La situation politique et la sécurité ont continué dans l'ensemble de s'améliorer dans la Fédération, malgré quelques incidents ayant peut-être une origine terroriste. | UN | وظلت الحالة السياسية واﻷمنية في الاتحاد تتحسن عموما، على الرغم من بعض الحوادث اﻷمنية التي يحتمل أن يكون مبعثها اﻹرهاب. |
Il est regrettable que, malgré quelques réductions, un affrontement nucléaire hérité de la période de la guerre froide puisse encore aujourd'hui se déclencher pour un rien. | UN | ومما يؤسف له أنه على الرغم من بعض التخفيضات، يستمر حتى اليوم وجود المقداح الشعري للمواجهة النووية الموروث من فترة الحرب الباردة. |
La coexistence et le dialogue politique se maintiennent, malgré certaines difficultés. | UN | ولا يزال التعايش والحوار السياسي سائدين، على الرغم من بعض المصاعب. |
Par ailleurs, un tribunal pour mineurs, doté d'un effectif complet, est à présent pleinement opérationnel, en dépit de quelques difficultés logistiques; il est situé à Cap-Haïtien. | UN | وفي مجال قضاء الأحداث، فإن ثمة محكمة للأحداث تعمل حاليا بكامل ملاكها الوظيفي في كاب هايسيان، على الرغم من بعض الصعوبات اللوجيستية. |
Le Groupe d’experts observe à ce sujet que, malgré certains succès limités, la dégradation des mers et des océans se poursuit à l’échelle mondiale. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ الفريـق أن تدهور المحيطات مستمر على نطاق عالمي، على الرغم من بعض النجاح المحرز في بعض المناطق. |
Il est ressorti de son examen que cette récapitulation était suffisamment complète puisque, malgré des additions de détail, elle ne s'est pas augmentée d'éléments nouveaux. | UN | وانتهى في نظره إلى أن هذه الخلاصة وافية بدرجة كافية، ذلك، أنها على الرغم من بعض اﻹضافات التفصيلية، لم تدخل عليها عناصر جديدة. |
Exprimant, malgré les progrès constatés, sa préoccupation face aux obstacles dressés contre les activités du Groupe d'experts au cours de son dernier mandat, y compris les entraves à sa liberté de circulation, | UN | وإذ يعرب عن القلق، على الرغم من بعض التطورات الإيجابية التي لاحظها، إزاء عرقلة عمل فريق الخبراء أثناء الاضطلاع بولايته الأخيرة، بما في ذلك عرقلة حرية التنقل، |
en dépit des progrès obtenus dans les discussions politiques portant sur la reprise des travaux de la Commission du désarmement, dont le rôle consiste à négocier des nouveaux accords de maîtrise des armements et de désarmement, nous ne voyons pas encore d'issue s'agissant de cet exercice global qui est d'assurer la paix et la sécurité internationales. | UN | على الرغم من بعض التقدم في المناقشات السياسية الموجهة نحو استئناف عمل مؤتمر نزع السلاح، الذي يتمثل دوره في التوصل عن طريق المفاوضات إلى اتفاقات جديدة على تحديد الأسلحة ونزع السلاح، فإن النور لم يظهر بعد في نهاية النفق فيما يتعلق بتلك الممارسة العالمية الرامية إلى ضمان السلم والأمن الدوليين. |
malgré quelques objections des personnes présentes à cette table. | Open Subtitles | على الرغم من بعض الاعتراضات الطفيفة من جميع من على هذه الطاولة |
Mais malgré quelques... inconvénients, je pense que nous pouvons en retirer une très grande joie. | Open Subtitles | ولكن على الرغم من بعض السلبيات اعتقد اننا في الواقع نستطيع ان نخرج من هذا بقدر هائل من الفرح |
Il est à cet égard heureux de constater que le cessez-le-feu entré en vigueur le 26 août 1995 tient bon malgré quelques violations ici et là. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن وقف إطلاق النار الذي بدأ سريانه في ٦٢ آب/أغسطس ٥٩٩١ لا يزال قائما، على الرغم من بعض الانتهاكات. |
Plus important, les parties ont effectivement retiré leurs forces des zones de séparation malgré quelques problèmes ici et là causés par des pénuries de carburant ou des difficultés mécaniques. | UN | واﻷهم هو أن اﻷطراف امتثلوا لطلب سحب قواتهم من مناطق الفصل, على الرغم من بعض المشاكل المحلية كنقص الوقود والصعوبات الميكانيكية. |
malgré certaines lacunes de ces instruments, il s'agit là de succès impressionnants. | UN | وهذه المعاهدات تشكل فعلاً إنجازات باهرة جداً على الرغم من بعض القصور المشاهد فيها. |
œuvre des accords existants et d'examiner de nouveaux sujets, malgré certaines indications selon lesquelles l'une ou l'autre des parties pourrait fixer de nouvelles conditions à la reprise du dialogue. | UN | هذا على الرغم من بعض المؤشرات التي توحي بأن أيا من الجانبين قد يضع شروطا جديدة لاستئناف الحوار. |
