requiert une justification particulière. | UN | وأضاف أن الدستور يعرف الخدمة العامة كخدمة بديلة ولا يمكن اختيارها وتفضيلها بمحض الإرادة على الخدمة العسكرية وتتطلب تبريرا خاصا. |
Singapour ne juge pas l'objection de conscience au service militaire comme un droit; la défense nationale est un droit souverain en vertu du droit international et le droit de l'État à la sécurité nationale doit l'emporter. | UN | ولا تعتبر سنغافورة الاعتراض على الخدمة العسكرية لأسباب تتعلق بالضمير أنه حق من الحقوق. فالدفاع عن الوطن حق سيادي بموجب القانون الدولي، ويجب أن يسود حق الدول في أمنها الوطني. |
L’Azerbaïdjan a répondu que le Commissaire militaire de l’État n’avait aucun cas enregistré de citoyens s’étant opposé au service militaire pour des raisons religieuses, et que la Constitution et la législation prévoyaient un service alternatif pour les objecteurs de conscience. | UN | ٤٥ - وردت أذربيجان أن المفوض العسكري للدولة لا تتوافر لديه أي حالة مسجلة لمواطنين اعترضوا على الخدمة العسكرية ﻷسباب دينية، وأن الدستور والتشريع ينصان على الخدمة البديلة بالنسبة للمستنكفين ضميريا. |
Le Comité prend acte de la déclaration de la délégation bélarussienne selon laquelle une législation sur l’objection de conscience au service militaire est envisagée. | UN | ١٥٢ - تحيط اللجنة علما ببيان وفد بيلاروس القائل باتجاه النية إلى إصدار تشريع بشأن الاعتراض العقائدي على الخدمة العسكرية. |
Cet article est souvent invoqué pour poursuivre les objecteurs de conscience et leurs défenseurs lorsque ceux-ci expriment leur opposition légitime au service militaire obligatoire. | UN | وهذه المادة غالبا ما تستخدم لملاحقة المستنكفين ضميريا ومن يدعمهم عندما يعبرون عن اعتراضهم المشروع على الخدمة العسكرية الإلزامية(78). |
Curieusement, cette loi est entrée en vigueur trois semaines avant l'entrée des États-Unis dans la première guerre mondiale; les Portoricains ont été astreints au service militaire obligatoire et obligés par la suite à participer à toutes les guerres impérialistes menées par le Gouvernement des États-Unis. | UN | ومن المفارقة أن القانون دخل حيز التنفيذ قبل اندلاع الحرب العالمية الأولى بثلاثة أسابيع؛ وأُرغم أبناء بورتوريكو على الخدمة العسكرية الإجبارية، وأُكرهوا بعد ذلك على الاشتراك في جميع الحروب الإمبريالية التي خاضتها حكومة الولايات المتحدة. |
Dans les observations générales du Comité des droits de l'homme et la jurisprudence, le droit à l'objection de conscience au service militaire a été réaffirmé à plusieurs reprises, comme étant inhérent à l'article 18 du Pacte, qui consacre le droit à la liberté de conviction et de religion. | UN | وتم تأكيد الحق في الاعتراض الضميري على الخدمة العسكرية مرارا في التعليقات العامة للجنة المعنية بحقوق الإنسان وفي الاجتهاد القضائي، باعتباره حقا لصيقا بالمادة 18 من العهد التي تنص على الحق في حرية القناعة والمعتقد. |
" Le Comité rappelle sa jurisprudence issue de l'examen d'un grief d'objection de conscience au service militaire en tant que forme protégée de manifestation de la croyance religieuse entrant dans le champ du paragraphe 1 de l'article 18 [du Pacte international relatif aux droits civils et politiques]. | UN | " تذكِّر اللجنة بسوابقها القضائية السابقة بشأن تقييم ادعاء الاعتراض الضميري على الخدمة العسكرية بصفته شكلاً محمياً من أشكال إظهار المعتقد بموجب الفقرة 1 من المادة 18 [من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية]. |
60. Conscience and Peace Tax international (CPTI) se dit préoccupée par l'incorporation forcée et la menace d'incorporation des objecteurs de conscience au service militaire. | UN | 60- وأعربت الهيئة الدولية لضريبة الضمير والسلام عن قلقها إزاء الترحيل الفعلي أو التهديد بترحيل المعترضين ضميرياً على الخدمة العسكرية(118). |
a) Des représentants de la CPTI ont participé au Forum du Millénaire (New York, 22-26 mai 2000) et ont, à cette occasion, appelé l'attention sur l'objection de conscience au service militaire et à l'impôt militaire. | UN | (أ) شارك ممثلو الهيئة في منتدى الألفية (نيويورك، 22 - 26 أيار/مايو 2000) حيث قدموا الاعتراض ضميريا على الخدمة العسكرية والاعتراض ضميريا على فرض الضرائب العسكرية في المناقشة. |
À la suite de cette intervention, il a été décidé d'insérer la phrase ci-après dans le rapport établi à l'issue de la conférence : < < Nous nous efforçons activement (...) de venir en aide aux prisonniers de conscience et à ceux qui militent pour le droit à l'objection de conscience au service militaire et à l'impôt militaire > > . | UN | ونتيجة لذلك نص تقرير المؤتمر على: " ونحن نسعى بصورة عاجلة إلى تقديم الدعم إلى سجناء الضمير وأولئك الذين ينظمون الحملات من أجل الحق في الاعتراض ضميريا على الخدمة العسكرية وفرض الضرائب العسكرية " . |
Il pourrait être opportun, en revanche, de distinguer cette question de la situation envisagée dans cet article du projet de déclaration, qui est centré sur le service militaire dans des conditions injustes. | UN | وقد يكون من المرغوب فيه كبديل لذلك فصل هذه المسألة عن الحالة المتوخاة في هذه المادة من مشروع اﻹعلان التي تركز على الخدمة العسكرية بأوضاع تعسفية. |
ii) Au Bélarus et en Mongolie, le service militaire de remplacement n’est pas prévu par la législation; | UN | ' ٢ ' في بيلاروس ومنغوليا، لا ينص القانون على الخدمة العسكرية البديلة. |
34. Le Comité des droits de l'homme était préoccupé par le fait que la durée du service civil pour les objecteurs de conscience était supérieure à celle du service militaire. | UN | 34- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن القلق لأن الخدمة المدنية للمستنكفين ضميرياً تزيد على الخدمة العسكرية. |