La loi ne s'applique qu'aux nationaux yougoslaves mis en accusation après son entrée en vigueur. | UN | ويقصر هذا القانون تطبيق أحكامه على الرعايا اليوغوسلاف الذين أدينوا بعد دخوله حيز النفاذ. |
Ce principe s'applique aussi aux nationaux allemands même s'ils ne résident pas en Allemagne. | UN | ويطبق هذا المبدأ على الرعايا الألمان حتى وإن لم يكونوا مقيمين في ألمانيا. |
Loi de 1961 relative au contrôle des armes de guerre, par. 21 : principe d'extraterritorialité applicable aux ressortissants allemands | UN | قانون الرقابة على الأسلحة القتالية لسنة 1961: الفقرة 21: التطبيق على الرعايا الألمان خارج حدود الدولة |
Cette interdiction s'applique de manière extraterritoriale aux ressortissants australiens se trouvant à l'étranger. | UN | وينطبق هذا الحظر خارج نطاق الحدود الإقليمية على الرعايا الاسترالية الموجودين في الخارج. |
L'assistance ou la fourniture de conseils par des ressortissants français concernant les biens visés sont également prohibées. | UN | ويُحظر على الرعايا الفرنسيين أيضا تقديم المساعدة أو إسداء المشورة فيما يتعلق بالسلع المستهدفة بالحظر. |
les ressortissants étrangers mineurs non accompagnés se voient affecter un tuteur et l'autorité qui sera chargée de la protection de l'enfant au regard du droit social est avertie. | UN | ويُعيّن وصي على الرعايا الأجانب القاصرين غير المصحوبين وتُخطر بذلك إحدى السلطات المعنية بحماية حقوق الطفل الاجتماعية. |
Les étrangers, de même que les nationaux turcs qui se rendent en Turquie sont tenus de présenter un passeport ou un document de voyage valide à la police des frontières, lors de leur passage à un poste frontière. | UN | ويتعين على الأجانب وكذلك على الرعايا الأتراك المسافرين إلى تركيا أن يقدموا إلى شرطة الحدود عند بوابات العبور جوازات أو وثائق سفر صحيحة. |
Ainsi, en Roumanie, l'obligation d'extrader ou de poursuivre s'applique différemment aux nationaux et aux étrangers. | UN | وعليه ففي رومانيا ينطبق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بصورة مختلفة على الرعايا وعلى المواطنين الأجانب. |
Application extraterritoriale aux nationaux; | UN | :: التطبيق على الرعايا خارج الحدود الوطنية |
Il importe donc au plus haut point que les États parties indiquent toutes restrictions légales et concrètes au droit de quitter le territoire qu'ils appliquent tant aux nationaux qu'aux étrangers, afin de permettre au Comité d'évaluer la conformité de ces règles et pratiques avec le paragraphe 3 de l'article 12. | UN | وعليه فإن من الأهمية بمكان إلى أبعد حد أن تبلغ الدول الأطراف عن جميع التقييدات القانونية والعملية المفروضة على الحق في المغادرة والتي تطبقها على الرعايا وعلى الأجانب، فمن شأن ذلك أن يمكِّن اللجنة من تقييم إنسجام هذه القواعد والممارسات مع الفقرة 3 من المادة 12. |
Par exemple, la politique interdisant aux nationaux afghans de résider dans la province de Mazandaran, située le long de la côte nord du pays, a pris effet en juin 2012. | UN | وقد بدأ في حزيران/يونيه 2012 على سبيل المثال، العمل بالسياسة التي تحظر على الرعايا الأفغان الإقامة في محافظة مازندران الواقعة على الساحل الشمالي للبلد. |
Le débat a été utile pour préciser que, de l'avis de la Commission, le principe de la non-expulsion des nationaux s'applique également aux nationaux qui ont deux ou plusieurs nationalités. | UN | وكان النقاش مفيداً في توضيح رأي اللجنة بأن مبدأ عدم طرد المواطنين ينطبق أيضاً على الرعايا ذوي الجنسية المزدوجة أو المتعددة. |
Les dispositions des articles 51 à 53 relatives au permis de résidence s'appliquent aux nationaux des pays signataires de l'Accord EEE. | UN | وجدير بالذكر أن أحكام الفقرات 51 إلى 53 المتعلقة بتصريح الإقامة تسري على الرعايا الذين يفدون إلى البلاد في نطاق اتفاق الرابطة الاقتصادية الأوروبية. |
Il est stipulé que l’exclusion s’applique aux ressortissants et aux soumissionnaires des pays ne remplissant pas les conditions ainsi qu’aux soumissionnaires offrant des biens et des services en provenance de pays ne remplissant pas les conditions. | UN | وتقرر هذه السياسة أن الاستبعاد ينطبق على الرعايا ومقدمي العطاءات من البلدان غير المؤهلة وكذلك مقدمي العطاءات الذين يعرضون سلعا وخدمات مصدرها بلدان غير مؤهلة. |
Les dispositions du projet de loi seront applicables aux ressortissants étrangers et aux apatrides sans considération de sexe, de race, d'ethnicité, de nationalité, de langue, d'origine sociale, de croyances religieuses ou de convictions politiques. | UN | وستنطبق أحكام القانون الجديد على الرعايا الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية بغض النظر عن نوع الجنس أو العنصر أو العرق أو الجنسية أو اللغة أو الأصل الاجتماعي أو المعتقدات الدينية أو الميول السياسية. |
La Constitution stipule que les droits de l'homme et les libertés fondamentales ainsi que les obligations qui en découlent s'appliquent indistinctement aux ressortissants albanais, aux étrangers et aux personnes sans citoyenneté. | UN | وينص الدستور على أن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلاً عن الالتزامات المنصوص عليها تنطبق بالتساوي على الرعايا الألبان والأجانب وكذلك على الأشخاص عديمي الجنسية. |
Le Gouvernement libanais a mis l'accent sur la nécessité de traiter les étrangers conformément au droit humanitaire, aux normes en matière de droits de l'homme et à la législation en vigueur, qui s'appliquent tout autant aux ressortissants libanais qu'aux étrangers. | UN | وتُشدد الحكومة اللبنانية على معاملة الأجانب بطريقة تنسجم مع قواعد القانون الإنساني ومعايير حقوق الإنسان ومع القوانين السائدة، التي تنطبق على الرعايا اللبنانيين والأجانب على حد سواء. |
- D'appliquer avec une rigueur toute particulière l'Instruction ministérielle 486 aux ressortissants iraniens; | UN | - تطبيق الأمر المشترك بين الوزارات 486 بصرامة خاصة على الرعايا الإيرانيين؛ |
Elles ajoutent avoir entendu ultérieurement que l'ambassade du Soudan se servait de groupes extrémistes libanais pour arrêter des ressortissants soudanais au Liban. | UN | وأضافوا قولهم إنهم علموا فيما بعد أن السفارة السودانية تستخدم الجماعات اللبنانية المتطرفة للقبض على الرعايا السودانيين في لبنان. |
La République islamique d'Iran fait valoir sa compétence à l'encontre des ressortissants iraniens ou des étrangers qui ont commis des infractions à l'étranger dans le cas où ils ne sont pas extradés. | UN | وتؤكِّد جمهورية إيران الإسلامية ولايتها القضائية على الرعايا الإيرانيين أو الأجانب الذين ارتكبوا جرائم في الخارج إذا لم يتم تسليمهم. |
Le Maroc a levé l'obligation du visa pour les ressortissants algériens désireux de se rendre au Maroc. | UN | وقد فرض المغرب الحصول على تأشيرة على الرعايا الجزائريين الراغبين في زيارة المغرب. |
les ressortissants étrangers qui entendent séjourner aux Pays-Bas plus de trois mois doivent avoir un permis de séjour valable. | UN | ويجب على الرعايا الأجانب الذين يعتزمون الإقامة في هولندا لمدة تتعدى ثلاثة أشهر الحصول على تصريح إقامة صالح. |
Il arrive que les migrants se voient privés de certains avantages ou se voient appliquer des normes différentes de celles dont bénéficient les nationaux en matière de stabilité de l'emploi, que les règlements qui régissent les conditions de travail ne leur soient pas appliqués et qu'ils soient privés du droit de participer aux activités syndicales. | UN | وبعض العقود تحرم العمال المهاجرين من مزايا معينة وتطبق قواعد على أمان العمل تختلف عن القواعد التي تطبق على الرعايا الوطنيين، وأحياناً ما يُستَبعدون من النظم المتعلقة بشروط العمل ويحرمون من حق الاشتراك في النشاط النقابي. |