les États Membres concernés doivent satisfaire à leurs obligations financières en temps voulu et le Secrétariat devrait redoubler d'efforts pour obtenir le versement des arriérés. | UN | فيجب على الدول الأعضاء المعنية أن تفي بالتزاماتها المالية في حينها وينبغي للأمانة أن تضاعف جهودها لتحصيل المتأخرات. |
D'autres ont estimé que cela imposerait une trop grande contrainte aux États Membres concernés. | UN | بينما رأى البعض الآخر أن من شأن ذلك أن يلقي عبئا كبيرا على الدول الأعضاء المعنية. |
La réaction naturelle des États tiers sera donc de mettre en cause les États Membres concernés. | UN | ومن ثم فإن رد فعلها الطبيعي هو أن تنحى باللائمة على الدول الأعضاء المعنية. |
Le Comité a noté que les états financiers n'indiquaient pas que le solde créditeur des réserves et des soldes de fonds serait affecté à la déduction de la contribution due par les États Membres concernés pour l'année suivante. | UN | 46 - ولاحظ المجلس أن البيانات المالية لم تكشف عن أن الرصيد الوارد في بند الاحتياطيات وأرصدة الصناديق مخصص للقيد كرصيد دائن مقابل الاشتراكات المقررة المستحقة على الدول الأعضاء المعنية في العام التالي. |
Le Comité est d'avis que ces soldes auraient dû être déduits des contributions dues par les États Membres concernés. | UN | 45 - ويرى المجلس أنه كان ينبغي أن تُقيد هذه الأرصدة كأرصدة دائنة مقابل الاشتراكات المقررة المستحقة على الدول الأعضاء المعنية. |
D'autres ont estimé que cela imposerait une trop grande contrainte aux États Membres concernés. | UN | بينما رأى البعض الآخر أن من شأن ذلك أن يلقي عبئا كبيرا على الدول الأعضاء المعنية. |
Un projet relatif à une stratégie pour un développement durable du tourisme au Sahara afin d'éliminer la pauvreté propose aux États Membres concernés de repenser les stratégies du tourisme culturel en Afrique de l'Ouest et de renforcer la coopération à cette fin. | UN | وثمة مشروع من أجل التنمية المستدامة للسياحة في الصحراء للقضاء على الفقر، يقترح على الدول الأعضاء المعنية أن تعيد التفكير في استراتيجيات السياحة الثقافية في غرب أفريقيا وأن تعزز التعاون تحقيقا لتلك الغاية. |