L'organisation est engagée dans la promotion de l'allaitement maternel. | UN | وتشارك المنظمة في عملية التشجيع على الرضاعة الطبيعية. |
L'accent sera mis sur la promotion de l'allaitement maternel à l'exclusion de toute autre pratique et de la nutrition infantile; | UN | وسيكون التركيز على تشجيع الاقتصار على الرضاعة الطبيعية وعلى الممارسات المتعلقة بتغذية الطفل؛ |
Les Bahamas continuent d'encourager l'allaitement maternel exclusif pendant les six premiers mois. | UN | ويتواصل بذل الجهود لتشجيع الاعتماد بشكل حصري على الرضاعة الطبيعية خلال الأشهر الستة الأولى من العمر. |
l'allaitement au sein est devenu plus largement admis avec plus de femmes allaitant partiellement ou exclusivement leur enfant au cours de trois premiers mois de la vie de l'enfant. | UN | وأصبحت الرضاعة الطبيعية مقبولة على نطاق واسع حيث يحرص كثير من الأُمهات على الرضاعة الطبيعية لأطفالهن والاقتصار عليها في الأشهر الثلاثة الأولى من عمر الطفل. |
Les mères sont généralement encouragées à allaiter leur enfant pendant les six premiers mois. | UN | وتشجع الأمهات بصفة عامة على الرضاعة الطبيعية في الأشهر الستة الأولى للأمومة. |
Les mères sont engagées à nourrir leur bébé exclusivement au sein pendant quatre à six mois. | UN | وتشجع الأمهات على الاقتصار على الرضاعة الطبيعية للأطفال لمدة 4 إلى 6 شهور. |
En ce qui concerne le MWCSD, l'accent mis sur l'allaitement maternel a été incorporé dans les travaux liés à la Convention. | UN | ومن منظور وزارة شؤون المرأة، أدمج التركيز على الرضاعة الطبيعية في العمل المتعلق بالاتفاقية. |
Ils aident aussi à enseigner aux mères l'importance de l'allaitement maternel exclusif et de l'hygiène personnelle. | UN | كما تساعد على توعية الأمهات بأهمية الاقتصار على الرضاعة الطبيعية والنظافة الشخصية. |
Dans ce contexte, les intervenants ont soulevé la question de la promotion de l'allaitement maternel et souligné le rôle essentiel de la famille s'agissant de garantir le bien-être et la protection des enfants. | UN | وأثيرت في هذا السياق مسألة التشجيع على الرضاعة الطبيعية. وجرى التأكيد أيضاً على الدور الأساسي للأسرة في كفالة رفاه الأطفال وحمايتهم. |
Le Ministère de la santé a mis en œuvre cinq programmes phare, parmi lesquels le Programme de promotion de l'allaitement maternel. | UN | 183- وقامت وزارة السلطة الشعبية للصحة بوضع 5 برامج رائدة من بينها برنامج التشجيع على الرضاعة الطبيعية. |
Au Sénégal, nous pratiquons la généralisation des programmes de vaccination, la supplémentation en fer et en vitamine A, l'iodation du sel, la promotion de l'allaitement maternel exclusif, la surveillance et l'éducation nutritionnelles. | UN | ولدينا برامج عريضة القاعدة للتلقيح وتوفير مكملات الحديد والفيتامين ألف. ونقوم بمعالجة الملح باليود، ونشجع على الرضاعة الطبيعية وحدها، ونوفر التوعية الغذائية والتعليم. |
L'État partie devrait en outre promouvoir des hôpitaux amis des bébés et favoriser l'intégration de l'allaitement maternel dans la formation infirmière. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً الترويج للمستشفيات المواتية للرضاعة وإدماج التشجيع على الرضاعة الطبيعية في تدريب أخصائيي التمريض. |
Par ailleurs les sages femmes conseillent les femmes sur l'importance des visites pré et postnatales, l'espacement des naissances, l'allaitement maternel exclusif, l'abandon de l'excision, etc. | UN | وعلاوة على ذلك، تنصح القابلات النساء بأهمية إجراء زيارات طبية قبل الولادة وبعدها، والمباعدة بين الولادات، والاقتصار على الرضاعة الطبيعية فقط، والتخلي عن ختان الإناث، إلى غير ذلك. |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait que l'allaitement maternel exclusif est relativement rare et que le taux de suicide chez les jeunes est en augmentation. | UN | ومع ذلك، لا تزال تشعر بالقلق لأن حالات الاقتصار على الرضاعة الطبيعية منخفضة نسبياً، ولأن معدلات الانتحار بين الشباب آخذة في الارتفاع. |
Les mesures ciblant spécifiquement les femmes visent à lutter contre la malnutrition et la mortalité maternelle et infantile, à améliorer l'éducation sanitaire, à encourager l'allaitement au sein et à s'attaquer au problème de la grossesse chez les adolescentes. | UN | وتتجه التدابير التي تستهدف بصورة محددة المرأة إلى مكافحة سوء التغذية والوفيات بين الأمهات والرضع وتحسين الثقافة الصحية والتصدي للحمل بين المراهقات، والتشجيع على الرضاعة الطبيعية. |
La Commission nationale de l'alimentation et de la nutrition, avec le soutien de l'UNICEF, a mené une campagne active pour encourager les mères à allaiter leurs enfants. | UN | وقد قامت اللجنة الوطنية للغذاء والتغذية بدعم من اليونيسيف بحملات مكثفة لتشجيع اﻷمهات على الرضاعة الطبيعية. |
Environ 22 % des nourrissons âgés de moins de 6 mois sont nourris exclusivement au sein. | UN | ونحو 22 في المائة من الرضع الذين تقل أعمارهن عن ستة أشهر يعتمدون على الرضاعة الطبيعية حصراً. |
Il constate aussi avec préoccupation que les mères travaillant dans le secteur privé ne jouissent pas des mêmes droits en matière de maternité que celles travaillant dans le secteur public, ce qui a aussi une incidence sur l'allaitement maternel. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها من عدم تمتع الأمهات العاملات في القطاع الخاص بنفس حقوق الأمومة التي تتمتع بها الأمهات العاملات في القطاع العام، وهو ما يؤثّر أيضاً في حصول الطفل على الرضاعة الطبيعية. |
Quelque 22 % des nourrissons sont exclusivement allaités au sein jusqu'à l'âge de 6 mois. | UN | ونحو 22 في المائة من الرضع الذين تصل أعمارهم إلى ستة أشهر يعتمدون على الرضاعة الطبيعية حصراً. |
En outre, la progression des maladies parasitaires, infectieuses et respiratoires (tuberculose, en particulier) est très préoccupante, de même que l'accroissement de la malnutrition et le faible pourcentage d'enfants bénéficiant d'un allaitement maternel. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أيضا الزيادة في الأمراض الطفيلية والمعدية والتنفسية (وبصورة خاصة التدرّن)، وزيادة سوء التغذية وضآلة الاعتماد على الرضاعة الطبيعية للأطفال. |
Permettre à toutes les femmes de nourrir leurs enfants exclusivement au sein pendant quatre à six mois et de continuer à les allaiter en leur donnant des aliments d'appoint durant une bonne partie de la deuxième année. | UN | تمكين جميع النساء من الاقتصار في إرضاع أطفالهن على الرضاعة الطبيعية لمدة تتراوح من أربعة إلى ستة أشهر ثم الاستمرار بعد ذلك في الرضاعة الطبيعية مع اﻷغذية التكميلية حتى معظم السنة الثانية؛ |
297. Pour remédier à cette situation de malnutrition chez les nouveau-nés et les enfants, l'État, depuis quelques années, a intensifié des campagnes de sensibilisation à l'allaitement maternel exclusif. | UN | 297- ومن أجل معالجة الأوضاع المتعلقة بسوء التغذية لدى الرضع والأطفال، كثفت الدولة منذ سنوات عدة من حملات التوعية الداعية إلى الاقتصار على الرضاعة الطبيعية فقط. |
Le taux d'allaitement exclusif au sein augmentera de 15 % à l'échelle nationale. | UN | وسيرتفع معدل الاقتصار على الرضاعة الطبيعية بنسبة 15 في المائة على الصعيد الوطني. |