L'un des principaux défis pour les décideurs consiste donc à prendre en compte les conséquences sociales de la privatisation. | UN | ولذلك يتمثل أحد التحديات الكبرى في مجال السياسة العامة في معالجة الآثار الاجتماعية المترتبة على الخصخصة. |
:: L'impact de la privatisation sur la production et la distribution d'électricité dans les petits États insulaires devrait faire l'objet d'une étude; | UN | :: إجراء دراسة تستعرض الأثر المترتب على الخصخصة في توليد الكهرباء وتوزيعها في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛ |
Toutefois, il a fait observer que les gouvernements ne devaient pas recourir à la privatisation simplement pour accroître les recettes. | UN | بيد أنه حذر من ضرورة ألا تعتمد الحكومات على الخصخصة لمجرد تحصيل الإيرادات. |
Tout d'abord la réglementation peut être insuffisante pour garantir que la privatisation aura des effets bénéfiques. | UN | وأحدها عدم إيلاء اهتمام كاف للتأكد من وضع إطار تنظيمي مناسب لضمان ترتب آثار مفيدة على الخصخصة. |
Ainsi, dans certains pays, l'exercice de la souveraineté sur les ressources naturelles reste un sujet de préoccupation, notamment quant à l'aptitude de l'Etat à gérer convenablement ces ressources et exploiter pleinement les rentes qui en découlent en cas de privatisation. | UN | ففي بعض البلدان، ثمة قلق مستمر إزاء ممارسة السيادة على الموارد الطبيعية ولا سيما إزاء قدرة الدولة على إدارة هذه الموارد بصورة ملائمة والاستفادة الكاملة من ريوع استغلال الموارد المعدنية في بيئة تقوم على الخصخصة. |
L'accent mis sur la privatisation sape l'action du gouvernement. | UN | ويؤدي التركيز على الخصخصة إلى تقويض الإجراءات التي تتخذها الحكومة. |
Tout en visant avec priorité la privatisation et les changements structurels, aux niveaux macro et micro-économiques, le Gouvernement prête aussi une attention particulière à leurs coûts sociaux. | UN | ولئن كنا نركز على الخصخصة وإجراء التغييرات الهيكلية على المستويين أي مستوى الاقتصاد الكلي والمستوى الاقتصادي المصغر، فإن الحكومة تولي أيضا اهتماما خاصا للتكاليف الاجتماعية المصاحبة لذلك. |
Quatre ans seulement après ce changement fondamental, qui a impliqué entre autres choses la privatisation massive des moyens de production appartenant à l'État, la République tchèque n'est plus déficitaire et les perspectives d'une croissance économique rapide sont plus qu'encourageantes. | UN | فبعد أربع سنوات فقط من هذا التغيير الجذري، الذي اشتمل، من جملة أمور، على الخصخصة الواسعة النطاق للمرافق الانتاجية المملوكة للدولة، خرجت الجمهورية التشيكية من دائرة الخطر، وأصبحت اﻵفاق المرتقبة للنمو الاقتصادي السريع واعدة الى حد كبير. |
Même si des conditions adéquates ont été créées pour faciliter le libre échange, l'impact négatif de la privatisation et de la libération a diminué leur importation. | UN | وبينما هيأنا الظروف المواتية لتيسير التجارة الحرة، فإن الآثار السلبية المترتبة على الخصخصة وتحرير الأسواق قللت من فائدتها. |
Au demeurant, les avantages attendus de la privatisation seront en grande partie neutralisés si les monopoles publics sont remplacés par des monopoles privés à l'abri de la concurrence. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الميزات التي يتوقع أنها ستترتب على الخصخصة ستُفقد إلى حد بعيد إذا حلت محل الاحتكارات التي يملكها القطاع العام احتكارات يملكها القطاع الخاص، بمعزل عن المنافسة. |
Les exemples de conseils erronés et de pratiques déloyales, voire illégales, de la part de prestataires privés, ainsi que de cabinets de consultants et autres institutions qui mènent activement campagne en faveur de la privatisation, sont de plus en plus nombreux. | UN | وثمة عدد متزايد من الحالات قدم فيها موردو القطاع الخاص مشورات خاطئة ودرجوا على ممارسات لا أخلاقية، وإن لم تكن غير قانونية. وهكذا فعلت أيضاً شركات استشارية ومؤسسات أخرى تشجع على الخصخصة بلا هوادة. |
Plus ou moins approfondies, ces réformes ont généralement été motivées par la volonté de privilégier, comme objectif public, ses recettes fiscales, avec la privatisation comme principal levier. | UN | وفي حين أن هذه التغيرات مرت بمراحل مختلفة، فقد كان الأساس المنطقي هو التحول من الأهداف الحكومية نحو توليد إيرادات ضريبية، بالاعتماد على الخصخصة بصفتها الدعامة الرئيسية للسياسات العامة. |
Les politiciens locaux adoptent des ordres du jour axés sur la privatisation et la militarisation, qui dépouillent Guahan de ses avoirs, de son infrastructure et de son intégrité culturelle. | UN | كما أن الساسة المحليين آخذون في اعتناق جداول أعمال مبنية على الخصخصة والعسكرة تستنزف أصول غواهان، وبنيتها التحتية، وسلامتها الثقافية. |
Il s'est lancé dans la privatisation dans un certain nombre de secteurs clefs avec certains membres de la législature et de la communauté des affaires. | UN | وقد أقدم الحاكم، ومعه بعض أعضاء الهيئة التشريعية والمنتمين إلى مجتمع أهل الأعمال، على الخصخصة في عدد من القطاعات الرئيسية. |
Comme je l'ai noté dans mon rapport précédent, il y a fort à craindre que cette nouvelle législation ne limite non seulement pas toute participation d'EULEX à la supervision judiciaire de la privatisation, mais également n'affaiblisse gravement la protection des fonds de privatisation et ne les expose au risque d'être utilisés à mauvais escient. | UN | وكما لوحظ في تقريري السابق، هناك شواغل جدية من ألا يؤدي هذا التشريع الجديد إلى الحد من أية مشاركة لبعثة الاتحاد الأوروبي في الإشراف القضائي على الخصخصة وحسب، وإنما أيضا إلى الإضعاف الشديد لحماية أموال الخصخصة وتعريض الأموال إلى إمكانية الاستعمال غير الملائم. |
Afin de remédier à ces insuffisances, la CEA a effectué une série d'études et organisé une réunion spéciale d'experts qui a recommandé l'adoption de mesures en vue de promouvoir la privatisation dans des secteurs stratégiques de l'économie des pays africains tels que les télécommunications, le transport et le tourisme. | UN | 42 - وفي سبيل التخفيف من هذه العوائق، اضطلعت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بسلسلة من الدراسات، كما نظمت اجتماعا مخصصا للخبراء أوصى بتدابير ترمي إلى التشجيع على الخصخصة في القطاعات الاستراتيجية للاقتصادات الأفريقية، من قبيل الاتصالات السلكية واللاسلكية، والنقل، والسياحة. |