"على الرغم من الجهود التي" - Traduction Arabe en Français

    • malgré les efforts de
        
    • en dépit des efforts
        
    • malgré les efforts du
        
    • malgré ses efforts
        
    • malgré tous les efforts
        
    • et ce malgré les efforts
        
    malgré les efforts de l'ONUDI, la part de l'Afrique dans les échanges mondiaux n'est encore que de 1 %. UN وأضاف أن حصة أفريقيا من التجارة العالمية لم تزد على 1 في المائة على الرغم من الجهود التي تبذلها اليونيدو.
    Des coutumes et pratiques religieuses néfastes persistent, malgré les efforts de l'État pour en encadrer certaines. UN ولا تزال هناك ممارسات عُرفية ودينية، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة لتنظيم البعض منها.
    La délégation guatémaltèque estimait que malgré les efforts de plusieurs délégations, on n'avait guère avancé. UN فوفد غواتيمالا يرى أن التقدم المحرز غير كاف، على الرغم من الجهود التي بذلتها شتى الوفود.
    Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. UN ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا.
    Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. UN ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا.
    Mme Achmad exprime son inquiétude à l'égard de la détérioration de la situation des femmes survenue malgré les efforts du Gouvernement. UN 5 - السيدة أحمد: أعربت عن قلقها لأن وضع المرأة تدهور على الرغم من الجهود التي بذلتها الحكومة.
    J'attire l'attention sur l'importance cruciale de la résolution que l'Assemblée générale a adoptée malgré les efforts de certains États Membres. UN أود أن أؤكد على أن القرار الذي اتخذته الجمعية العامة يكتسي بأهمية قصوى على الرغم من الجهود التي تبذلها بعض الدول.
    Constatant que, malgré les efforts de la communauté internationale, le président Jean-Bertrand Aristide n'est pas revenu au pouvoir et l'ordre démocratique n'a pas été rétabli en Haïti conformément aux dispositions de l'Accord de Governors Island, UN وإذ تلاحظ أنه على الرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لم يُعد الرئيس جان برتراند أريستيد إلى السلطة ولم يعد النظام الديمقراطي فى هايتي وفقا ﻷحكام اتفاق جزيرة غفرنرز،
    L'existence de formes contemporaines d'esclavage en Europe et dans d'autres régions du monde, malgré les efforts de la communauté internationale et des gouvernements nationaux; UN ظهور أشكال الرق المعاصرة، في أوروبا وفي أجزاء أخرى في العالم، على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي والحكومات الوطنية؛
    Mais force est de reconnaître que, malgré les efforts de la communauté internationale pour instaurer un nouvel ordre mondial, la paix et la sécurité, le développement et la croissance tant attendus tardent à se manifester. UN ولكن لا بد لنا أن ندرك أنه على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹقامة نظام عالمي جديد، فإننا لا نزال ننتظر تحقيق السلم واﻷمن والتنمية والنمو المنشود.
    34. Le Comité constate avec préoccupation que malgré les efforts de l'État partie pour développer l'accès à Internet, l'accès au cyberespace demeure limité, tout comme son utilisation. UN 34- ويساور اللجنة القلق إزاء الاستخدام المحدود للفضاء الالكتروني ومحدودية الوصول إليه على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتوسيع نطاق النفاذ إلى خدمة الإنترنت.
    Nous déplorons les conflits qui pourraient pourtant être résolus tels que ceux de Chypre, du Moyen-Orient, de la région des Grands Lacs, de l'Angola, des Balkans — et en particulier du Kosovo. Ces conflits persistent malgré les efforts de la communauté internationale. UN ونحن نشعر باﻷسى إذ نشهد استمرار المنازعات التي كان يمكن التغلﱡب عليها، مثل النزاع في قبرص والشرق اﻷوسط، ومنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، وفي أنغولا والبلقان، وخاصة في كوسوفو، على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتسويتها.
    Il est vivement préoccupé par l'augmentation du nombre d'enfants qui vivent dans la rue, en dépit des efforts que fait le gouvernement pour résoudre ce problème. UN كما يثير قلق اللجنة البالغ ازدياد عدد أطفال الشوارع على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لمعالجة هذه المشكلة.
    en dépit des efforts réalisés, le nombre des attentats a augmenté. UN على الرغم من الجهود التي بذلت، حدثت زيادة في عدد الهجمات.
    Les taux d'inflation demeurent élevés en dépit des efforts du gouvernement pour améliorer la situation. UN ولا تزال مستويات التضخم عالية حتى اﻵن على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين الوضع.
    27. en dépit des efforts que déploie le Gouvernement pour encourager le tourisme, cette industrie reste relativement peu développée. UN ٢٧ - لا تزال السياحة محدودة نسبيا على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لتشجيعها.
    345. en dépit des efforts déployés par le Rapporteur spécial, il y a eu peu de réunions avec les coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie. UN ٥٤٣ ـ على الرغم من الجهود التي بذلها المقرر الخاص لم يعقد سوى عدد قليل من الاجتماعات مع الرئيسين المشاركين للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة.
    malgré les efforts du Gouvernement et des ONG pour l'autonomisation économique de la femme, la pauvreté est le quotidien de la femme togolaise. UN على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة والمنظمات غير الحكومية لكي تحقق المرأة استقلالها الاقتصادي، ما زال الفقر سمة الحياة اليومية للمرأة التوغولية.
    Il ne peut pas être tenu pour responsable du fait que, malgré ses efforts, des États membres du Conseil de sécurité refusent d'accorder la radiation aux auteurs. UN ولا يمكن اعتبار الدولة الطرف مسؤولة عن رفض الدول الأعضاء في مجلس الأمن الموافقة على شطب اسمي صاحبي البلاغ، على الرغم من الجهود التي بذلتها في هذا الصدد.
    Toutefois, malgré tous les efforts menés par l'ONU, le processus d'instruction progresse lentement. UN ولكن العملية التدريبية تسير بخطى بطيئة على الرغم من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة.
    Les camps n'étant pas clos, on ne peut exclure un mouvement transfrontalier éventuel, et ce malgré les efforts des autorités tanzaniennes pour sécuriser les frontières avec le Burundi. UN فالمخيمات ليست مغلقة، ولذا فلا يمكن استبعاد التنقل عبر الحدود على الرغم من الجهود التي تبذلها السلطات التنزانية لتأمين الحدود مع بوروندي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus