Les programmes fondés sur la peur peuvent être nuisibles dans la mesure où ils génèrent la discrimination en provoquant la panique. | UN | إن البرمجة القائمة على الخوف قد تأتي بعكس النتائج المتوخاة منها، إذ أنها توَلﱢد تمييزاً مَرَدﱡه الذعر. |
Nous formons le voeu de faire prévaloir la raison sur la peur, les préjugés et la haine. | UN | ونرجو أن يسود التعقل على الخوف والتحيز والكراهية. |
Hélas, les politiques des gouvernements en matière de réfugiés et de demandeurs d'asile sont souvent fondées sur la peur et la défiance. | UN | ولسوء الطالع أن سياسات الحكومات تجاه اللاجئين وطالبي اللجوء تقوم على الخوف وعدم الثقة في كثير من الأحيان. |
Il a été témoin de la peur qu'il a semé dans la ville et il voulait que la panique continue. | Open Subtitles | لقد كان شاهدا على الخوف الذي بثه بالبلدة و أراد أن يستمر ذلك الذعر |
Il est donc possible, comme l'Église l'avance, que l'élimination de la peur brise toutes les barrières, dont celles qui nous protègent des maladies, | Open Subtitles | إذن، هل من الممكن كما يتوقع بعض رجال الدين، أنّ القضاء على الخوف سيجعل كل الحواجز تنهار، بما في ذلك الحواجز |
Ce renouveau moral et spirituel est urgent. Il doit reposer sur l'espoir et non sur la crainte. | UN | وهذا التجديد اﻷخلاقي والروحي أمر ملح؛ ويجب أن يقوم على اﻷمل وليس على الخوف. |
Cela montre sa crainte à cause du danger allégué. | UN | وهذا إن دلّ على شيء إنما يدل على الخوف الذي كان يشعر به من الخطر المزعوم. |
Notre culture est bâtie sur la peur de la mort. | Open Subtitles | كل هذه الثقافه بنيت على الخوف من الموت |
Lorsque je suis devenu professeur... de psychologie subliminale... j'ai commencé à faire des expériences sur la peur et ses effets. | Open Subtitles | ولاحقا عندما أصبحت محاضراً فيزيولوجيا الـ لاوعي في الجامعة بدأت بإجراء تجارب على الخوف وكنت اتابع تأثيراتها |
Le respect des valeurs traditionnelles est aussi important pour faire en sorte que le respect des droits de l'homme soit fondé non seulement sur la peur de la sanction, mais aussi sur des convictions profondes. | UN | وعلاوة على ذلك، فالالتزام بالقيم التقليدية مهم جداً لأن احترام حقوق الإنسان يقوم ليس على الخوف من العقاب فحسب، بل أيضاً على القناعة الراسخة. |
Partout dans la région, les minorités se sentent plus responsabilisées et les citoyens revendiquent avec force un meilleur gouvernement. Le désir d’un avenir débarrassé des politiques traditionnelles fondées sur la peur et la colère se fait plus pressant. | News-Commentary | وفي مختلف أنحاء المنطقة، تشعر الأقليات بقدر أكبر من التمكين ويطالب المواطنون بقوة متزايدة بحكم أفضل. وهناك رغبة متزايدة في مستقبل يستغني عن السياسات التقليدية القائمة على الخوف والغضب. |
Oui, un bon, pas un basé sur la peur. | Open Subtitles | نعم، فكرة جيدة لا تستند على الخوف |
Malheureusement, notre offre a été prise à tort pour de la peur et de l'hésitation de notre part. Or, au contraire, comme nous l'avons déjà dit, si nous avions le choix, nous dirions franchement ce qu'il faut faire, même si l'application immédiate était en cause. | UN | ولســوء الحظ، أن عرضنا فهم فهما خاطئا بأنه دليل على الخوف وعلى التذبذب. وليس اﻷمر كذلك. فكما قلنا، في ظل الخيار، سنكون واضحين بشأن ما ينبغي عملـه، حتى وإن كان التطبيق الفوري ممكنا. |
Toutefois, de faibles niveaux de signalement peuvent être, dans certains pays, symptomatiques de la méfiance, ou même de la peur qu'inspirent les autorités de détection et de répression. | UN | بيد أن انخفاض مستويات الإبلاغ في بعض البلدان قد يكون عرضا يدل على عدم الثقة في سلطات إنفاذ القانون، أو ربما حتى على الخوف منها. |
L'UNESCO a organisé à Paris, le 10 mars 2003, un colloque intitulé < < Au-delà de la peur, des armes pour gagner > > avec la collaboration de Paris Match et de la Ligue nationale contre le cancer. | UN | 16 - في 10 آذار/مارس 2003، نظمت اليونسكو منتدى للمناقشة في باريس بعنوان " التغلب على الخوف وكسب المعركة ضد سرطان الثدي " بالتعاون مع مجلة باري ماتش والعصبة الفرنسية لمكافحة السرطان. |
La catastrophe nucléaire de Tchernobyl survenue le 26 avril 1986 et ses effets sur la santé de l'homme qui se font encore sentir 19 ans plus tard illustrent parfaitement les conséquences qu'entraînent les décisions prises sous l'emprise de la peur. | UN | وتمثل كارثة تشيرنوبيل ما تحدثه من آثار مستمرة في صحة البشر مثالا بارزا على ذلك، فهي تجسد العواقب البعيدة المدى الناشئة عن القرارات المبنية على الخوف. |
En outre, elle se propose de dissiper l'antagonisme traditionnel entre les prostitués et la police, qui s'appuie sur la crainte et le manque de confiance mutuelle. | UN | وتبذل أيضا جهود للقضاء على العداوة التقليدية بين البغايا والشرطة القائمة على الخوف والشعور المتبادل بعدم الثقة. |
La sécurité internationale doit être fondée sur la confiance mutuelle, non sur la crainte mutuelle. | UN | 9 - ويجب أن ينبني الأمن الدولي على الثقة المتبادلة، وليس على الخوف المتبادل. |
L'attachement aux valeurs traditionnelles était important pour que le respect des droits de l'homme soit fondé non seulement sur la crainte d'une sanction juridique mais aussi sur des convictions profondes. | UN | فالارتباط بالقيم التقليدية هام في ضمان ألا يكون احترام حقوق الإنسان قائماً على الخوف من العقوبة القانونية فقط، وإنما على قناعات راسخة الجذور. |
Cela montre sa crainte à cause du danger allégué. | UN | وهذا إن دلّ على شيء إنما يدل على الخوف الذي كان يشعر به من الخطر المزعوم. |
"Avoir traumatisé un petit guérisseur". | Open Subtitles | حمل شافياً صغيراً" "على الخوف من يديه |