Elles ont observé que celles-ci demeuraient à un niveau minimum, malgré l'augmentation évidente du volume de travail. | UN | ولاحظت أن تلك الموارد ظلت في أدنى مستوى لها على الرغم من الزيادة الواضحة في حجم العمل. |
Un tel résultat montre que malgré l'augmentation sensible des effectifs scolarisés, l'écart observé entre garçons et filles se maintient et interpelle sur les stratégies mises en oeuvre. | UN | وتبين هذه النتيجة أنه على الرغم من الزيادة المحسوسة في عدد الأفراد المتعلمين، استمر الفارق الملحوظ بين الفتيان والفتيات وظل غير منقطع في الاستراتيجيات المنفذة. |
Durant cette période, le déclin de l'économie s'est poursuivi malgré l'augmentation régulière des recettes pétrolières. | UN | وخلال هذه الفترة أيضاً حدث تراجع اقتصادي على الرغم من الزيادة المطّردة في الإيرادات النفطية. |
En même temps, l'aide humanitaire a diminué, en dépit d'une augmentation alarmante du nombre de catastrophes. | UN | وذكرت أنه كان هناك في الوقت نفسه انخفاض في المساعدة الإنسانية على الرغم من الزيادة التي تبعث على القلق في عدد الكوارث. |
La population est restée stable au cours des 10 dernières années en dépit d'une augmentation naturelle d'environ 2 % par an. | UN | وقد بقي عدد سكانها ثابتاً على مدى السنوات العشر الماضية على الرغم من الزيادة الطبيعية التي تبلغ 2 في المائة سنوياً. |
Le chômage a atteint un taux sans précédent de 8,9 % malgré un accroissement considérable de l'emploi dans le secteur informel. | UN | وبلغت نسبة البطالة أعلى معدلات لها حيث وصلت إلى 8.9 في المائة على الرغم من الزيادة الكبيرة في نسبة العمالة في القطاع غير المنظم. |
21. Le droit international coutumier reste une source importante de droit international malgré l'accroissement du nombre des traités et l'élargissement de leur champ d'application. | UN | 21 - ولاحظ أن القانون الدولي العرفي لا يزال مصدرا هاما من مصادر القانون الدولي على الرغم من الزيادة الكبيرة في عدد المعاهدات ونطاقها. |
La vie sociale se dégrade malgré l'augmentation globale de la richesse. | UN | وما برحت الحياة الاجتماعية آخذة في التدهور على الرغم من الزيادة العالمية في الثروة. |
malgré l'augmentation sensible du nombre d'États Membres ayant payé l'intégralité de leurs contributions, le montant des contributions non acquittées reste élevé et l'Organisation dispose de réserves limitées. | UN | ولاحظ أن مبالغ الأنصبة المقررة غير المسددة لا تزال كبيرة وأن لدى المنظمة احتياطيات محدودة على الرغم من الزيادة الملحوظة في عدد الدول الأعضاء التي سددت أنصبتها بالكامل. |
Elles ont observé que celles-ci demeuraient à un niveau minimum, malgré l'augmentation évidente du volume de travail. | UN | ولاحظت أن تلك الموارد ظلت في أدنى مستوى لها على الرغم من الزيادة الواضحة في حجم العمل. |
23. malgré l'augmentation du coût des voyages, le montant prévu de 298 400 dollars comporte une réduction de 31 900 dollars, sans tenir compte de l'inflation, par rapport aux estimations initiales pour l'exercice biennal 1996-1997. | UN | ٣٢ - على الرغم من الزيادة في تكاليف السفر ، فإن تخصيص مبلغ ٤٠٠ ٢٩٨ دولار يشمل حسماً قيمته ٩٠٠ ٣١ دولار قبل حدوث التضخم مقارنة بالتقديرات اﻷولية لفترة السنتين ٦٩٩١ - ٧٩٩١. |
malgré l'augmentation considérable du budget, il espère que cette dotation pourra être couverte et demande aux donateurs d'assumer cette responsabilité. | UN | وقال إنه على الرغم من الزيادة الكبيرة في المبلغ المرصود في الميزانية، فهو يشعر بالتفاؤل إزاء إمكانية تمويل الميزانية المعروضة، وطلب إلى المانحين الارتقاء إلى مستوى هذه المسؤولية. |
Mais malgré l'augmentation prononcée du nombre de femmes dans les milieux artistiques, les hommes continuent de dominer dans les sphères dirigeantes des institutions culturelles dans le théâtre, la musique et les beaux-arts. | UN | ولكن على الرغم من الزيادة الملحوظة في عدد النساء في الأوساط الفنية، فمازال الرجل يواصل السيطرة على المجالات القيادية للمؤسسات الثقافية في المسرح والموسيقى والفنون الجميلة. |
