"على الذين" - Traduction Arabe en Français

    • à ceux qui
        
    • sur ceux qui
        
    • pour ceux qui
        
    • de ceux qui
        
    • aux personnes qui
        
    • que ceux qui
        
    • les personnes ayant
        
    • contre ceux qui
        
    • impulsion qui serait
        
    On les donnera à ceux qui concluent, en rapport au tableau des ventes, Roma en premier. Open Subtitles وسيتم توزيعهم على الذين يحققون الأرباح فقط بناءاً على حجم مبيعاتهم وأولهم روما
    En termes pratiques, les fruits du nouveau régime des océans devront être accessibles à tous et non réservés à ceux qui disposent des moyens d'en tirer des avantages immédiats. UN ومن الناحية العملية، يتطلب ذلك إمكانية وصول الجميع إلى ثمار نظام المحيطات الجديد، بدلا من أن يقتصر على الذين يملكون وسائل الحصول على النفع الفوري.
    L'agriculture doit pouvoir offrir un mode de vie viable et gratifiant à ceux qui ont fait ce choix. UN ويجب أن تكون الزراعة أسلوب حياة تتوفر له مقومات البقاء ويعود بالخير على الذين يختارونه.
    Mais nous assistons maintenant au triomphe remporté par ceux qui ont cru en l'avenir sur ceux qui se sont laissés aveugler par le passé. UN ولكننا نشهد اﻵن انتصارا عظيما لذوي الرؤيا المستقبلية على الذين يعميهم الماضي.
    Le coût du conflit est lourd, non seulement pour les victimes immédiates, mais aussi pour ceux qui doivent payer pour y trouver remède. UN إن كلفة الصراع ليست ثقيلة على ضحاياه المباشرين فحسب ولكن أيضا على الذين يضطرون الى دفع ثمن حله.
    L'Union européenne tient à saluer la mémoire de ceux qui ont perdu la vie et à rendre hommage à la force et au courage des survivants. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يترحم على الذين هلكوا ويشيد برباطة جأش الباقين على قيد الحياة.
    Le Secrétaire du Gouvernement israélien, M. Danny Naveh, a déclaré que le Gouvernement déposerait une plainte auprès de l'Organisation des Nations Unies au sujet de la décision de l'Autorité palestinienne d'infliger la peine capitale aux personnes qui vendaient des terres à des Juifs. UN وصرح داني نافه، أمين رئاسة الوزارة اﻹسرائيلية، بأن الحكومة سترفع شكوى إلى اﻷمم المتحدة ضد قرار السلطة الفلسطينية بفرض عقوبة اﻹعدام على الذين يبيعون أراضي لليهود.
    Des mesures devraient être prises pour empêcher ce trafic et imposer des sanctions à ceux qui exploitent ainsi les femmes. UN وينبغي اتخاذ تدابير للحيلولة دون هذا الشكل من الاتجار وفرض عقوبات على الذين يستغلون النساء بهذه الطريقة.
    Le NIS ne s'applique qu'à ceux qui y contribuent ou aux employés dont les employeurs n'ont pas cessé de payer leur contribution. UN وتنطبق خطة التأمين الوطنية فقط على الذين يسهمون فيها أو على العمال الذين لم يخفق أرباب عملهم في دفع مساهماتهم.
    L'octroi d'une indemnité de formation a également été refusé à ceux qui avaient obtenu un diplôme dans les cinq dernières années. UN كما أنها قصرت الحصول على بدل حافز التدريب على الذين حصلوا على درجة في السنوات الخمس الماضية.
    Il faudra aussi consentir des efforts collectifs pour mieux faire échec à ceux qui cherchent à se doter d'armes de destruction massive. UN وينبغي أيضاً بذل جهود جماعية لتضييق الخناق على الذين يسعون إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل.
    Il n'aurait pas été donné lecture de ces dépositions à ceux qui ne savaient pas lire. UN ويدعى أن نص تلك البيانات لم يتل من جديد على الذين لا يحسنون القراءة.
