Elle reste toutefois profondément préoccupée par la persistance de restrictions strictes à l'entrée et à la sortie de Gaza. | UN | ومع ذلك فسويسرا ما زالت تشعر بالقلق الشديد بشأن القيود الصارمة المستمرة على الدخول إلى غزة والخروج منها. |
Ils ont tous été jugés pour des infractions à la législation iraquienne relative à l'entrée et à la sortie du territoire, ce qu'ils auraient reconnu sous la torture et d'autres mauvais traitements. | UN | وجرت محاكمة جميع المحتجزين على انتهاكهم للقانون العراقي المنطبق على الدخول إلى الأراضي العراقية والخروج منها، وهي انتهاكات اعترفوا بها تحت التعذيب أو غيره من سوء المعاملة وفقاً للمزاعم. |
Encourager les femmes à accéder à des domaines traditionnellement dominés par les hommes. | UN | تشجيع النساء على الدخول إلى مجالات يسودها " الذكور " تقليديا. |
— Déclaration personnelle affirmant que le requérant était présent en Iraq ou au Koweït au cours de la période considérée, assortie d'une preuve de son arrivée dans un pays tiers toujours dans la même période; | UN | - بيان شخصي يؤكد التواجد في العراق أو الكويت في غضون فترة الاختصاص المحددة، مقترنا بدليل على الدخول إلى بلد ثالث في غضون تلك الفترة أيضا؛ |
:: Restriction de l'accès au site qui ne correspondent pas aux niveaux de classement des produits; | UN | :: قيود على الدخول إلى الموقع مما لا يناسب مستوى تصنيف منتجات الموقع |
Comme tout autre État, Israël a le droit d'exercer un contrôle à l'entrée sur son territoire et, à plus forte raison, en période de conflit armé, lorsque ceux qui veulent entrer en Israël risquent de participer à des actes de violence à l'encontre de citoyens d'Israël. | UN | ولإسرائيل كما هو الشأن بالنسبة لأي دولة أخرى، الحق في فرض ضوابط على الدخول إلى إقليمها، وبالأخص في وقت الحرب، حين يكون هناك احتمال لأن يشارك الأشخاص الراغبون في دخول إسرائيل، في أعمال عنف تستهدف مواطني إسرائيل. |
Le problème tient essentiellement aux dispositions restrictives prévues dans la loi des pays d'accueil pour accéder au marché du travail. | UN | ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى القيود القانونية التي تفرضها البلدان المضيفة على الدخول إلى سوق العمل المحلية في كل منها. |
Par exemple, si le gouvernement essaie d'encourager les femmes à se diriger vers des domaines traditionnellement considérés comme masculins, pourquoi le projet concernant les professions de la maçonnerie s'adresse-t-il uniquement aux hommes? | UN | وعلى سبيل المثال، فإذا كانت الحكومة تحاول أن تشجع النساء على الدخول إلى المجالات التقليدية للذكور، فلماذا لا يتعلق مشروع أعمال البناء إلا بالرجال فقط؟ |
Il soulignait aussi la nécessité de préserver l'intégrité territoriale de tout le Territoire palestinien occupé et de garantir la libre circulation des personnes et des biens à l'intérieur du territoire, notamment en levant les restrictions en vigueur à l'entrée et à la sortie de Jérusalem-Est, et la libre circulation à destination et en provenance du monde extérieur. | UN | وشدد أيضا على ضرورة الحفاظ على السلامة الإقليمية لكامل الأراضي الفلسطينية المحتلة وضمان انتقال الأشخاص والبضائع بحرية على هذه الأراضي، بما في ذلك إزالة القيود المفروضة على الدخول إلى القدس الشرقية والخروج منها، وحرية الانتقال إلى العالم الخارجي ومنه. |
Il convient de garantir la liberté de mouvement des personnes et des biens dans le territoire palestinien occupé et d'éliminer les restrictions à l'entrée et à la sortie de JérusalemEst et aux mouvements à destination et en provenance du monde extérieur. | UN | كما دعا إلى ضمان حرية تنقل الأشخاص وانتقال البضائع في الأرض الفلسطينية المحتلة، وإلى إزالة القيود المفروضة على الدخول إلى القدس الشرقية والخروج منها وعلى التنقل فيما بين الأرض الفلسطينية المحتلة والعالم الخارجي. |
Il a souligné la nécessité de préserver l'intégrité territoriale de tout le territoire palestinien occupé et de garantir la libre circulation des personnes et des biens à l'intérieur du territoire, notamment en levant les restrictions imposées à l'entrée et à la sortie de Jérusalem-Est, et la libre circulation à destination et en provenance du monde extérieur. | UN | وشدد القرار على ضرورة الحفاظ على السلامة الإقليمية لكامل الأرض الفلسطينية المحتلة وضمان حرية انتقال الأشخاص والبضائع في هذه الأرض، بما في ذلك إزالة القيود على الدخول إلى القدس الشرقية والخروج منها، وحرية الانتقال إلى العالم الخارجي ومنه. |
3. L'affaire concerne 48 personnes d'origine non iraquienne qui seraient détenues à la prison de Sousse, dans la province de Sulaymaniyah, en Iraq, pour des violations alléguées de la législation iraquienne relative à l'entrée et à la sortie du territoire. Elles ont été condamnées à des peines de prison entre 2005 et 2006. | UN | 3- يخص البلاغ 48 شخصاً من أصل غير عراقي يدعى أنهم محتجزون في سجن سوسة في السليمانية بالعراق. ويدعى أنهم اتُهموا بانتهاك القانون العراقي المنطبق على الدخول إلى الأراضي العراقية والخروج منها وحُكم عليهم بالسجن، في الفترة بين عامي 2005 و2006. |
3. Souligne qu'il faut préserver l'unité nationale et l'intégrité territoriale du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et garantir la libre circulation des personnes et des biens à l'intérieur du territoire, notamment en levant les restrictions en vigueur à l'entrée et à la sortie de Jérusalem-Est, ainsi que la libre circulation vers et depuis le monde extérieur; | UN | ' ' 3 - يشدد على ضرورة الحفاظ على الوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وضمان حرية انتقال الأشخاص والبضائع في هذه الأراضي، بما في ذلك إزالة القيود المفروضة على الدخول إلى القدس الشرقية والخروج منها، وحرية الانتقال إلى العالم الخارجي ومنه؛ |
3. Souligne qu'il faut préserver l'unité nationale et l'intégrité territoriale du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et garantir la libre circulation des personnes et des biens à l'intérieur du territoire, notamment en levant les restrictions en vigueur à l'entrée et à la sortie de Jérusalem-Est, ainsi que la libre circulation vers et depuis le monde extérieur ; | UN | 3 - يؤكد ضرورة الحفاظ على الوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وضمان حرية انتقال الأشخاص والبضائع في هذه الأرض، بما في ذلك إزالة القيود المفروضة على الدخول إلى القدس الشرقية والخروج منها، وحرية الانتقال إلى العالم الخارجي ومنه؛ |
Encourager les femmes à accéder à des domaines traditionnellement dominés par les hommes. | UN | تشجيع النساء على الدخول إلى المجالات التي يسودها " الذكور " تقليديا. |
En même temps que l'on encourage les femmes à accéder à des domaines traditionnellement dominés par les hommes, il faut aussi encourager les hommes à accéder à des domaines traditionnellement dominés par les femmes afin de surmonter et mettre réellement un terme à la ségrégation professionnelle. | UN | وإلى جانب تشجيع النساء على الدخول إلى مجالات يسود " الذكور " فيها تقليديا، يجب أن نعمل أيضا على تشجيع الرجال على الدخول إلى المجالات التي تسود " الإناث " فيها تقليديا للتغلب حقا على العزل المهني وتغييره. |
g) Considérer aussi que le fait d'encourager les femmes à accéder à des domaines traditionnellement dominés par les hommes peut être porteur d'un message inhérent et sous-jacent selon lequel les domaines traditionnellement dominés par des femmes ont moins de valeur et d'importance. | UN | (ز) النظر أيضا في تشجيع النساء على الدخول إلى الميادين التي يسيطر " الذكور " عليها تقليديا، التي قد تشير إشارة متأصلة وكامنة إلى أن الميادين التي تسود " الإناث " فيها تقليديا أقل جودة وأهمية. |
- déclaration personnelle affirmant que le requérant était présent en Iraq ou au Koweït au cours de la période considérée, assortie d'une preuve de son arrivée dans un pays tiers toujours dans la même période; | UN | - بيان شخصي يؤكد التواجد في العراق أو الكويت في غضون فترة الاختصاص المحددة، مقترنا بدليل على الدخول إلى بلد ثالث في غضون تلك الفترة أيضا؛ |
— Déclaration personnelle affirmant que le requérant avait quitté l'Iraq ou le Koweït au cours de la période considérée, assortie d'une preuve de sa présence en Iraq ou au Koweït ou de son arrivée dans un pays tiers, y compris dans son pays d'origine, toujours au cours de la période considérée. | UN | - بيان شخصي يؤكد الرحيل عن العراق أو الكويت في غضون فترة الاختصاص المحددة، مقترنا بدليل يثبت التواجد في العراق أو الكويت، أو دليل على الدخول إلى بلد ثالث، بما في ذلك البلد موطن صاحب المطالبة وذلك في غضون فترة الاختصاص المحددة. |
21. Toutefois, vers la mi-février, la partie chypriote turque a adopté de nouvelles réglementations concernant l'accès au nord de l'île et imposé de nouveaux droits d'entrée et de sortie. | UN | ١٢ - غير أن الجانب القبرصي التركي فرض في منتصف شباط/فبراير أنظمة ورسوما جديدة على الدخول إلى الشمال والخروج منه. |
g) Les contrôles que Nauru effectue à l'entrée sur son territoire continuent d'être très efficaces et très stricts. | UN | (ز) تتسم ضوابط الحدود بفعاليتها الشديدة في ناورو، كما تمارس مراقبة صارمة على الدخول إلى البلد. |
Le problème tient essentiellement aux dispositions restrictives prévues dans la loi des pays d'accueil pour accéder au marché du travail. | UN | ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى القيود القانونية التي تفرضها البلدان المضيفة على الدخول إلى سوق العمل المحلية في كل منها. |
La tendance qui consiste à encourager les filles et les femmes à se diriger vers des domaines traditionnellement < < masculins > > ne s'est pas accompagnée d'efforts équivalents pour encourager les garçons à se diriger vers des secteurs dans lesquels les femmes dominent, comme par exemple les professions liées à la prestation de soins. | UN | ولم ينعكس الاتجاه المتمثل في تشجيع الفتيات والنساء على دخول المجالات " الذكورية " التقليدية بالقدر نفسه، من خلال الجهود المبذولة لتشجيع الطلاب الذكور على الدخول إلى القطاعات التي تهيمن عليها الإناث، من قبيل الأعمال المتصلة بتقديم الرعاية. |