Conformément à l'article 94 du règlement intérieur, ce deuxième tour de scrutin sera limité aux deux États du Groupe des États d'Asie qui n'ont pas été élus mais qui ont obtenu le plus grand nombre au cours du scrutin précédent, à savoir les Fidji et les Philippines. | UN | وجولة الاقتراع الثانية هذه ستقتصر على الدولتين اللتين لم تنتخبا من بين الدول اﻵسوية، ولكنهما حصلتا على أكبر عدد من اﻷصوات في الاقتراع السابق وهما الفلبين وفيجي؛ وذلك وفقا للمادة ٤٩ من النظام الداخلي. |
Ce troisième tour de scrutin doit être limité aux deux États parmi les États d'Europe orientale qui n'ont pas été élus mais qui ont obtenu le plus grand nombre de voix au dernier tour de scrutin, à savoir la Slovaquie et l'Ukraine. | UN | وستكون جولة الاقتراع الثالثة هذه قاصرة على الدولتين من دول أوروبا الشرقية اللتين لم يتم انتخابهما ولكنها نالتا أكبر عدد من اﻷصوات في الاقتراع السابق وهما أوكرانيا وسلوفاكيا. |
Sous réserve des dispositions de l'article 76 du présent règlement, le Comité met ses bons offices à la disposition des États parties intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question fondée sur le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, tels que les reconnaît le Pacte. | UN | رهنا بأحكام المادة 76 من هذا النظام، تباشر اللجنة عرض مساعيها الحميدة على الدولتين الطرفين المعنيتين بغية التوصل إلى حل ودي للمسألة على أساس احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها في العهد. |
La confiscation de terres pour y construire des colonies de peuplement se poursuit toujours au même rythme. Des négociations de paix sur la base de la solution des deux États sont, nous dit-on, en cours, mais les activités de peuplement sont sur le point d'anéantir toute chance de survie de cette solution des deux États. | UN | يقولون إنهم يفاوضون حاليا من أجل السلام، وعلى أساس الحل القائم على الدولتين، في وقت أوشكت مشاريعهم الاستيطانية أن تجعل من الحل القائم على الدولتين مجرد كلام يقال، ولا مكان له على الأرض. |
Ils ont continué à promouvoir un accord négocié sur le statut permanent prévoyant une solution à deux États, une paix durable entre Israéliens et Palestiniens et le respect des engagements pris par les deux parties aux termes de la Feuille de route. | UN | واستمرت في تعزيز التوصل إلى اتفاق بشأن الوضع النهائي يتم التوصل إليه عبر المفاوضات من أجل حل قائم على الدولتين وسلام دائم بين الإسرائيليين والفلسطينيين وتنفيذ الطرفين التزامات خريطة الطريق. |
Premièrement, les deux États doivent partager et transférer les informations et les preuves. | UN | أولاً، يجب على الدولتين أن يتبادلا المعلومات والأدلة. |
Sous réserve des dispositions de l'article 76 du présent règlement, le Comité met ses bons offices à la disposition des Etats parties intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question fondée sur le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, tels que les reconnaît le Pacte. | UN | رهنا بأحكام المادة 76 من هذا النظام، تباشر للجنة عرض مساعيها الحميدة على الدولتين الطرفين المعنيتين بغية التوصل الى حل ودي للمسألة على أساس احترام حقوق الانسان والحريات الأساسية المعترف بها في العهد. |
Conformément à l'article 94 du règlement intérieur, ce deuxième tour de scrutin sera limité aux deux Etats du Groupe des Etats d'Asie qui n'ont pas été élus mais qui ont obtenu le plus grand nombre de voix au tour de scrutin précédent - à savoir, le Kazakhstan et le Pakistan. | UN | وهــذه الجولة الثانية من الاقتراع ستقتصر على الدولتين اﻵسيويتين اللتين لم تنتخبا لكن حصلتا على أكبر عدد مــــن اﻷصوات في الاقتراع السابق، وهما باكستان وكازاخستان. وهذا عملا بالمادة ٩٤ من النظام الداخلي. |
Ce troisième tour de scrutin est limité aux deux États du Groupe d'Europe orientale qui n'ont pas été élus mais ont obtenu le plus grand nombre de voix lors du précédent tour de scrutin, à savoir la Roumanie et la Slovénie. | UN | ستقتصر هذه الجولة الثالثة من الاقتراع على الدولتين اللتين لم يتم انتخابهما من مجموعة أوروبا الشرقية ولكنهما حصلتا على أكبر عدد من الأصوات في الاقتراع السابق، وهما رومانيا وسلوفينيا. |