    Il s'agit d'un dispositif simple, à faible coût et souple, qui n'est pas limité à ceux qui travaillent. UN وهي معاشات تقاعدية بسيطة، منخفضة التكلفة ومرنة وهي غير مقصورة على الذين يعملون.
    Ce partenariat permettra de faire front face à ceux qui exploitent l'exclusion et prétendent avec arrogance détenir seuls la vérité. UN وستشكل هذه الشراكة ردا قويا على الذين يستفيدون من الاستبعاد ويتبجحون بادعاء الانفراد بامتلاك الحقيقة.
    Le génocide rwandais a infligé des souffrances indicibles à ceux qui y ont survécu. UN لقد جلبت جريمة الإبادة الجماعية، التي وقعت في رواندا، معاناة يعجز عنها الوصف على الذين نجوا منها.
    Israël et les Palestiniens ont à faire face à de l'opposition, mais nous croyons que ceux qui ont les yeux tournés vers l'avenir l'emporteront sur ceux qui sont pris aux pièges du passé. UN تواجه اسرائيل والفلسطينيين معارضة، ولكننا نعتقد أن الذين يتطلعون إلى المستقبل سيفوزون على الذين وقعوا في شرك الماضي.
    La pression exercée sur ceux qui foulent aux pieds les droits de l'homme doit maintenant être accrue. UN إن الضغط على الذين ينتهكون حقوق اﻹنسان يجب أن يزيد اﻵن.
    Il serait commode, pour ceux qui observent nos activités, d'imputer cet état de choses à l'instance elle—même. UN وقد يكون من السهل على الذين يراقبون أنشطتنا أن يلقوا اللوم للوجود في هذه الحالة على المؤسسة نفسها.
    Le code pénal rwandais prévoit des peines sévères pour ceux qui se livrent à la torture. UN وينص القانون الجنائي الرواندي على فرض عقوبات قاسية على الذين يمارسون التعذيب.
    Notre réponse demeurera ferme et inflexible à l'égard de ceux qui commettent ces actes et de ceux qui abritent et aident les terroristes - acte encore plus odieux. UN وردنا قاطع لا يتغير على الذين يرتكبون هذه الأعمال وعلى المسؤولين عن الجريمة الكبرى المتمثلة في توفير الملجأ لهم.
    Le Code pénal des États-Unis comporte au moins deux dispositions distinctes qui peuvent s'appliquer aux personnes qui fournissent un appui matériel ou des ressources à des terroristes. UN يتضمن القانون الجنائي للولايات المتحدة على الأقل حكمين اثنين متميزين يمكن تطبيقهما على الذين يقدمون دعما ماديا أو موارد إلى الإرهابيين.
    Cette assistance couvre non seulement les anciens combattants des deux parties au conflit, mais encore les invalides et handicapés civils, ainsi que les personnes ayant perdu leur principal soutien économique en raison du conflit. UN ويستفيد من هذا القانون المتضررون والمعوقون المدنيون، وكذلك قدماء محاربي كلا طرفي النزاع. وينسحب القانون كذلك على الذين خسروا سندهم الاقتصادي الرئيسي بسبب النزاع المسلح.
    Au moment où les besoins humanitaires à Gaza sont si pressants, les attaques contre ceux qui essaient d'alléger la souffrance sont particulièrement perturbantes. UN وفي وقت تكون فيه الاحتياجات الإنسانية في غزة ماسة للغاية فإن الهجمات على الذين يسعون إلى تخفيف المعاناة تكون مؤلمة بشكل خاص.
    Il a insisté sur l'importance de l'application des normes IPSAS et a noté que leur gestion et leur réussite seraient fonction de l'impulsion qui serait donnée à cet effet au sommet de la hiérarchie des trois organisations. UN وشدد على أهمية تطبيق المعايير المحاسبية الدولية، ولاحظ أن إدارتها ونجاحها سيعتمدان على الذين سيتولون القيادة على رأس المنظمات الثلاث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus