"على الخضوع" - Traduction Arabe en Français

    • à se soumettre
        
    • à subir
        
    • de subir
        
    • de se soumettre à une
        
    • de se soumettre à un
        
    • à être soumis
        
    • à la subordination par
        
    Ces manœuvres du Gouvernement des États-Unis ont forcé la colonie à se soumettre au colonialisme par consentement. UN تلاعبات كتلك من قِبل حكومة الولايات المتحدة حملت المستعمَرة على الخضوع للاستعمار بالموافقة.
    Dans le sillage des violations répétées d'engagements de cessez-le-feu et d'autres engagements, le rejet de cet accord sur le passage libre et sans entraves de l'aide vise sans aucun doute à forcer par l'humiliation le peuple bosniaque à se soumettre. UN إن خرق هذا الاتفاق الخاص بالتدفق الحر للمعونة دون إعاقة، وذلك في أعقاب الانتهاكــــات المتكررة لوقف اطلاق النار والالتزامات اﻷخرى، يهـــدف دون شك إلى اذلال شعب البوسنة وحمله على الخضوع.
    Le Projet pour des bébés citoyens encourage la mère à subir des examens prénataux et souligne l'importance de l'allaitement. UN ويشجع مشروع المواطن الطفل الأم على الخضوع لاختبارات ما قبل الولادة، ويؤكد أهمية الرضاعة الطبيعية.
    Je vous parle de nègres forcés de subir des opérations médicales à risque, irradiés, découpés afin de trouver des anormalités au niveau du cerveau qui pourraient expliquer leur propension à la violence. Open Subtitles أعني أنّ الزنوج أُجبروا على الخضوع لعمليات جراحية تجــــريبية محفوفة بالمــخاطر تتضمّن جرعات من الإشعاع
    En vertu de l'article 27, les groupes minoritaires ont le droit d'avoir leur propre identité et ne doivent pas être obligés de < < s'effacer > > ou de se soumettre à une assimilation forcée. UN ووفقاً للمادة 27، يحق لأفراد مجموعات الأقليات تحديد هويتهم، ولا يُجبرون على " إخفائها " أو على الخضوع للاستيعاب بالقوة.
    L'entreprise a versé à M. Nicholson des dommages-intérêts à hauteur de 7 500 dollars et accepté de suivre une formation au respect de la législation et de se soumettre à un contrôle pendant trois ans; UN ومنحت الشركة تعويضاً للسيد نيكلسون بمبلغ 500.00 7 دولار، ووافقت على الخضوع لتدريب الامتثال والرصد لمدة ثلاث سنوات؛
    Avant le tirage au sort, le secrétariat du Mécanisme devra s'assurer de l'équilibre géographique, de la disponibilité de pays ayant des systèmes juridiques analogues et de la capacité des pays à être soumis à l'examen une année donnée. UN وقبل إجراء القرعة، سيتعين أن تكفل الأمانة التوازن الجغرافي، ووجود بلدان ذات أنظمة قانونية متشابهة، وقدرة البلدان على الخضوع للاستعراض في سنة معينة.
    La violence était l'un des mécanismes sociaux cruciaux par lesquels les femmes étaient contraintes à la subordination par rapport aux hommes. UN فالعنف الذي يمارس ضد المرأة هو واحدة من اﻵليات الحاسمة التي تجبر المرأة على الخضوع للرجل.
    Il fait état également de remarques faites par des membres du Parlement en 1996, selon lesquels on avait fait une erreur si on avait obligé des membres de la milice qui n'avaient jamais été membres de la police de sécurité à se soumettre aux procédures de vérification. UN وهو يشير أيضا إلى ملاحظات أعضاء البرلمان في عام ١٩٩٦، بأن من الخطأ إرغام رجال الميليشيا الذين لم يعملوا قط في شرطة اﻷمن على الخضوع ﻹجراءات التحقق.
    Dans certains cas, par exemple au Kosovo, en Palestine et au Cachemire, les gouvernements intéressés ont écrasé la population entière pour la forcer à se soumettre. UN ففي بعض الحالات مثل كوسوفو وفلسطين وكشمير، عاملت الحكومات المعنية السكان جميعا بوحشية في محاولة منها ﻹكراههم على الخضوع.
    En 2014, le Parlement a approuvé la mesure visant à inciter l'ensemble de la population à se soumettre au dépistage. UN وفي عام 2014، أيّد البرلمان التحرك باتجاه تشجيع الجميع على الخضوع لفحوص فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Cependant, ni les procureurs du Groupe d'enquête sur les crimes graves ni les juges de la Chambre criminelle ne peuvent contraindre des individus se trouvant hors du territoire timorais à se soumettre à leur autorité. UN غير أنه لا يتمتع لا المدعون العامون التابعون لوحدة الجرائم الخطيرة ولا القضاة في الفريق الخاص بسلطة إجبار أولئك الموجودين خارج أراضي تيمور الشرقية على الخضوع لسلطتها القضائية.
    Toutefois, il n'est guère possible de contraindre une personne à se soumettre à un tel examen, et des activités de sensibilisation des femmes sont menées pour qu'elles comprennent l'importance de leur coopération avec les autorités dans ce domaine. UN بيد أنه من غير الممكن إكراه شخص على الخضوع لمثل هذا الفحص، ويجري الاضطلاع بأنشطة لتوعية النساء لأهمية تعاونهن مع السلطات في هذا المجال.