malgré certaines avancées, le droit de la nationalité reste souvent discriminatoire à l'égard de la femme. | UN | على الرغم من بعض التطورات الإيجابية، ما زال العديد من قوانين الجنسية يميز ضد المرأة. |
Vu cet objectif positif, l'Albanie avait l'intention de se porter coauteur de ce projet de résolution, en dépit de quelques réserves. | UN | ومراعاة لذلك المقصد النبيل، فقد كانت لدى ألبانيا النية والإرادة لتقديم مشروع القرار على الرغم من بعض تحفظاتنا عليه. |
En effet, l'ONU, en dépit de quelques critiques injustifiées, peut s'enorgueillir de ce qu'elle a fait pour la cause de la paix, de la liberté et de la dignité humaine. | UN | فاﻷمم المتحدة، على الرغم من بعض النقد غير المبرر، يحق لها أن تفخر بما فعلته من أجل السلم والحرية والكرامة الانسانية. |
Je suis heureux de dire que malgré certains revers, des succès et des progrès notables ont été enregistrés dans toutes les tâches accomplies. | UN | ويسرني أن أقول إنه على الرغم من بعض الانتكاسات، تحقق نجاح وتقدم مشهودان في كل جهودنا. |
Les droits des candidats et de leurs partisans durant la campagne ont été respectés, malgré des incidents isolés de violations avérées. | UN | واحتُرمت حقوق المرشحين ومؤيديهم خلال الحملة الانتخابية، على الرغم من بعض الحوادث المعزولة بارتكاب انتهاكات موثقة. |
40. malgré les imperfections relevées par certaines délégations, le projet de convention est jugé satisfaisant par la délégation malaisienne. | UN | ٤٠ - ويعتبر وفد ماليزيا مشروع الاتفاقية مرضيا على الرغم من بعض النواقص التي أبرزتها بعض الوفود. |
Aujourd'hui, plus de quarante ans après, les enjeux du commerce et du développement liés aux produits de base sont plus pertinents que jamais, en dépit des progrès accomplis récemment. | UN | واليوم وبعد انقضاء ما يزيد على 40 عاماً، فإن التحديات التجارية والإنمائية المتصلة بالسلع الأساسية لا تزال على ذات القدر من الأهمية، على الرغم من بعض التقدم الذي أُحرز مؤخراً. |
malgré une certaine augmentation de la proportion de femmes aux affaires, aux niveaux tant local que national, voilà plusieurs fois que la proportion de femmes élues au Parlement lors d'élections législatives tourne autour de 12 %. | UN | وأُبلغ بأنه على الرغم من بعض الارتفاع في نسبة النساء في مجال السياسة على الصعيدين المحلي والوطني، إلا أن نسبة الأعضاء المنتخبين في البرلمان من النساء ظلت تحوم حول 12 بالمائة في عدة انتخابات سابقة. |
en dépit de certains remous, la situation au Moyen-Orient dans son ensemble connaît une évolution positive. | UN | وعموما، كانت هناك تطورات إيجابية في الحالة في الشرق اﻷوسط على الرغم من بعض النكسات. |
L'Observateur de la Palestine dit que la situation dans le territoire palestinien occupé demeure grave malgré un léger desserrement du blocus de Gaza. | UN | 9 - و أضاف أن الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة لا تزال خطيرة، على الرغم من بعض التخفيف في الحصار المفروض على غزة. |
Gouverneur, bien que certains s'opposent à votre autorité... | Open Subtitles | محافظ، على الرغم من بعض معارضة تضع القواعد الخاصة بك |
Le bilan établi l'année dernière lors du cinquantenaire de l'Organisation a été encourageant, nonobstant quelques insuffisances. | UN | إن الصورة العامة للمنظمة التي رسِمت العام الماضي، في الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها، صورة مشجعة على الرغم من بعض العيوب. |
J'ai le plaisir d'informer la Conférence qu'en dépit de certaines difficultés, l'Organisation pour le développement énergétique de la péninsule coréenne enregistre des progrès constants. | UN | ويسرني أن أبلغ المؤتمر أنه، على الرغم من بعض الصعوبات، تُحرز مؤسسة تنمية الطاقة في شبه الجزيرة الكورية تقدماً مطﱠرداً. |
Il a été mis au point sur la toile de fond des élections en Sierra Leone, qui ont été un succès malgré un certain nombre de difficultés rencontrées en cours de route. Ces élections ont représenté une étape critique dans le processus de stabilisation politique du pays. | UN | وقد وُضع ذلك الإطار في ظل انتخابات سيراليون، التي جرت بنجاح على الرغم من بعض المصاعب التي صودفت على الدوام، وهو يمثل خطوة حاسمة في عملية تثبيت الأوضاع السياسية في البلد. |