Ils ont aussi insisté sur le rôle clef de l'ONU en matière de supervision des activités des SMSP. | UN | كما أكدوا على الدور الرئيسي الذي تضطلع به منظمة الأمم المتحدة في رصد أنشطة هذه الشركات. |
Insistant sur le rôle clef que jouent les secteurs productifs pour réduire la pauvreté et promouvoir le développement social et économique durable, | UN | " وإذ يشدّد على الدور الرئيسي الذي تقوم به القطاعات الإنتاجية في الحد من الفقر ودعم التنمية المستدامة، |
Plusieurs interventions ont été axées sur le rôle essentiel du renforcement des capacités. | UN | ركزت عدة بيانات على الدور الرئيسي لبناء القدرات. |
Je voudrais par ces mots, insister sur le rôle majeur du Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour la sécurité humaine dans l'exécution des programmes destinés à améliorer les conditions de vie des populations au-delà même des frontières nationales. | UN | بهذه العبارات أردت أن أسلط الضوء على الدور الرئيسي الذي يضطلع به صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للأمن البشري في تنفيذ البرامج الرامية إلى تحسين الظروف المعيشية للسكان حتى في ما وراء الحدود الوطنية. |
49. le rôle fondamental de la santé et de l'éducation dans le développement a été mis en évidence. | UN | ٩٤ - وتم إيلاء تركيز كبير على الدور الرئيسي للصحة والتعليم في العملية الانمائية. |
On a insisté sur le rôle central que jouent les objectifs du Millénaire pour le développement en tant que cadre d'intervention. | UN | وجرى التشديد على الدور الرئيسي للأهداف الإنمائية للألفية كإطار تنظيمي. |
La question de la rareté des ressources en eau a appelé l’attention sur le rôle primordial des montagnes, notamment leurs forêts, dans l’approvisionnement durable en eau. | UN | وتركز المسألة الناشئة المتعلقة بندرة موارد المياه العذبة الانتباه على الدور الرئيسي الذي تؤديه الجبال وخاصة الغابات الجبلية في تعزيز إمدادات المياه. |
Insistant sur le rôle déterminant des secteurs productifs dans la réduction de la pauvreté et le soutien apporté au développement durable et par là même dans la réalisation des objectifs de développement adoptés au niveau international, notamment des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ يشدّد على الدور الرئيسي الذي تقوم به القطاعات الإنتاجية في الحد من الفقر ودعم التنمية المستدامة، ومن ثَمّ في بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، ومنها الأهداف الإنمائية للألفية، |
Il y existe un consensus sur le rôle clef de l'éducation dans les nouvelles orientations que prend le monde contemporain. | UN | فثمة توافق في اﻵراء على الدور الرئيسي للتربية في الاتجاهات الجديدة التي يسلكها العالم اليوم. |
Insistant sur le rôle clef que jouent les secteurs productifs pour réduire la pauvreté et promouvoir le développement social et économique durable, | UN | وإذ يشدّد على الدور الرئيسي الذي تقوم به القطاعات الإنتاجية في الحد من الفقر ودعم التنمية المستدامة، |
Si nous voulons que tous les pays réalisent les OMD, nous devons rechercher des moyens de garantir un financement plus efficace en mettant un accent particulier sur le rôle clef du secteur privé. | UN | وإذا كان للأهداف الإنمائية للألفية أن تتحقق في جميع البلدان، فمن الضروري البحث عن السبل التي تكفل فعالية أكبر للتمويل، مع تأكيد خاص على الدور الرئيسي للقطاع الخاص. |
Le Comité a particulièrement insisté sur le rôle clef que les institutions régionales et la décentralisation jouaient dans la poursuite des objectifs du Millénaire. | UN | 24 - وشددت اللجنة بقوة على الدور الرئيسي الذي تضطلع به المؤسسات الإقليمية واللامركزية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
À cet effet, l'accent a été mis sur le rôle essentiel que doit jouer le Bureau. | UN | وفي هذا الصدد، تم التركيز على الدور الرئيسي الذي يجب أن يقوم به المكتب. |
Il a mis l'accent sur le rôle essentiel que la coopération d'autres gouvernements ainsi que des organisations internationales, notamment de la CNUCED, avait joué dans la mise en pratique de la politique de la concurrence en Tunisie. | UN | وشدَّد على الدور الرئيسي الذي لعبه التعاون مع الحكومات الأخرى ومع المنظمات الدولية، بما فيها الأونكتاد، في التنفيذ الفعال لسياسة المنافسة التونسية. |
L'assistance fournie par l'Organisation met aussi l'accent sur le rôle majeur que joue le secteur public dans la création de conditions propices au développement des entreprises privées, au moyen de politiques industrielles et d'institutions d'appui, et bénéficie par conséquent aux deux secteurs, tant le privé que le public. | UN | وتشدد اليونيدو أيضا على الدور الرئيسي للقطاع العام في تهيئة الأحوال المؤاتية لتنمية المؤسسات الخاصة من خلال السياسات الصناعية ومؤسسات الدعم، وبالتالي تستهدف القطاعين الخاص والعام على حد سواء. |
Dans ce contexte, nous devons souligner le rôle fondamental joué par les institutions spécialisées et les programmes de l'Organisation des Nations Unies, qui méritent encouragement et soutien, afin de leur permettre de continuer à remplir ce rôle actif en matière de développement dans l'intérêt du peuple palestinien. | UN | ونؤكد في نفس اﻹطار على الدور الرئيسي الذي تقوم به المؤسسات المتخصصة وبرامج منظمة اﻷمم المتحدة التي تستحق كل التشجيع والمساندة لمواصلة عملها اﻹنمائــي النشيط لفائدة الشعب الفلسطيني. |
L’Alliance met donc l’accent sur le rôle central joué par le secteur privé dans la transformation de l’industrie et le développement économique durable. | UN | ولذلك، يركز التحالف على الدور الرئيسي للقطاع الخاص في تعزيز التحول الصناعي وتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة. |
D'autres délégations ont souligné que l'élaboration des programmes et les lignes directrices publiées sur la question par le secrétariat devraient continuer à mettre l'accent sur le rôle primordial des gouvernements pour diriger le processus. | UN | وشددت وفود أخرى على أنه ينبغي ﻹعداد البرامج والمبادئ التوجيهية ذات الصلة، التي تصدرها اﻷمانة، أن تواصل التشديد على الدور الرئيسي للحكومات في قيادة العملية. |
Insistant sur le rôle déterminant des secteurs productifs dans la réduction de la pauvreté et le soutien apporté au développement durable, et par là même, dans la réalisation des objectifs de développement adoptés au niveau international, notamment des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ يشدّد على الدور الرئيسي الذي تقوم به القطاعات الإنتاجية في الحد من الفقر ودعم التنمية المستدامة، ومن ثَمّ في بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، ومنها الأهداف الإنمائية للألفية، |
14. le rôle crucial et les responsabilités des milieux d'affaires en matière de développement ont été soulignés. | UN | " 14 - وشُدد على الدور الرئيسي لقطاع الأعمال وعلى مسؤولياته في تحقيق التنمية. |
Les gouvernements ont un rôle déterminant en matière de soutien et de protection des enfants, mais le rôle principal de la famille devrait être préservé. | UN | إن على الحكومات دورا بالغ الأهمية في دعم الأطفال وحمايتهم، ولكن لا بد من الحفاظ على الدور الرئيسي الذي تضطلع به الأسرة. |
Un groupe de pays a réaffirmé le rôle essentiel de l'Assemblée générale dans le cadre institutionnel du développement durable. | UN | 59 - وأكدت مجموعة من البلدان مجددا على الدور الرئيسي للجمعية العامة في الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة. |
Elle a mis en lumière le rôle prépondérant joué par les Volontaires des Nations Unies dans la promotion du volontariat des jeunes, ainsi que le succès de la célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale des Volontaires, qui avait vu le lancement du tout premier Rapport sur le volontariat dans le monde. | UN | وسلطت الضوء على الدور الرئيسي لبرنامج متطوعي الأمم المتحدة في تعزيز العمل التطوعي في صفوف الشباب، وكذلك على الاحتفال الناجح بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للمتطوعين، الذي تضمن إصدار أول تقرير عن حالة العمل التطوعي في العالم. |
Le Comité a souligné que le Conseil avait un rôle déterminant à jouer pour ce qui est d'assurer un appui coordonné à l'échelle du système des Nations Unies dans le cadre de la préparation et du suivi du programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015, conformément aux mandats intergouvernementaux pertinents. | UN | 231 - وأكدت اللجنة على الدور الرئيسي الذي يجب أن يضطلع به مجلس الرؤساء التنفيذيين لضمان تنسيق الدعم على نطاق منظومة الأمم المتحدة عند إعداد ومتابعة " خطة التنمية لما بعد عام 2015 " ، وفقا للولايات الحكومية الدولية ذات الصلة. |