Certaines délégations se sont dites préoccupées par la diminution de la part des ressources générales par rapport aux autres ressources, malgré l'augmentation globale du financement. | UN | 11 - وأعربت وفود عن القلق حيال شدّة تدنـّي نسبة الموارد العادية مقارنة بالموارد الأخرى، على الرغم من الزيادة في إجمالي التمويل. |
malgré l'augmentation considérable de sa quote-part, le Mexique a réglé l'intégralité des sommes dont il était redevable au titre du budget ordinaire, des tribunaux pénaux internationaux et du plan-cadre d'équipement. | UN | وتابع قائلا إن بلده سدد الأنصبة المقررة عليه في الميزانية العادية والمحكمتين الجنائيتين الدوليتين والمخطط العام لتجديد مباني المقر بالكامل على الرغم من الزيادة الكبيرة في هذه الأنصبة. |
Le taux effectif de vacance de postes du personnel civil a été de 14,6 % du nombre de postes autorisé pour l'exercice considéré, ce qui représente une diminution par rapport au taux de 17,2 % observé pour l'exercice 2010/11, malgré l'augmentation des postes autorisés. | UN | 21 - وبلغ متوسط معدل الشواغر الفعلي للموظفين المدنيين في فترة الميزانية 14.6 في المائة بالمقارنة بالمستويات المأذون بها، وهو ما يمثل نقصانا عن المعدل البالغ 17.2 في المائة في الفترة 2010/2011، على الرغم من الزيادة المأذون بها في الوظائف. |
De nombreux orateurs ont constaté que les PMA restaient sur la touche dans les échanges mondiaux en dépit d'une augmentation appréciable de leur part dans le commerce mondial durant la dernière décennie. | UN | وأشار كثير من المتكلمين إلى أن أقل البلدان نموا لا تزال مهمشة في المبادلات التجارية العالمية على الرغم من الزيادة الكبيرة في حصتها في تلك المبادلات خلال العقد الأخير. |
Il a ainsi été possible de réduire les émissions d'oxyde de carbone (CO2) provenant des sources fixes d'énergie en Islande et ce de 590 000 tonnes en 1973 à seulement 145 000 tonnes en 1990, en dépit d'une augmentation considérable de la consommation totale d'énergie durant la même période. | UN | وأدى ذلك إلى تخفيض انبعاثات ثاني اكسيد الكربون من انتاج الطاقة الثابت في آيسلندا من ٠٩٥ ألف طن في عام ٣٧٩١ إلى ٥٤١ ألف طن فقط في عام ٠٩٩١، على الرغم من الزيادة الكبيرة في اجمالي استهلاك الطاقة خلال الفترة نفسها. |
50. M. KIM BONG HYUN (République de Corée), se référant aux informations communiquées par le Sous-Secrétaire général aux services de conférence et services d'appui, note qu'en dépit d'une augmentation importante du volume de travail des Services de conférence, leurs ressources en personnel ont été réduites de 20 %, soit 291 postes. | UN | ٥٠ - السيد كيم بونغ هيون )جمهورية كوريا(: قال إنه وفقا للمعلومات المقدمة من اﻷمين العام المساعد لخدمات المؤتمرات وخدمات الدعم، أن الموارد من الموظفين اللازمين لخدمات المؤتمرات قد تم تخفيضها بنسبة ٢٠ في المائة تقريبا، بما ينطوي على فقدان ٢٩١ وظيفة، على الرغم من الزيادة الكبيرة في الطلب على هذه الخدمات. |
Cependant, malgré un accroissement modeste par rapport au taux de 0,22 % - taux le plus faible jamais enregistré - , le montant de l'APD demeure nettement inférieur à ce qu'il était dans les années 80 et au début des années 90 alors que tous les pays donateurs se sont enrichis en 2004. | UN | إلا أنه على الرغم من الزيادة المتواضعة في المعونات مذ بلغت أدنى مستوى لها في تاريخها وهو 0.22 في المائة، تبقى المساعدة الإنمائية الرسمية دون مستواها في الثمانينيات وبداية التسعينيات بكثير، وإن كانت البلدان المانحة أصبحت أكثر ثراء خلال سنة 2004(). |
malgré l'accroissement rapide des flux d'IED vers les PMA jusqu'au déclenchement de la crise économique, ces investissements restaient principalement concentrés dans l'exploitation des ressources naturelles, en particulier du pétrole. | UN | فقد لوحظ أنه على الرغم من الزيادة السريعة في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أقل البلدان نمواً حتى بداية الأزمة الاقتصادية، فإن معظم الاستثمارات تركزت في قطاع استخراج الموارد الطبيعية، وبخاصة النفط. |
Toutefois, en dépit de l'augmentation des recettes globales en 2010, le niveau des ressources ordinaires a baissé. | UN | إلا أن مستوى الموارد العادية قد انخفض، على الرغم من الزيادة في إجمالي الإيرادات في عام 2010. |