malgré les appels urgents lancés par le Gouvernement israélien et les membres de la communauté internationale, la situation continue de se détériorer le long de la Ligne bleue. | UN | على الرغم من النداءات العاجلة التي وجهتها الحكومة الإسرائيلية والتي وجهها أعضاء المجتمع الدولي، لا يزال تدهور الحالة على الخط الأزرق مستمرا. |
Le Gouvernement de Saint-Kitts-et-Nevis s'inquiète de ce que, malgré les appels insistants et répétés formulés dans diverses déclarations et résolutions, l'embargo subsiste. | UN | ويساور حكومة سانت كيتس ونيفيس القلق إزاء استمرار الحصار على الرغم من النداءات المتكررة الموجهة منذ أمد طويل عبر الإعلانات والقرارات. |
Nous devons dire avec regret, encore une fois, que malgré les appels répétés de la communauté internationale, le régime n'a pas encore appliqué en entier les recommandations de la Commission qu'il a lui-même établie. | UN | ومن المؤسف أن نضطر الى القول بأنه على الرغم من النداءات المتكررة للمجتمع الدولي لم ينفذ النظام تنفيذا كاملا بعد توصيات اللجنة التي أنشأها بنفسه. |
Le recrutement et l'utilisation des enfants par les différents groupes armés se poursuit en dépit des appels et des campagnes de démobilisation officielles. | UN | يستمر تجنيد واستخدام الأطفال بواسطة مختلف الجماعات المسلحة على الرغم من النداءات وحملات التسريح الرسمية. |
Cependant, en dépit des appels persistants qui ont été adressés au Gouvernement pour qu'il garantisse ces droits, le cadre mis en place pour les élections et la façon dont il est appliqué par les autorités paraissent avoir restreint encore plus ces libertés fondamentales. | UN | بيد أنه على الرغم من النداءات المتكررة الموجهة إلى الحكومة لكي تضمن إعمال هذه الحقوق، يبدو أن الإطار الانتخابي وقيام السلطات بتنفيذه زادا من التضييق على هذه الحريات الأساسية. |
C'est avec un profond regret et une grande préoccupation que l'Italie a appris la décision du Gouvernement pakistanais de s'engager dans la déplorable spirale de la course aux armements nucléaires et cela malgré les appels à la modération qui lui ont été adressés par la communauté internationale. | UN | ولقد علمت إيطاليا ببالغ اﻷسف وشديد القلق قرار الحكومة الباكستانية الدخول في لولب سباق التسلح النووي الذي يؤسف له، على الرغم من النداءات إلى الاعتدال التي وجهها إليها المجتمع الدولي. |
Elle déplore profondément que David Mitchell ait été pendu comme prévu, malgré les appels à la clémence émanant de sources très diverses, y compris le propre fils de la victime. | UN | وتأسف المقررة الخاصة بالغ الأسف لما تم من إعدام دافيد ميتشل كما كان مقرراً، على الرغم من النداءات الموجهة من مجموعة واسعة التنوع من المصادر، بما في ذلك ابن الضحية. |
malgré les appels réitérés d'Israël, les autorités palestiniennes n'avaient toujours pas demandé de façon claire et sans équivoque aux Palestiniens de cesser les hostilités. | UN | وقال إنه على الرغم من النداءات المتكررة من جانب اسرائيل فإننا لم نسمع بعد بياناً فلسطينياً واضحاً جازماً لا لبس فيه يدعو الفلسطينيين إلى وقف الأعمال العدائية. |
malgré les appels généralisés et répétés en faveur de la transparence, l'on ne dispose pas de chiffres officiels sur le nombre des armes nucléaires existant aujourd'hui dans le monde ou sur leur coût total. | UN | 63 - على الرغم من النداءات المستمرة والواسعة النطاق التي تطالب بتوفير الشفافية، فإنه لا توجد أرقام رسمية متاحة، لا عن عدد الأسلحة النووية الموجودة في العالم ولا عن مجموع تكاليفها. |
Malheureusement, malgré les appels répétés lancés par la communauté internationale, et contrairement à l'Accord de paix, des criminels de guerre sont toujours en liberté et perturbent les affaires politiques du pays. | UN | ولسوء الطالع أنه، على الرغم من النداءات المتكررة التي وجهها المجتمع الدولي، وفي انتهاك لاتفاق السلام، لا يزال مجرمو الحرب مطلقي السراح ويوقعون الفوضى في الشؤون السياسية للبلد. |
Il est extrêmement regrettable que la France ait réalisé des essais nucléaires pas moins de six fois malgré les appels répétés de la communauté internationale et notamment du Japon. | UN | ومن المؤسف للغاية أن فرنسا أجرت تجارب نووية لست مرات على الرغم من النداءات المتكررة الموجهة من المجتمع الدولي بما فيه اليابان. |
Notant avec préoccupation que ces arriérés demeurent impayés malgré les appels répétés lancés au Gouvernement des États-Unis par le Conseil du développement industriel, le Comité des programmes et des budgets et le Directeur général de l'ONUDI, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن هذه المتأخرات لم تسدد بعد على الرغم من النداءات المتكررة التي وجهها الى حكومة الولايات المتحدة مجلس التنمية الصناعية ولجنة البرنامج والميزانية والمدير العام لليونيدو ، |
Le Rapporteur spécial a appris avec regret que, malgré les appels urgents adressés au nom de Rahman Rajabi, ce dernier avait été exécuté dans la prison d'Ouroumieh le 28 juillet 1996; | UN | وعلم المقرر الخاص، مع اﻷسف، بأنه على الرغم من النداءات العاجلة التي أُرسلت بخصوص رحمن رجبي، فقد أُعدم هذا اﻷخير في سجن أوروميه في ٨٢ تموز/يوليه ٦٩٩١؛ |
18. Le CSPJ ne fonctionne toujours pas, malgré les appels pressants. | UN | 18- ولا يزال المجلس الأعلى للقضاء متوقفاً عن العمل على الرغم من النداءات الملحة في هذا الشأن. |
Cependant malgré les appels continus lancés par les principales puissances économiques du monde pour éviter le recours à des mesures protectionnistes, il n'existait pas d'indications claires qu'il n'y aurait pas un retour du protectionnisme. | UN | بيد أنه على الرغم من النداءات المتواصلة من اقتصادات العالم الرائدة للامتناع عن اللجوء إلى الحمائية، ليس هناك من إشارة واضحة تدل على عدم عودة الحمائية إلى الظهور. |
Et tant qu'Israël poursuivra cette politique malgré les appels de la communauté internationale qui lui demande de respecter les normes du droit international et de vivre côte à côte avec les peuples arabes en paix et en sécurité, la situation réelle demeurera celle que la communauté internationale observe actuellement. | UN | ومادامت إسرائيل تواصل تلك السياسة، على الرغم من النداءات الموجهة إليها من المجتمع الدولي بأسره لتلتزم بقواعد القانون الدولي وتعيش جنباً إلى جنب مع الشعوب العربية في ظروف يسود فيها السلام والأمن، فستظل الحالة في الواقع على ما هي عليه. |
malgré les appels de la communauté internationale, quatre États demeurent à l'extérieur du Traité. | UN | 5 - وأضاف أنه، على الرغم من النداءات التي وجهها المجتمع الدولي، فإن أربع دول ما زالت خارج المعاهدة. |
Nous regrettons toutefois qu'en dépit des appels maintes fois lancés en faveur de rapports plus approfondis, le rapport de cette année a manqué encore une fois de fournir une description analytique des activités du Conseil au cours des 12 derniers mois. | UN | غير أننا نأسف لأنه، على الرغم من النداءات المتكررة بجعل التقارير أكثر عمقا، لا يتضمن تقرير هذا العام مرة أخرى وصفا تحليليا بقدر أكبر للإجراءات على مدار الـ 12 شهرا المنقضية. |
Ces initiatives ont été approuvées au niveau mondial ; mais, en dépit des appels lancés par le Secrétaire général et le Coordonnateur spécial pour le processus de paix au Moyen-Orient, Israël n'a toujours pas autorisé l'entrée à Gaza des matériaux et matériels de construction nécessaires. | UN | وأضاف أن هذه المبادرات تحظى بتوافق الآراء العالمي، ولكن على الرغم من النداءات التي وجهها الأمين العام والمنسق الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط فإن إسرائيل لم تسمح بعد بدخول مواد البناء. |
Nous regrettons également qu'ils n'aient pas été autorisés à poursuivre leur travail, en dépit des appels d'une majorité écrasante de la communauté internationale ainsi que de la majorité des membres du Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | ومن دواعي أسفنا أيضا أن المفتشين لم يُسمح لهم بمواصلة عملهم، على الرغم من النداءات الغامرة التي وجهها المجتمع الدولي، بما في ذلك غالبية أعضاء مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
17. Le CHRR se déclare préoccupé par le fait que les conditions de détention dans les prisons ne se sont guère améliorées en dépit des demandes répétées que la direction des prisons a adressées au Gouvernement en ce sens. | UN | 17- وأعرب مركز حقوق الإنسان وإعادة التأهيل عن القلق إزاء ظروف المعيشة في السجون التي لا تزال رديئة على الرغم من النداءات المتكررة لمفتشية السجون التي تطالب الحكومة باتخاذ إجراء فوري(22). |