Cela ne réduit en rien l'obligation de réparer qui incombe à l'État concerné. | UN | بيد أن هذا ينبغي أن لا يقلل بأي حال من الأحوال أي مسؤولية تقع على الدولة المعنية. |
La Convention de Vienne indique clairement qu'une déclaration peut constituer une réserve si elle vise à exclure ou modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à l'État concerné. | UN | وأضافت أن اتفاقية فيينا توضح أن أي إعلان أو بيان يمكن أن يشكل تحفظا إذا استهدف استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة في المعاهدة من حيث تطبيقها على الدولة المعنية. |
Toutefois, la question est de savoir si une ratification accompagnée d'une réserve non valide demeure valable, ou si le traité s'applique dans son intégralité à l'État concerné. | UN | إلا أن السؤال هو ما إذا كان التصديق المشفوع بتحفظ لا يزال قائما، أو ما إذا كانت المعاهدة تنطبق برمتها على الدولة المعنية. |
Une telle attitude est de nature à faciliter l'expulsion du détenteur de la double nationalité par l'État en question. | UN | ومن شأن موقف من هذا القبيل أن يسهل على الدولة المعنية طرد مزدوج الجنسية. |
Cela doit signifier que l'État en question pourra mettre à la disposition de son peuple une eau de qualité en quantité suffisante et dans les meilleures conditions d'exploitation, sans avoir à subir la loi du marché. | UN | وهذا يعني أنه على الدولة المعنية أن تضع تحت تصرف شعبها مياهاً من نوعية وكمية كافيتين وفي أفضل ظروف الاستغلال، دون الخضوع لقانون السوق. |
Si l'État concerné n'est pas à même de le faire de façon autonome, il est tenu de demander de l'aide à la communauté internationale et celle-ci est tenue de l'octroyer. | UN | وإذا تعذَّر على الدولة المعنية القيام بذلك بصورة مستقلة، وجب عليها طلب المساعدة من المجتمع الدولي الملزم بتقديمه. |
En cas d'exonération de responsabilité de l'exploitant sur le fondement de l'exception tirée du respect de mesures obligatoires édictées et de règlements pris par la puissance publique, il est également possible de présenter des demandes d'indemnisation à l'État concerné. | UN | وفي حالة إعفاء المشغل من المسؤولية بسبب استثناء يتعلق بالتقيد بالنظام العام أو بأنظمة الحكومة، يمكن أيضا طرح المطالبات بالتعويض على الدولة المعنية. |
Toutes les délégations ont confirmé que la responsabilité de fournir une assistance et de protéger les populations sur leur territoire incombait au premier chef à l'État concerné, qui devait respecter la législation nationale et le droit international humanitaire en s'acquittant de ce devoir. | UN | وأكد جميع الوفود أن المسؤولية الأولى عن مساعدة وحماية الناس في إقليم دولة ما تقع على الدولة المعنية التي ينبغي عليها الالتزام بالتشريع الوطني والقانون الإنساني الدولي لدى اضطلاعها بمسؤولياتها. |
En cas d'exonération de responsabilité de l'exploitant sur le fondement de l'exception tirée du respect de mesures obligatoires édictées et de règlements pris par la puissance publique, il est également possible de présenter des demandes d'indemnisation à l'État concerné. | UN | وفي حالة إعفاء المشغِّل من المسؤولية بسبب استثناء يتعلق بالتقيد بالنظام العام أو بأنظمة الحكومة، يمكن أيضاً طرح المطالبات بالتعويض على الدولة المعنية. |
Dans de nombreux cas, plus d'une réponse a été reçue, souvent à la suite de questions de suivi posées par la Médiatrice à l'État concerné. | UN | وفي حالات كثيرة، ورد أكثر من ردّ واحد، وغالبا ما كان ذلك نتيجة لأسئلة المتابعة التي تطرحها أمينة المظالم على الدولة المعنية. |
Lorsqu'un migrant clandestin est intercepté, il appartient à l'État concerné de déterminer son degré de complicité dans son passage clandestin, ce qui laisse à l'État une grande latitude pour décider si le migrant est coupable ou victime, décision dont dépendra le niveau de protection dont il pourra bénéficier. | UN | وفور اعتراض سبيل مهاجر غير شرعي، يكون على الدولة المعنية تحديدُ القدر الذي شارك به المهاجر في طريقة الدخول غير الشرعية، وهو ما يترك لها حرية كبيرة في تحديد مدى خطورة الذنب أو، على عكس ذلك، الإيذاء الحاصل ممّا يؤثر على درجة الحماية التي قد يحصل عليها المهاجرون. |
En second lieu, la nature même des plaintes individuelles et des plaintes émanant d'États, ainsi que les mécanismes d'alerte rapide et les procédures urgentes exigent des organes conventionnels qu'ils vérifient si les mesures prises par les autorités des États, y compris les mesures de prévention du terrorisme, sont conformes aux obligations internationales relatives aux droits de l'homme qui incombent à l'État concerné. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقتضي طبيعة الشكاوى المقدمة من الأفراد أو من دولة ضد دولة أخرى، وكذلك طبيعة إجراءات الإنذار المبكر والإجراءات العاجلة من هيئات رصد المعاهدات النظر في ما إذا كانت التدابير التي اتخذتها سلطات الدولة، بما في ذلك تدابير مكافحة الإرهاب، ممتثلة للالتزامات الدولية لحقوق الإنسان المترتبة على الدولة المعنية. |
Étant donné la nature de ce texte, qui est d'être un modèle, il est naturellement ajouté une réserve selon laquelle c'est à l'État concerné de décider si la divulgation par voie électronique est admissible (voir Loi type sur la divulgation des informations en matière de franchise, Rome 2002, p. 37 et 38). | UN | ونظرا للطبيعة النموذجية لذلك القانون، فمن الطبيعي أن يُضاف البند القائل بأن الأمر يتوقف على الدولة المعنية فيما إذا كان إفشاء المعلومات بالوسائل الإلكترونية مقبولا أم غير مقبول. (انظر القانون النموذجي بشأن إفشاء المعلومات في ترخيص الامتياز، روما، 2002، الصفحتان 37 و38). |
En pareils cas, l'État en question doit < < s'employer de son mieux > > à satisfaire à cette demande. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يتعين على الدولة المعنية أن تبذل " قصارى جهدها " لتلبية الطلب. |
En pareils cas, l'État en question doit < < s'employer de son mieux > > à satisfaire cette demande. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يتعين على الدولة المعنية أن تبذل " قصاراها " لتلبية الطلب. |
Si l'État concerné n'est pas à même de le faire de façon autonome, il est tenu de demander de l'aide à la communauté internationale et celle-ci est tenue de l'octroyer. | UN | وفي حال تعذَّر على الدولة المعنية القيام بذلك بصورة مستقلة، يتعين عليها طلب المساعدة من المجتمع الدولي الملزم بتقديمه. |