"على الدور المهم" - Traduction Arabe en Français

    • sur le rôle important
        
    • un rôle clef à jouer
        
    • sur l'importance du rôle
        
    • souligné le rôle important
        
    Les délégations ont mis l'accent sur le rôle important que jouaient le Conseil dans le système d'administration de la justice. UN وأكدت الوفود على الدور المهم الذي يضطلع به المجلس في نظام إقامة العدل.
    Ce guide met l'accent sur le rôle important du personnel enseignant, des formateurs et des formatrices au niveau de l'élimination des stéréotypes. UN ويؤكد هذا الدليل على الدور المهم للأفراد المعلمين والمثقفين والمثقفات على مستوى القضاء على الأنماط.
    Ignorer ce fait ne peut avoir que des conséquences négatives sur le rôle important que jouent les migrations dans le rapprochement des peuples du monde. UN ولن يكون لتجاهل هذه الحقيقة إلا تأثيرات سلبية على الدور المهم الذي تضطلع به الهجرة في زيادة التقريب بين شعوب العالم.
    Plusieurs participants ont souligné le fait que l'ONU avait un rôle clef à jouer pour encourager le dialogue et la coopération internationale et la gouvernance au niveau mondial. UN " 55 - وأكد عدة مشاركين على الدور المهم الذي تضطلع به الأمم المتحدة في تشجيع الحوار والتعاون الدوليين، إلى جانب صلاح الإدارة على الصعيد العالمي.
    Plusieurs participants ont souligné le fait que l'ONU avait un rôle clef à jouer pour encourager le dialogue et la coopération internationale et la gouvernance au niveau mondial. UN " 55 - وأكد عدة مشاركين على الدور المهم الذي تضطلع به الأمم المتحدة في تشجيع الحوار والتعاون الدوليين، إلى جانب صلاح الإدارة على الصعيد العالمي.
    21. On a particulièrement insisté sur l'importance du rôle de la justice réparatrice dans le domaine de la délinquance juvénile. UN 21- وجرى التأكيد على الدور المهم للعدالة التصالحية في مجال اجرام الأحداث.
    À cet égard, ils ont souligné le rôle important que jouaient les pays non alignés, notamment en participant à ces opérations. UN وشددوا في هذا الصدد على الدور المهم الذي تؤديه بلدان عدم الانحياز بعدة سبل، منها اشتراكها في عمليات حفظ السلم.
    Il a également insisté sur le rôle important que jouent les femmes dans la prévention et le règlement des conflits et la consolidation de la paix. UN وعلاوة على ذلك، شدد على الدور المهم للمرأة في منع نشوب النزاعات وتسويتها وفي بناء السلام.
    La stratégie de promotion de la femme - qui vise à réduire la pauvreté - repose sur le rôle important que jouent les femmes dans la société. UN وتقوم الاستراتيجية الجنسانية، الرامية إلى الحد من الفقر، على الدور المهم الذي تضطلع به نساء لاو في المجتمع.
    Plusieurs délégations ont insisté sur le rôle important que le PNUD devait continuer à jouer dans le suivi du Sommet mondial sur le développement social. UN وشدد عدة متكلمين على الدور المهم الذي ينبغي للصندوق الإنمائي الاستمرار في الاضطلاع به في متابعة توصيات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Elle a mis l'accent sur le rôle important que l'ISAR, dont les travaux restaient à < < l'avantgarde > > , jouait dans ce domaine. UN وشدَّدت على الدور المهم الذي يؤديه فريق الخبراء في هذا المجال، مما جعله " في موضع الصدارة " في عمله.
    Il a insisté sur le rôle important des pays donateurs et sur la nécessité de s'assurer, aux niveaux national et international, la participation d'organisations non gouvernementales à la lutte contre la traite des personnes. UN وأكد على الدور المهم الذي تقوم به البلدان المانحة بالمساعدة التي تقدمها، وعلى ضرورة إشراك المنظمات غير الدولية، على الصعيدين الوطني والدولي، في مكافحة الاتجار بالأشخاص.
    Les participants ont appelé l'attention sur le rôle important que pouvaient jouer les institutions nationales des droits de l'homme en matière d'action en urgence, de communications, de procédures de suivi et de coopération lors des visites des membres du Comité dans les pays. UN وشدد الاجتماع على الدور المهم الذي يمكن أن تضطلع به المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في الإجراءات العاجلة والبلاغات وإجراءات المتابعة والتعاون خلال زيارات اللجنة إلى البلدان.
    Le Comité a appelé l'attention sur le rôle important que jouent les ONG en matière d'aide aux victimes de disparition forcée et d'accès à la procédure de communications émanant de particuliers. UN وسلطت اللجنة الضوء على الدور المهم الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية في مساعدة ضحايا الاختفاء القسري والاستفادة من إجراء بلاغات الأفراد.
    Le Conseil de sécurité appelle l'attention sur le rôle important joué par la MINUSTAH dans l'instauration d'un climat sûr et se félicite des récentes opérations menées conjointement par la MINUSTAH et la Police nationale haïtienne (PNH), notamment contre tous les groupes armés illégaux. UN " ويؤكد مجلس الأمن على الدور المهم الذي تقوم به البعثة في ضمان تهيئة بيئة مأمونة، ويثني على العمليات المشتركة التي تمت في الآونة الأخيرة بين البعثة وقوة الشرطة الوطنية الهايتية، لا سيما ضد جميع الجماعات المسلحة غير الشرعية.
    Dans le cadre de son action de facilitation politique et de sensibilisation, la MANUI a mis particulièrement l'accent sur le rôle important que doivent jouer toutes les communautés iraquiennes. UN 21 - وركزت البعثة على وجه الخصوص، فيما كانت تبذله من جهود للتيسير والتواصل السياسي، على الدور المهم لجميع الطوائف العراقية.
    Plusieurs participants ont souligné le fait que l'ONU avait un rôle clef à jouer pour encourager le dialogue et la coopération internationale et la gouvernance au niveau mondial. UN 55 - وأكد عدة مشاركين على الدور المهم الذي تضطلع به الأمم المتحدة في تشجيع الحوار والتعاون الدوليين، إلى جانب إدارة الشؤون على الصعيد العالمي.
    Ces recommandations étaient axées sur l'importance du rôle de la police dans la réduction des tensions et la promotion de relations interethniques harmonieuses et sur la nécessité d'instaurer des pratiques qui évitent à la fois le < < harcèlement > > , et le < < laxisme > > en matière de police. UN وركزت التوصيات على الدور المهم الذي تضطلع به الشرطة في تخفيف التوترات وتعزيز انسجام العلاقات بين الأعراق وضرورة إيجاد ممارسات لا تجسد مبالغة في عمل الشرطة ولا تجسد أيضاً تهاوناً فيه.
    Cette stratégie met l'accent sur l'importance du rôle que les femmes jouent dans la gestion de l'environnement et de la contribution qu'elles apportent dans le cadre de leur participation aux travaux d'organisations non gouvernementales qui s'occupent de questions relatives à l'environnement. UN وتؤكد الاستراتيجية على الدور المهم الذي تلعبه المـرأة في تنظيم استغـلال البيئـة، إضافة إلى أهمية مساهمتهـا من خـلال اشتراكهـا في المنظمات البيئية غير الحكومية.
    L'Équipe a souligné le rôle important des partis politiques pour ce qui est de s'assurer que toutes les phases du processus électoral se déroulent dans la sérénité. UN وأكد الفريق على الدور المهم الذي تضطلع به الأحزاب السياسية في ضمان سير العملية الانتخابية، في مراحلها كافة، في جو سلمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus