Les choix en matière de procréation se trouvent au cœur de l'égalité hommes-femmes et peuvent influer sur la dynamique de la population. | UN | فخيارات الإنجاب تشكل عاملاً حاسماً بالنسبة للمساواة بين الجنسين، ويمكن أن تؤثر على الديناميات السكانية. |
Le succès de la Loya Jirga constitutionnelle a eu des répercussions sur la dynamique politique du pays. | UN | 4 - وكان للنتيجة الإيجابية التي انتهت إليها اللويا جيرغا الدستورية تأثير على الديناميات السياسية للأمة. |
L'arrivée massive des femmes dans la population active a eu des répercussions, qui restent encore très mal comprises, sur la dynamique des rapports hommes-femmes au sein du foyer. | UN | وقد كان للدخول الجماعي للمرأة في قوة العمل تأثيرات كبيرة على الديناميات الجنسانية في المنزل والتي لم يفهم منها إلا جزء ضئيل. |
Pour nombre de pays, les avantages potentiels sont liés à la dynamique compétitive au sein des chaînes mondiales de valeur. | UN | وفي العديد من البلدان، يتوقف تحقيق هذه الفوائد على الديناميات التنافسية ضمن سلاسل القيمة العالمية. |
Pour nombre de pays, les avantages potentiels sont liés à la dynamique compétitive au sein des chaînes mondiales d'approvisionnement. | UN | وفي العديد من البلدان، يتوقف تحقيق هذه الفوائد على الديناميات التنافسية ضمن سلاسل القيمة العالمية. |
En raison de l'évolution des dynamiques démographiques, notamment pour ce qui est du vieillissement et des migrations, il est important de prendre conscience du fait que ne pas tenir compte de certaines questions émergentes, en particulier liées aux maladies non transmissibles, comporte d'importantes conséquences sociales et économiques. | UN | فنظرا للتحول الطارئ على الديناميات السكانية، وبخاصة من حيث نسبة الشيوخ إلى إجمالي عدد السكان، ومسألة الهجرة، أصبح من الأهمية بمكان الإقرار بالآثار الاجتماعية والاقتصادية الكبيرة التي ستترتب في حالة عدم التصدي للمسائل الجديدة، وبخاصة مسألة الأمراض غير المعدية. |
Lors de vols spatiaux d'équipages internationaux, de nombreuses situations anecdotiques ont révélé que les problèmes de langue et les facteurs multiculturels affectaient parfois profondément la dynamique de groupe entre les membres de l'équipage. | UN | وأثناء الرحلات الفضائية التي شاركت فيها أطقم دولية، حدثت قصص كثيرة بينت أن المشاكل اللغوية والعوامل المتصلة بتعدد الثقافات يمكن أن تؤثر تأثيرا كبيرا على الديناميات الجماعية داخل اﻷطقم. |
c) Une autre consultation technique, tenue en septembre 1998, a été axée sur la dynamique au sein des ménages et la sécurité alimentaire des ménages ruraux. | UN | )ج( عقدت جلسة مشاورات تقنية أخرى في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ مع التركيز على الديناميات المشتركة بين اﻷسر المعيشية واﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية. |
• L’impact des nouvelles technologies sur la dynamique sociale et l’amélioration de la productivité et de la compétitivité, ainsi que l’importance de l’éducation permanente et de la formation continue sont des thèmes de débat essentiels. | UN | " ● أثر التكنولوجيات الجديدة على الديناميات الاجتماعية لتحسين اﻹنتاجية، وزيادة القدرة على المنافسة، وأهمية التعليم مدى الحياة والتعليم المستمر، والتدريب، وكلها مواضيع حاسمة معروضة للمناقشة. |
Ce rapport met en lumière les effets du VIH/sida sur la dynamique démographique, notamment les pertes en vies humaines, la diminution de l'espérance de vie, le ralentissement de la croissance économique et l'aggravation de l'extrême pauvreté. | UN | ويبرز التقرير تأثير فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على الديناميات السكانية، وبما في ذلك الخسائر السكانية وانخفاض متوسط العمر المتوقع وبطء النمو الاقتصادي وزيادة الفقر المدقع. |
L'emploi créé par l'expansion du secteur de ces technologies a eu un impact positif sur la dynamique socioéconomique de l'Inde, ce qui a donné naissance à un certain nombre d'entreprises nouvelles. | UN | وقد كان للعمالة التي ولّدها النمو في قطاع تكنولوجيا المعلومات تأثير إيجابي على الديناميات الاجتماعية - الاقتصادية في بلده كان سببا في ظهور عدد من الأعمال التجارية الإضافية. |
Il reconnaît également qu'un accès universel à des informations et à des services en matière de médecine procréative, notamment à des services de planification familiale et de santé maternelle, peut avoir une influence sur la dynamique démographique du fait de la diminution volontaire de la fécondité et de la baisse de la mortalité maternelle, infantile et postinfantile, et peut prévenir les infections au VIH/sida. | UN | ويسلِّم أيضا بأن الاستفادة الشاملة من المعلومات والخدمات المتعلقة بالصحة الإنجابية، بما في ذلك تنظيم الأسرة وخدمات صحة الأم، يمكن أن تؤثر على الديناميات السكانية من خلال الخفض الطوعي للخصوبة فضلا عن خفض معدل وفيات النوافس والرضع والأطفال، والوقاية من الإصابات بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Dans le cadre du processus d'intégration, on met l'accent sur la dynamique et les délais fixés pour réaliser des progrès dans tous les domaines, y compris celui de la réforme dans la politique, la législation, l'économie et l'administration publique. | UN | وفي عملية التكامل يجري التشديد، بوجه خاص، على الديناميات والإطار الزمني اللذين يتحقق من خلالهما تقدمنا - في جميع المجالات، بما فيها مجال الإصلاح السياسي والتشريعي والاقتصادي ومجال الإدارة العامة. |
