même si nous sommes victimes du terrorisme, notre détermination à lutter contre cette menace demeure inébranlable. | UN | على الرغم من أننا ضحية للإرهاب، لم يفتُر تصميمنا على مكافحة هذا الخطر. |
même si nous étions d'accord pour nous mettre en retrait et laisser Mikkei diriger l'enquête ? | Open Subtitles | على الرغم من أننا وافقنا على العودة إلى الوراء والسماح ميكي تشغيل التحقيق؟ |
Il nous réunira par le cœur et la pensée, même si nous ne sommes pas ensemble. | Open Subtitles | وأن يقوم بجعلنا نتواصل بقلوبنا وأرواحنا على الرغم من أننا بعيدون عن بعضنا |
Mon gouvernement n'est pas partie à la Convention, bien que nous soyons fortement persuadés qu'elle constitue un pas dans la bonne direction. | UN | إن حكومتي ليست طرفا في الاتفاقية، على الرغم من أننا نؤمن إيمانا قويا بأنها تمثل خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Mais bien que nous ayons partagé le même sort, son malheur est bien plus grand que le mien. | UN | ولكن على الرغم من أننا تشاطرنا نفس المصير، فإن مأساتها أكبر من مأساتي. |
Ma délégation a appuyé le projet de résolution en dépit du fait que nous sommes gênés par certaines formules contenues dans le texte, même si nous saluons les efforts déployés par la délégation pakistanaise pour prendre en compte certaines des préoccupations soulevées par plusieurs délégations, dont la nôtre. | UN | وقد أيد وفدي مشروع القرار على الرغم من أننا غير مرتاحين لبعض العبارات التي تضمنها النص، وإن كنا ندرك مدى الجهد الذي بذله وفد باكستان لمراعاة بعض الشواغل التي أثارتها عدة وفود، من بينها وفدنا. |
alors que nous continuons à gagner du terrain dans les pourparlers diplomatiques, | Open Subtitles | على الرغم من أننا نواصل إكتساب الأرض في المجال الدبلوماسى |
Bien qu'on choisisse qui on épouse, on ne choisit pas toujours... | Open Subtitles | على الرغم من أننا نختار من نحب فنحن لا نعرف من نختار |
Sur le forum, on est comme une famille, même si on ne se connaît pas. | Open Subtitles | نحن جميعاً في المنتدى أسرة عملياً على الرغم من أننا لم نلتق من قبل. |
Nous sommes satisfaits des progrès réalisés dans les négociations à ce jour, même si nous reconnaissons qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | ونحن مرتاحون للتقدم المحرز في المفاوضات حتى اﻵن، على الرغم من أننا نعترف بأنه لا يزال يتعيـــن إنجاز الكثير من العمل. |
Grâce à vos efforts en particulier, nous avons adopté notre rapport, même si nous eussions été encore plus satisfaits d'avoir eu des choses intéressantes à y raconter. | UN | فبفضل الجهود التي بذلتموها بصورة خاصة، اعتمدنا تقريرنا، على الرغم من أننا سنكون أكثر سعادة لو كان لدينا شيء جدير بأن نبلغ عنه. |
Nous laissons faire même si nous considérons que ces plantes et ces animaux font partie de notre monde et même si nous savons que la diversité biologique est essentielle pour nourrir les êtres humains. | UN | وندع ذلك يحدث على الرغم من أننا نعطي قيمة لهذه النباتات والحيوانات باعتبارها جزءا من عالمنا، وعلى الرغم من أننا نعرف أن التنوع البيولوجي حيوي لتغذية البشر. |
Nous avons conscience qu'il sera pour nous particulièrement difficile de respecter sur le long terme certains de ces objectifs, même si nous sommes aujourd'hui en bonne voie de les atteindre. | UN | وندرك أنه قد يصعب علينا كثيرا تحقيق بعض هذه الأهداف على الرغم من أننا قد نكون على الطريق الصحيح لتحقيقها. |
Notre position sur le cinquième alinéa du préambule de ce projet doit également être interprétée dans ce contexte, même si nous n'avons pas demandé un vote séparé sur cet alinéa particulier du préambule. | UN | وينبغي أيضا النظر إلى موقفنا من الفقرة الخامسة من ديباجة مشروع القرار هذا في ضوء ذلك، على الرغم من أننا لم نطلب إجراء تصويت مستقل على تلك الفقرة. |
Des progrès tangibles ont été enregistrés l'an dernier, dans ce domaine, même si nous aurions voulu en voir davantage. | UN | وقد تميز العام الماضي بإحراز تقدم ملموس في هذا المجال، على الرغم من أننا كنا نود أن نرى تقدما أكبر. |
Nous aurions aimé voir une corrélation plus claire entre les nouvelles ressources du PNUD et les objectifs du Sommet, bien que nous réalisions que cette ventilation aurait été un exercice difficile. | UN | وكنا سنقدر إقامة علاقة متبادلة أكثر وضوحا بين الدخل الجديد للبرنامج وأهداف مؤتمر القمة على الرغم من أننا ندرك أن هذا التصنيف كان عملية صعبة. |
Mais, bien que nous ne soyons pas favorables à ce qu'un délai soit imposé à ce processus, nous ne souhaitons pas voir ce processus se poursuivre indéfiniment. | UN | ولكن على الرغم من أننا لا نؤيد وضع أي إطار زمني لتلك العملية فإننا لا نريد أيضا أن تستمر العملية الى ما لا نهاية. |
bien que nous ayons réalisé des progrès considérables, nous devons encore faire face à de nombreux défis dans la lutte contre le VIH/sida. | UN | على الرغم من أننا قطعنا شوطا طويلا، لا يزال يتعين أن نتصدى لتحديات كثيرة في مجال مكافحة الفيروس/الإيدز. |
Bien que, nous l'ayons dit à tous ceux qui ont de l'asthme, parce qu'une surprise peut réellement leur causer une méchante attaque. | Open Subtitles | على الرغم من أننا أخبرنا جميع من لديهم الربو لأن المفاجئة قد تجلب لهم نوبة شديدة للغاية |
Enfin, notre pays appuiera la déclaration qui va être adoptée, en dépit du fait que nous aurions aimé avoir un document plus explicite, qui mobilise nos pays, en particulier les pays en développement, et les incite à atteindre l'objectif qui consiste à combattre le VIH/sida, plutôt qu'un document qui se contente d'exprimer notre préoccupation. | UN | وأخيرا، سيؤيد بلدي الإعلان الذي سيجري اعتماده، على الرغم من أننا كنا نفضل وضع وثيقة أشد صراحة كانت ستعبئ بلداننا، وخصوصا البلدان النامية، لمواجهة فيروس الإيدز مواجهة مباشرة بدلا من مجرد إعرابنا عن القلق. |