Ce troisième tour de scrutin sera limité aux deux États d'Europe orientale qui n'ont pas été élus mais ont obtenu le plus grand nombre de voix au précédent tour de scrutin, à savoir le Bélarus et la Bulgarie. | UN | هذه الجولة الثالثة من الاقتراع ستقتصر على الدولتين من مجموعة دول أوروبا الشرقية، اللتين لم يتم انتخابهما ولكنهما حصلتا على أكبر عدد من الأصوات في الاقتراع السابق، أي، بيلاروس وبلغاريا. |
Conformément à l'article 94 du Règlement intérieur, ce neuvième tour de scrutin sera limité aux deux États d'Europe orientale qui n'ont pas été élus au scrutin précédent, à savoir le Bélarus et la Bulgarie. | UN | وستقتصر هذه الجولة التاسعة للاقتراع على الدولتين من دول أوروبا الشرقية اللتين لم تنتخبا في الاقتراع السابق، أي بيلاروس وبلغاريا. وذلك عملا بالمادة 94 من النظام الداخلي. |
Ce quatrième tour de scrutin sera limité aux deux États parmi les États d'Europe orientale qui n'ont pas été élus mais qui ont obtenu le plus grand nombre de voix au dernier tour de scrutin, à savoir l'Azerbaïdjan et la Slovénie. | UN | وسوف تقتصر هذه الجولة الرابعة من الاقتراع على الدولتين اللتين لم تنتخبا من بين دول أوروبا الشرقية، وإن حصلتا على أكبر عدد من الأصوات في الاقتراع السابق، وهما أذربيجان وسلوفينيا. |
Ce neuvième tour de scrutin sera limité aux deux États parmi les États d'Europe orientale qui n'ont pas été élus mais qui ont obtenu le plus grand nombre de voix au dernier tour de scrutin, à savoir l'Azerbaïdjan et la Slovénie. | UN | وسوف تقتصر هذه الدورة الرابعة من الاقتراع على الدولتين اللتين لم تنتخبا من بين دول أوروبا الشرقية، وإن حصلتا على أكبر عدد من الأصوات في الاقتراع السابق، وهما أذربيجان وسلوفينيا. |
Ce quatorzième tour de scrutin sera limité aux deux États parmi les États d'Europe orientale qui n'ont pas été élus mais qui ont obtenu le plus grand nombre de voix au dernier tour de scrutin, à savoir l'Azerbaïdjan et la Slovénie. | UN | الجولة الرابعة عشرة من الاقتراع ستكون مقصورة على الدولتين من دول أوروبا الشرقية اللتين لم تُنتخبا لكنهما أحرزتا أكبر عدد من الأصوات في الاقتراع السابق، وهما أذربيجان وسلوفينيا. |
Sous réserve des dispositions de l'article 78 du présent règlement, le Comité met ses bons offices à la disposition des États parties intéressés, afin de parvenir à un règlement amiable de la question fondée sur le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, tels que les reconnaît le Pacte. | UN | رهنا بأحكام المادة 78 من هذا النظام الداخلي، تبادر اللجنة إلى عرض مساعيها الحميدة على الدولتين الطرفين المعنيتين بغية التوصل إلى حل ودي للمسألة على أساس احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها في العهد. |
Sous réserve des dispositions de l'article 78 du présent règlement, le Comité met ses bons offices à la disposition des États parties intéressés, afin de parvenir à un règlement amiable de la question fondée sur le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, tels que les reconnaît le Pacte. | UN | رهنا بأحكام المادة 78 من هذا النظام الداخلي، تبادر اللجنة إلى عرض مساعيها الحميدة على الدولتين الطرفين المعنيتين بغية التوصل إلى حل ودي للمسألة على أساس احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها في العهد. |
Sous réserve des dispositions de l'article 78 du présent règlement, le Comité met ses bons offices à la disposition des États parties intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question fondée sur le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, tels que les reconnaît le Pacte. | UN | رهنا بأحكام المادة 78 من هذا النظام، تباشر اللجنة عرض مساعيها الحميدة على الدولتين الطرفين المعنيتين بغية التوصل إلى حل ودي للمسألة على أساس احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها في العهد. |
