Nous comptons sur l'appui de la communauté internationale, en particulier de ceux qui ont une influence directe sur les autorités de facto. | UN | ونعول على الدعم المقدم من المجتمع الدولي، ولا سيما مَن لهم تأثير مباشر على السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع. |
Je compte toujours sur l'appui de la communauté internationale alors que le Bureau fait tout pour arriver à des mesures concrètes dans ce domaine majeur. | UN | وما برحت أعول على الدعم المقدم من المجتمع الدولي حيث يعمل مكتبي من أجل اتخاذ خطوات عملية في هذا المجال الرئيسي. |
:: Évaluation de l'impact de l'appui du PNUD à la lutte antimines | UN | :: تقييم الأثر المترتب على الدعم المقدم من البرنامج الإنمائي لإجراءات مكافحة الألغام |
Les moyens du Gouvernement afghan se renforcent certes de jour en jour mais ils dépendent encore beaucoup de l'appui de la communauté internationale. | UN | 16 - رغم تزايد قدرات الحكومة الأفغانية كل يوم، فهي لا تزال تعتمد بشدة على الدعم المقدم من المجتمع الدولي. |
Ils ont souligné l'importance d'assortir de conditions le soutien aux Forces armées, ainsi que celle d'une formation et de procédures de contrôle adaptées. | UN | وشدد الأعضاء على أهمية فرض شروط على الدعم المقدم للقوات المسلحة، فضلا عن عمليات التدريب والفرز الكافية. |
Le programme sera exécuté grâce à l'appui des 140 bureaux que la société possède dans l'ensemble du monde et portera aussi bien sur la préparation aux catastrophes que sur la capacité d'y réagir. | UN | وسيعتمد برنامج الاستجابة لحالات الكوارث اعتمادا كبيرا على الدعم المقدم من مكاتب إريكسون في أكثر من 140 بلدا في جميع أنحاء العالم وسيركز على التأهب لحالات الكوارث فضلا عن الاستجابة لها. |
Les demandes d'aide que l'Organisation reçoit devraient continuer à se multiplier, car la fréquence de certaines catastrophes naturelles (ouragans, inondations et sécheresse, par exemple) augmente sous l'effet des nouveaux phénomènes météorologiques associés aux changements climatiques. | UN | ويحتمل أن يتواصل ازدياد الطلب على الدعم المقدم من الأمم المتحدة نظرا لزيادة حدوث أنواع معينة من الكوارث (مثل الأعاصير والفيضانات والجفاف) تحفزها أنماط الطقس الجديدة المرتبطة بتغير المناخ. |
Pour terminer, je saisis cette occasion pour remercier nos partenaires de développement de leur appui à la lutte pour faire reculer le paludisme en Afrique. | UN | وأخيرا، أود أن أنتهز هذه الفرصة لأشكر شركاءنا في التنمية على الدعم المقدم في الكفاح من أجل دحر الملاريا في أفريقيا. |
Il est indispensable d'axer ces plans sur l'appui à apporter en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن الحيوي أن تركز هذه الخطط على الدعم المقدم لتحقيق الأهداف. |
Le Pérou continuera de compter sur l'appui des organismes internationaux pour élaborer et mettre en oeuvre sa politique nationale en matière de population. | UN | وسوف تواصل بيرو الاعتماد على الدعم المقدم من الوكالات الدولية في تطوير سياستها السكانية الوطنية وتنفيذها. |
En échange, le Haut Commissariat compte sur l’appui des États Membres. | UN | وتعتمد المفوضية بدورها على الدعم المقدم من الدول اﻷعضاء في هذا الصدد. |
Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que la réduction de la flotte aérienne n'aurait pas d'incidences sur l'appui apporté aux bases d'opérations de la Mission. | UN | وأبلغت اللجنة عند استفسارها أن تقليص أسطول الطائرات لن يؤثر على الدعم المقدم إلى مواقع أفرقة البعثة. |
C'est l'attention portée par beaucoup sur l'appui accordé à notre propre gouvernement qui a permis de mettre fin au système. | UN | وتركيز الكثيرين على الدعم المقدم إلى حكومتنا هو ما أفضى في آخر المطاف إلى نهاية ذلك النظام. |
Toutefois, la mise en œuvre de ce plan continue de dépendre en grande partie de l'appui des donateurs. | UN | إلا أن تنفيذها يبقى متوقفاً إلى حد كبير على الدعم المقدم من المانحين. |
Il ressort d'une enquête que les clients sont davantage satisfaits de l'appui fourni à toutes les composantes | UN | تشير الدراسة الاستقصائية إلى المزيد من الرضا من جانب المتعاملين على الدعم المقدم إلى جميع العناصر |
Ce faisant, le Haut-Commissariat met à profit le soutien offert par les divers gouvernements pour promouvoir les liens et les activités avec les entités locales. | UN | وهي إذ تقوم بذلك تعتمد على الدعم المقدم من الحكومات للنهوض بالروابط والأنشطة المشتركة مع الكيانات المحلية. |
Deuxièmement, suivant les consignes de la Conférence de Beijing et du Sommet mondial de l'alimentation, il met l'accent sur le soutien apporté aux femmes, surtout dans les situations d'urgence. | UN | وهو في المقام الثاني، وتبعا لما أشار به مؤتمر بيجين ومؤتمر القمة العالمي لﻷغذية، يشدد على الدعم المقدم للمرأة خاصة في حالات الطوارئ. |
Si l'on considère la répartition par postes budgétaires, on constate que 56 % des dépenses ont été consacrées à l'appui aux programmes, 21 % à la gestion et à l'administration, et 23 % à l'appui aux activités opérationnelles du système des Nations Unies. | UN | وكان توزيع النفقات حسب الفئة المخصص لها، 56 في المائة على أنشطة الدعم البرنامجي، و 21 في المائة على التنظيم والإدارة، و 23 في المائة على الدعم المقدم للأنشطة التشغيلية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Les demandes d'aide que l'Organisation reçoit devraient continuer à se multiplier, car la fréquence de certaines catastrophes naturelles (ouragans, inondations et sécheresse, par exemple) augmente sous l'effet des nouveaux phénomènes météorologiques associés aux changements climatiques. | UN | ويحتمل أن يتواصل ازدياد الطلب على الدعم المقدم من الأمم المتحدة نظرا لزيادة حدوث أنواع معينة من الكوارث (مثل الأعاصير والفيضانات والجفاف) تحفزها أنماط الطقس الجديدة المرتبطة بتغير المناخ. |
Il sait également gré à l'AIEA, à l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, à l'OSCE et à la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires de leur appui au programme. | UN | ويعرب الأمين العام أيضاً عن امتنانه على الدعم المقدم للبرنامج من الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية، واللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
À cette fin, l'ONU a adopté avec l'appui des organisations de la société civile une stratégie commune qui s'est avérée payante. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، قامت الأمم المتحدة، معولة على الدعم المقدم من منظمات المجتمع المدني، باعتماد استراتيجية مشتركة ثبتت فعاليتها. |
Des intervenants ont demandé au secrétariat de leur donner l'assurance qu'il ne remettrait pas en cause l'appui dont ces programmes et l'Initiative de Bamako bénéficiaient dans tous les pays. | UN | وطالب المتكلمون بتأكيدات جديدة من اﻷمانة تفيد بأن عملية إعادة التشكيل لن تؤثر على الدعم المقدم للقطاع الصحي ولمبادرة باماكو في كافة البلدان. |