Par contre, en cas de modifications du premier type, les objections ne devraient produire des effets que pour l'État qui formule la modification et celui qui objecte. | UN | وعلى العكس من ذلك، في الحالات التي يوجد فيها تعديل من النوع الأول، ينبغي ألا تؤثر الاعتراضات إلا على الدولة التي قدمت التعديل والدولة التي اعترضت عليه. |
Le paragraphe 8 comporte certaines limites aux obligations imposées à l'État qui reçoit une demande d'assistance. | UN | 28 - تنطوي الفقرة على بعض التمديدات للالتزام المفروض على الدولة التي تتلقى طلبا لتقديم المساعدة. |
Si le condamné peut bénéficier d'une grâce ou d'une commutation de peine en vertu des lois de l'État dans lequel il est emprisonné, cet État en avise le Tribunal international pour le Rwanda. | UN | على الدولة التي يوجد المحكوم عليه بأحد سجونها ويجيز قانونها العفو عنه أو تخفيف الحكم الصادر عليه أن تخطر بذلك المحكمة الدولية لرواندا. |
b) L'État vers lequel le transfert est effectué s'acquitte sans retard de l'obligation de remettre l'intéressé à la garde de l'État à partir duquel le transfert a été effectué, conformément à ce qui aura été convenu au préalable ou à ce que les autorités compétentes des deux États auront autrement décidé; | UN | (ب) على الدولة التي نُقل إليها الشخص أن تنفذ، دون إبطاء، التزامها بإعادته إلى عهدة الدولة التي نُقل منها وفقا للمتفق عليه من قبل، أو لما يتفق عليه خلاف ذلك، بين السلطات المختصة في الدولتين؛ |
Cependant, une telle responsabilité serait fonction des obligations, en droit international, de l'État qui aurait encouragé l'autre État. | UN | بيد أن إثبات هذه المسؤولية، يظل رهنا بطبيعة الالتزامات الواقعة بموجب القانون الدولي على الدولة التي شجعت الدولة الأخرى. |
Faut-il l'interpréter comme engageant la responsabilité internationale de l'État prêtant son assistance exclusivement si cet État est lié par l'obligation internationale violée par l'État à qui l'assistance est fournie, ou concerne-t-il les règles d'attribution du fait internationalement illicite? | UN | فهل ينبغي أن تفسر بأنها تفرض المسؤولية الدولية على الدولة التي تقدم المساعدة حصرا إذا كانت هذه الدولة مرتبطة بالتزام دولي محدد أخلت به الدولة التي قدمت إليها المساعدة، أم أن الحكم المعني يحيل إلى قواعد إسناد الفعل غير المشروع دوليا؟ |
On peut dire la même chose d'un État qui se sert de déclarations que des agents d'un autre État ont obtenues en ayant recours à de tels actes > > . | UN | وينطبق نفس الشيء على الدولة التي تستخدم بيانات حصل عليها مسؤولو دولة الأخرى باللجوء إلى مثل هذه الأعمال. |
L'important est que la responsabilité de l'État auteur du fait illicite prenne des formes différentes selon les conséquences que ledit fait a pour l'État qui invoque la responsabilité. | UN | والجانب المهم هو أن مسؤولية الدولة الصادر عنها هذا الفعل غير المشروع تتخذ أشكالا شتى حسب تأثيره على الدولة التي تحتج بالمسؤولية. |
L'État qui ne s'acquitte pas d'une obligation conventionnelle engage sa responsabilité pour un fait illicite au plan international, avec toutes les conséquences de droit international que cela comporte pour l'État qui n'honore pas ses obligations. | UN | وعدم تنفيذ التزام تعاهدي ينطوي على مسؤولية الدولة بارتكاب فعل غير قانوني، مما يرتب نتائج في القانون الدولي على الدولة التي تنتهك التزامها. |
7. Une déclaration unilatérale n'entraîne d'obligations pour l'État qui l'a formulée que si elle a un objet clair et précis. | UN | 7- لا يستتبع الإعلان الانفرادي التزامات على الدولة التي أصدرته ما لم يرد بعبارات واضحة ودقيقة. |
Dans toute la mesure du possible, l'État sur le territoire duquel les activités dangereuses sont entreprises a la responsabilité de donner à l'État qui y est exposé toutes les informations et les données techniques nécessaires quant à l'éventualité d'un dommage transfrontière. | UN | وتقع على الدولة التي تجري الأنشطة الخطرة في إقليمها، بقدر الإمكان، مسؤولية تزويد الدولة المعرَّضة للخطر بجميع المعلومات والبيانات التقنية اللازمة عن الضرر العابر للحدود الذي يمكن وقوعه. |
Cette double négation met l'accent sur le fait que c'est à l'État qui conteste la nationalité de la personne lésée qu'il incombe de prouver que la nationalité a été acquise en violation du droit international. | UN | ويشدد النفي المزدوج على أن عبء إثبات اكتساب الجنسية بطريقة مخالفة للقانون الدولي يقع على الدولة التي تطعن في جنسية الشخص المتضرر. |
Si le condamné peut bénéficier d'une grâce ou d'une commutation de peine en vertu des lois de l'État dans lequel il est emprisonné, cet État en avise le Tribunal international pour le Rwanda. | UN | على الدولة التي يوجد المحكوم عليه بأحد سجونها ويجيز قانونها العفو عنه أو تخفيف الحكم الصادر عليه أن تخطر بذلك المحكمة الدولية لرواندا. |
Si le condamné peut bénéficier d'une grâce ou d'une commutation de peine en vertu des lois de l'État dans lequel il est emprisonné, cet État en avise le Tribunal international pour le Rwanda. | UN | على الدولة التي يوجد المحكوم عليه بأحد سجونها ويجيز قانونها العفو عنه أو تخفيف الحكم الصادر عليه أن تخطر بذلك المحكمة الدولية لرواندا. |
b) L'État vers lequel le transfert est effectué s'acquitte sans retard de l'obligation de remettre l'intéressé à la garde de l'État à partir duquel le transfert a été effectué, conformément à ce qui aura été convenu au préalable ou à ce que les autorités compétentes des deux États auront autrement décidé; | UN | (ب) على الدولة التي نُقل إليها الشخص أن تنفذ، دون إبطاء، التزامها بإعادته إلى عهدة الدولة التي نُقل منها وفقا للمتفق عليه من قبل، أو لما يتفق عليه خلاف ذلك، بين السلطات المختصة في الدولتين؛ |
b) L'État vers lequel le transfèrement est effectué s'acquitte sans retard de l'obligation de rendre l'intéressé à la garde de l'État à partir duquel le transfèrement a été effectué, conformément à ce qui aura été convenu au préalable ou à ce que les autorités compétentes des deux États auront autrement décidé; | UN | (ب) على الدولة التي نقل إليها الشخص أن تنفذ، دون إبطاء، التزامها بإعادته إلى عهدة الدولة التي نقل منها وفقا للمتفق عليه من قبل، أو لما يتفق عليه، بين السلطات المختصة في كلتا الدولتين؛ |
Le présent chapitre est sans préjudice de la responsabilité internationale, en vertu d'autres dispositions des présents articles, de l'État qui commet le fait en question ou de tout autre État. | UN | لا يُخل هذا الفصل بالمسؤولية الدولية التي تقع، بموجب أحكام أخرى من هذه المواد، على الدولة التي ترتكب الفعل المعني أو على أي دولة أخرى. |
4. Lorsque les personnes titulaires du droit d'option ont exercé ce droit, l'État à la nationalité duquel elles ont renoncé leur retire sa nationalité, sauf si ce retrait devait faire d'elles des apatrides. | UN | 4- إذا قام الأشخاص الذين لهم حق الخيار بممارسة هذا الحق، يكون على الدولة التي تخلى أولئك الأشخاص عن جنسيتها أن تسحب هذه الجنسية منهم، إلا إذا كانوا سيصبحون بذلك عديمي الجنسية. |
En aucun cas une assistance ne doit être imposée à un État qui ne souhaite pas la recevoir parce qu'elle n'excède pas sa propre capacité de riposte. | UN | ولا ينبغي بأي حال فرض المساعدة على الدولة التي لا ترغب في تلقيها حيث لا تتجاوز قدرتها على الاستجابة. |
On pourrait également prévoir un mécanisme de sanctions à l'égard de l'Etat qui aurait utilisé l'arme nucléaire; | UN | كذلك يمكن النص على آلية للعقوبات التي توقع على الدولة التي تستخدم اﻷسلحة النووية؛ |
La délivrance des passeports incombe normalement à l'État dont l'individu est ressortissant. | UN | وتقع مسؤولية إصدار جوازات السفر في العادة على الدولة التي يحمل الفرد جنسيتها. |
Mais le projet d'articles devrait au moins exiger que l'État qui invoque la responsabilité le notifie à l'État responsable. | UN | لكن ينبغي أن يتضمن مشروع المواد على الأقل اشتراطا على الدولة التي تتمسك بالمسؤولية بأن توجه إخطارا بذلك إلى الدولة المسؤولة. |
c) L'État vers lequel la personne est transférée ne demande pas à l'État d'où la personne a été transférée d'engager une procédure d'extradition pour le renvoi de ladite personne; et | UN | )ج( لا يجوز للدولة التي ينقل إليها الشخص أن تشترط على الدولة التي نقل منها بدء إجراءات تسليم كيما تعيد ذلك الشخص؛ |
La réserve en tant que déclaration unilatérale n'a, ne peut et ne doit avoir qu'un seul but : exclure ou modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à l'Etat auteur de la réserve. | UN | والتحفظ الذي يتخذ شكل بيان صادر من جانب واحد لا يمكن أن يكون له وينبغي ألا يكون له إلا هدف واحد وهو استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة عند تطبيقها على الدولة التي أبدت التحفﱡظ. |
Si l'État lésé soutenait que l'État ayant opposé son veto l'avait fait dans son propre intérêt, et parvenait à le prouver, cela pourrait avoir certaines conséquences. | UN | وهذا ما قد تترتب عليه آثار متى أقامت الدولة المتضررة على الدولة التي استخدمت حق النقض، دعوى بحجة أن استخدامها لذلك الحق كان بغرض الدفاع عن مصالحها الخاصة ودفعت الدولة المتضررة بما يؤيد دعواها. |