Dans le même temps, notre plus grand souhait est que ces mêmes sentiments puissent être bientôt exprimés aux parties directement impliquées dans les efforts pour parvenir à un règlement de la situation en Palestine juste et équitable fondé sur la situation des deux États. | UN | وفي الوقت نفسه، نتمنى مخلصين أن يتم الإعراب قريبا عن نفس المشاعر للأطراف المنخرطة مباشرة في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل منصف وعادل للحالة في فلسطين، أي حل يرتكز على الدولتين. |
Si l'occupation du territoire palestinien est en réalité irréversible, le < < consensus des deux États > > - censés permettre aux Palestiniens d'exercer leur droit à l'autodétermination - devient un concept trompeur et une manœuvre de diversion de la part de ceux qui continuent d'y adhérer. | UN | إلا أنه إذا كانت الأوضاع القائمة في الأرض الفلسطينية المحتلة غير قابلة للانقلاب يصبح من قبيل التضليل وصرف الأنظار استمرار التمسك بـ " توافق الآراء على الدولتين " كوسيلة لإعمال حق الفلسطينيين في تقرير المصير. |
Ils ont continué de promouvoir un accord négocié sur le statut permanent prévoyant une solution à deux États, une paix durable entre Israéliens et Palestiniens et le respect des engagements pris par les deux parties aux termes de la Feuille de route. | UN | واستمرت في تعزيز التوصل إلى اتفاق بشأن الوضع النهائي عبر المفاوضات من أجل حل قائم على الدولتين وتحقيق سلام دائم بين الإسرائيليين والفلسطينيين وتنفيذ الطرفين التزامات خريطة الطريق. |
Ce n'est qu'en montrant un front uni et résolu contre les auteurs de ces crimes que l'on pourra mettre un terme à la politique palestinienne de terreur et de violence et rendre possible l'accomplissement de progrès sur la voie d'une solution négociée à deux États dans le cadre du processus de la Feuille de route. | UN | وليست هناك وسيلة ممكنة لوضع حد لاستراتيجية الإرهاب والعنف الفلسطينية، وتحقيق تقدم نحو رؤية الحل القائم على الدولتين الذي يتم التفاوض عليه كجزء من عملية خريطة الطريق، إلا باتخاذ موقف موحد وصارم ضد مرتكبي هذه الجرائم. |
les deux États devraient toutefois poursuivre les efforts qu'ils font pour réduire les armes nucléaires stratégiques et non stratégiques déployées et gardées en réserve. | UN | ولكن يتعين على الدولتين أن تواصلا جهودهما لتخفيض أسلحتهما النووية الإستراتيجية وغير الإستراتيجية المنصوبة والاحتياطية. |
les deux États devraient toutefois poursuivre les efforts qu'ils font pour réduire les armes nucléaires stratégiques et non stratégiques déployées et gardées en réserve. | UN | ولكن يتعين على الدولتين أن تواصلا جهودهما لتخفيض أسلحتهما النووية الإستراتيجية وغير الإستراتيجية المنصوبة والاحتياطية. |
Sous réserve des dispositions de l'article 76 du présent règlement, le Comité met ses bons offices à la disposition des Etats parties intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question fondée sur le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, tels que les reconnaît le Pacte. | UN | رهنا بأحكام المادة ٧٦ من هذا النظام، تباشر للجنة عرض مساعيها الحميدة على الدولتين الطرفين المعنيتين بغية التوصل الى حل ودي للمسألة على أساس احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية المعترف بها في العهد. |
Un siège restant à pourvoir parmi les Etats africains, l'Assemblée générale procède, conformément à l'article 94 du règlement intérieur, à un deuxième tour de scrutin secret, limité aux deux Etats parmi les Etats africains qui ne sont pas choisis mais qui ont obtenu le plus grand nombre de voix au premier tour de scrutin, à savoir le Burkina Faso (79) et le Soudan (35). | UN | ونظرا ﻷن هنــاك مقعـدا ينبغي ملؤه من بين الدول الافريقية، شرعت الجمعية العامة، وفقا للمادة ٩٤ من النظام الداخلي في اجراء جولة ثانية مـــن الاقتــراع اقتصرت على الدولتين من بين الدول الافريقية اللتين تم اختيارهما ولكنهما حصلتا على أكبر عدد من اﻷصــوات فـــي الجولـة اﻷولى من الاقتراع، وهما بوركينا فاصو )٧٩( والسودان )٣٥(. |