En outre, la pandémie de VIH/sida fait qu'il est d'autant plus impératif de déterminer son impact sur la dynamique démographique et vice versa. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يجعل من الضروري متابعة ورصد أثره على الديناميات السكانية، وبالعكس. |
z) Vu que l'on ne connaît guère les incidences du déplacement sur la santé et le bien-être émotionnel et son influence sur la dynamique urbaine, il faudrait élargir la recherche sur les besoins de protection, surtout ceux des déplacés particulièrement exposés aux risques, comme les femmes, les enfants et les personnes handicapées. | UN | (ض) نظرا لقلة المعرفة بشأن أثر التشرد على الصحة والسلامة الوجدانية وتأثيره على الديناميات الحضرية، ينبغي توسيع نطاق الأبحاث المتعلقة بالثغرات والاحتياجات في مجال الحماية، ولا سيما تلك الخاصة بالأشخاص المشردين داخليا المعرضين للخطر بشكل خاص، بمن فيهم النساء والأطفال والأشخاص ذوو الإعاقة. |
85. S'agissant des établissements humains, le CNUEH (Habitat) a poursuivi pendant les années qui ont suivi la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, l'élaboration de programmes axés sur l'urbanisation et ses répercussions sur la dynamique démographique (fécondité, mortalité, migrations et dimension de la famille) et sur l'environnement. | UN | ٨٥ - وفيما يتعلق بالمستوطنات البشرية، يواصل مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل( في السنوات التالية لانعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وضع برامج تركز على التحضر وأثره على الديناميات السكانية واتجاهات الخصوبة والوفيات والهجرة وحجم اﻷسرة والاتجاهات البيئية. |
Cela impliquerait qu'il concentre ses travaux sur la dynamique des phénomènes qui, au mépris des frontières, touchent de multiples pays de la sous-région, qu'il soutienne l'institution régionale (la CEDEAO) et qu'il s'occupe de questions intersectorielles telles que la défense des droits de l'homme et l'intégration de la problématique hommes-femmes. | UN | وسيكون معنى ذلك تركيز أعمال المكتب على الديناميات العابرة للحدود التي تؤثر على بلدان متعددة وتدعم المؤسسة دون الإقليمية (إيكوواس) وتتناول قضايا شاملة لعدة قطاعات مثل حقوق الإنسان وتعميم الاعتبارات الجنسانية. |
En Afrique subsaharienne, par exemple, le Fonds a conçu un programme spécial de recherche sociale pour aider les pays participants à collecter et à analyser les données portant sur des indicateurs démographiques tels que la fertilité et la mortalité ainsi que sur les résultats des programmes de SMI/PF et l'incidence des variables socioculturelles et économiques sur la dynamique des populations. | UN | وفي افريقيا جنوب الصحراء الكبرى، على سبيل المثال، قام الصندوق بوضع برنامج خاص للبحوث الاجتماعية لمساعدة البلدان المشتركة على جمع وتحليل البيانات ذات الصلة المتعلقة بمؤشرات ديموغرافية مثل الخصوبة والوفيات، وكذلك المتعلقة بأداء برنامجي صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة وأثر المتغيرات الثقافية - الاجتماعية والاقتصادية على الديناميات السكانية. |
Dans son exposé, M. Feiler s'est surtout intéressé à la dynamique économique israélo-palestino-jordanienne. | UN | وركز السيد فيلر في معرض حديثه على الديناميات الاقتصادية الإسرائيلية - الفلسطينية - الأردنية. |
Cependant, la migration est un phénomène qui ne se limite pas à la dynamique régionale. Voilà pourquoi il importe de préserver le cadre plus large et inclusif de l'ONU, pour garantir que son analyse prenne en compte tous les aspects de cette réalité complexe, phénomène mondial connexe au développement. | UN | ولكن ظاهرة الهجرة ليست مقصورة على الديناميات الإقليمية، ولذلك لا بد من المحافظة على الإطار الأوسع والأكثر شمولا للأمم المتحدة لضمان أن تؤخذ بعين الاعتبار، لدى تحليل الظاهرة، جميع جوانب طبيعتها المركبة كظاهرة عالمية ذات علاقة بالتنمية. |
57. En dépit des efforts déployés pour intégrer le programme portant sur la violence sexuelle et sexiste à la formation des agents de police, l'Unité a immédiatement besoin de former ses fonctionnaires à la poursuite efficace des cas de violence familiale et de violence sexuelle et sexiste, à la problématique et à la dynamique homme-femme, aux compétences en matière de services de conseil et à la façon appropriée de traiter les victimes. | UN | ٥٧ - ورغم الجهود المبذولة من أجل إدماج مناهج تراعي العنف الجنسي والجنساني في تدريب الشرطة، فإن الوحدة في حاجة ماسة إلى تدريب موظفيها على الملاحقة القضائية الفعالة لمرتكبي العنف المنزلي والعنف الجنسي والجنساني؛ القضايا على الديناميات الجنسانية ومهارات إسداء المشورة الأولية؛ والتعامل السليم مع الضحايا. |
Il a mis l'accent sur l'évolution des dynamiques médiatiques au Moyen-Orient et analysé la façon dont les médias couvrent le conflit israélo-palestinien. | UN | وركزت الحلقة الدراسية على الديناميات الناشئة فيما يتصل بوسائط الإعلام في الشرق الأوسط ونظرت في كيفية تغطية وسائط الإعلام للنـزاع الإسرائيلي - الفلسطيني. |