    La gouvernance impopulaire de la clique fantoche a entraîné une détérioration des conditions de vie de tous les Sud-Coréens, quels qu'ils soient, et les a réduits à subir des souffrances indicibles. UN وأدى حكم القوات العميلة التي لا تحظى بشعبية إلى تدهور حياة الكوريين الجنوبيين من جميع مناحي الحياة، مما أرغمهم على الخضوع لمعاناة يعجز عنها الوصف.
    Les forces d'occupation ont même récemment attaqué un camp d'été pour enfants dans le quartier Sheikh Jarrah à Jérusalem-Est occupée, forçant les enfants à subir des interrogatoires. UN بل أغارت قوات الاحتلال مؤخرا على معسكر صيفي للأطفال في حي الشيخ جراح في القدس الشرقية المحتلة، حيث أجبرت الأطفال على الخضوع للاستجواب.
    Conscientes de ce fait, les autorités ont inscrit à l'article 28 de la Constitution le principe selon lequel les femmes ne pouvaient être contraintes à subir ou à respecter une coutume à laquelle elles n'adhèrent pas en conscience. UN وإقراراً بذلك، نصت المادة 28 من الدستور على عدم إجبار النساء على الخضوع لأية تقاليد لا ترضي ضميرهن أو إكراههن على التقيد بها.
    Elle est souvent obligée de subir dans la résignation totale certaines décisions de l'homme aux conséquences fâcheuses, telle que la décision concernant le nombre d'enfants dans la famille. UN وهي غالباً ما تجبر على الخضوع التام لقرارات معينة يتخذها الرجل ويترتب عليها عواقب وخيمة، مثل القرار المتعلق بعدد الأطفال في الأسرة.
    L'aptitude à voter de ces personnes ne devrait pas être remise en cause, et nul ne devrait être obligé de subir une évaluation de son aptitude à voter pour pouvoir participer à des élections. UN ولا ينبغي الطعن في قدرتهم على التصويت ولا يجوز إكراه أحد على الخضوع لتقييم قدرته على التصويت كشرط مسبق للمشاركة في الانتخابات.
    Le Comité souhaiterait également recevoir des renseignements au sujet des allégations qu'il a reçues selon lesquelles des homosexuels auraient été contraints de subir des interventions chirurgicales destinées à les faire changer de sexe. UN وستلقى المعلومات التقدير فيما يتعلق بالادعاءات المنقولة إلى اللجنة ومفادها أن المثليين جنسياً أجبروا على الخضوع لعملية جراحية لتغيير جنسهم.
    En vertu de l'article 27, les groupes minoritaires ont le droit d'avoir leur propre identité et ne devraient pas être obligés de < < s'effacer > > ou de se soumettre à une assimilation forcée. UN فوفقاً للمادة 27، يحق للأفراد المنتمين إلى أقليات تحديد هويتهم، ولا يجوز إجبارهم على " إخفائها " أو على الخضوع للاستيعاب بالقوة.
    En vertu de l'article 27, les groupes minoritaires ont le droit d'avoir leur propre identité et ne devraient pas être obligés de < < s'effacer > > ou de se soumettre à une assimilation forcée. UN فوفقاً للمادة 27، يحق للأفراد المنتمين إلى أقليات تحديد هويتهم، ولا يجوز إجبارهم على " إخفائها " أو على الخضوع للاستيعاب بالقوة.
    Selon le requérant, dans les cas où la torture est invoquée dans une demande d'asile, les autorités devraient chercher à convaincre le demandeur d'asile de se soumettre à un examen médical afin d'étayer ses allégations de torture. UN ووفقاً لصاحب الشكوى، ينبغي للسلطات أن تسعى، في حالات التذرع بالتعذيب في طلب اللجوء، إلى الحصول على موافقة طالب اللجوء على الخضوع لفحص طبي، من أجل دعم ادعاءات تعرضه للتعذيب.
    81. Cependant, les investisseurs étrangers n'ont généralement aucune objection à être soumis aux règles de la concurrence si celles-ci sont conformes aux principes universels de la concurrence et sont appliquées avec diligence et souplesse, compte dûment tenu des impératifs d'efficacité. UN ١٨- إلا أن المستثمرين اﻷجانب لا يعترضون عادة على الخضوع لقواعد المنافسة إذا كانت هذه القواعد متمشية بصفة عامة مع مبادئ المنافسة العالمية وإذا كانت تطبق بطريقة سريعة ومرنة تأخذ اعتبارات الكفاءة في الحسبان بشكل كامل.
    Comme le fait observer le Rapporteur spécial sur les pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des enfants < < la violence est l'un des mécanismes sociaux cruciaux par lesquels les femmes étaient contraintes à la subordination par rapport aux hommes > > (E/CN.4/Sub.2/1995, par. 51). UN وكما تلاحظ المقررة الخاصة المعنية بالممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء والأطفال فإن " العنف الذي يمارس ضد المرأة هو من الآليات الحاسمة التي تجبر المرأة على الخضوع للرجل " (E/CN.4/Sub.2/1995، الفقرة 51).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus