"على الرغم من تلك" - Traduction Arabe en Français

    • malgré ces
        
    • en dépit de ces
        
    • malgré cette
        
    • malgré toutes ces
        
    Cependant, malgré ces conditions difficiles, le peuple grenadien fait montre d'une résilience remarquable. UN ولكن على الرغم من تلك الظروف الصعبة، يظهر شعب غرينادا قدرة هائلة على التحمل.
    malgré ces réussites, le désarmement et la non-prolifération demeurent un défi mondial et, de fait, une menace à la paix et à la sécurité internationales. UN على الرغم من تلك النجاحات لا يزال نزع السلاح وعدم الانتشار يمثلان تحديا عالميا، بل وتهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Toutefois, malgré ces efforts, le Programme d'assistance dans son ensemble fait face à des difficultés financières. UN لكنه استدرك قائلا إنه على الرغم من تلك الجهود المبذولة، ما زال برنامج المساعدة ككل يواجه صعوبات مالية.
    D'autres délégations ont fait au contraire observer qu'en dépit de ces limitations, beaucoup pouvait et devait être fait. UN ومن جهة أخرى أوضح بعض الوفود أنه على الرغم من تلك القيود فإن هناك الكثير مما يمكن بل ويجب القيام به.
    Cependant, en dépit de ces difficultés et d'un climat politique pour le moins défavorable, son dynamisme bien réel lui a permis de survivre. UN ولكن على الرغم من تلك التحديات والبيئة السياسية غير المواتية، فإن زخما معينا مكن المعاهدة من اجتياز تلك الأوقات.
    Toutefois, malgré cette évolution positive, de nombreux problèmes demeuraient. UN وأشار إلى أنه على الرغم من تلك التطورات الإيجابية، فلا تزال توجد تحديات هامة في جميع أنحاء البلد.
    malgré toutes ces craintes, l'Australie reste bien entendu un fervent partisan du Conseil des droits de l'homme. UN على الرغم من تلك النواقص، فإن أستراليا، بالطبع، تبقى مؤيدًا قويًا للغاية لمجلس حقوق الإنسان.
    Cependant, malgré ces défis, nous nous engageons à continuer d'œuvrer à la réalisation de certains des objectifs du Millénaire pour le développement. UN بيد أنه، على الرغم من تلك التحديات، فإننا نتعهد بالعمل من أجل بلوغ بعض الأهداف الإنمائية للألفية.
    malgré ces mesures et autres indicateurs de succès, il reste encore des défis à relever. UN على الرغم من تلك التدابير وغيرها من التدابير التي تحرز تقدما، ما زالت هناك تحديات.
    Mais, malgré ces avancées, il est clair que de nombreux pays d'Afrique sub-saharienne ne réaliseront pas les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولكن على الرغم من تلك الخطى الواسعة، واضح أن الكثيرين في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى لن يحققوا الأهداف الإنمائية للألفية.
    43. Néanmoins la situation des droits de l'homme au Soudan reste, malgré ces mesures, très alarmante. UN ٤٣ - ومع ذلك، فإنه على الرغم من تلك التدابير، لا تزال حالة حقوق اﻹنسان في السودان لا تزال مزعجة جدا.
    malgré ces rectificatifs, certains partis politiques et associations de la société civile rencontrent toujours des difficultés quand ils veulent se réunir. UN إلا أنه على الرغم من تلك الإجراءات التصحيحية، ما زالت بعض الأحزاب السياسية وجمعيات المجتمع المدني تواجه صعوبات لدى عقد اجتماعاتها.
    Cependant, malgré ces résultats positifs, il reste encore beaucoup à faire et la communauté internationale doit redoubler d'efforts pour améliorer la situation des enfants dans le monde. UN ولكن على الرغم من تلك التطورات، من الواضح أنه لا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به، وأنه يجب على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده بغية إحراز تقدم في حالة الأطفال في جميع أنحاء العالم.
    Néanmoins, malgré ces faits encourageants, les pays sans littoral continuent de faire face à de nombreux défis, en raison de leur handicap géographique, qui entravent sérieusement leurs efforts pour réaliser les objectifs de réduction de la pauvreté et améliorer le niveau de vie de leurs populations. UN إلا أنه على الرغم من تلك التطورات المشجعة، تواصل البلدان غير الساحلية مواجهة عدة تحديات بسبب القصور الجغرافي، الذي يضع قيودا شديدة على جهودها لتحقيق أهداف الحد من الفقر وتحسين مستوى المعيشة لسكانها.
    Cependant, malgré ces efforts, le handicap, l'abandon et le manquement aux devoirs parentaux, de même que la délinquance juvénile, restent de graves problèmes. UN ولكن على الرغم من تلك الجهود، فإن الأطفال المعوقين، وهجر الأطفال، وجنوح الأحداث، وإهمال الأطفال، مسائل ما زالت تمثل مشاكل خطيرة.
    Il est fort regrettable qu'en dépit de ces réunions et des nombreux appels à sortir de l'impasse, il n'y ait toujours pas de progrès. UN ومن المؤسف جداً أنه لم يُحرَز حتى الآن أيّ تقدُّم على الرغم من تلك الاجتماعات والدعوات العديدة إلى كسْر الجمود.
    Mais en dépit de ces mesures positives, les changements sur le terrain sont minimes. UN ولكن على الرغم من تلك الخطوات الإيجابية، لم يحدث تغير يذكر في الميدان.
    Préoccupés toutefois de constater qu'en dépit de ces divers instruments les femmes continuent de faire l'objet d'importantes discriminations, UN وإذ يساورها القلق، مع ذلك، لأنه لا يزال هناك، على الرغم من تلك الصكوك المختلفة، تمييز واسع النطاق ضد المرأة،
    Malheureusement, en dépit de ces résolutions, la guerre a continué à faire rage, ce qui exclut pour l'instant toute possibilité de mettre fin aux crimes serbes et d'instaurer une paix juste. UN ولسوء الحظ فإنه على الرغم من تلك القرارات لا تزال الحرب مستمرة بشراسة دون أن تظهر أية بوادر واضحة على انتهاء الجرائم الصربية وإقامة سلم عادل في المستقبل القريب.
    Selon les estimations des Nations Unies, en dépit de ces efforts, il y a encore au total 110 millions de mines terrestres disséminées dans quelque 70 pays à travers le monde. UN بيد أنه على الرغم من تلك الجهود لا تزال ألغام برية موجودة في أراضي حوالي ٧٠ بلدا في مختلف أنحاء العالم، وفقا لتقدير اﻷمم المتحدة يصل مجموع هذه اﻷلغام اﻵن إلى ١١٠ ملايين لغم.
    Je condamne une fois encore fermement cette attaque et félicite le Président et le Premier Ministre de la détermination dont ils ont fait preuve pour continuer à appliquer l'Accord malgré cette grave atteinte au processus de paix. UN وإنني أدين بقوة مرة أخرى هذا الهجوم، وأشيد بما أظهره الرئيس ورئيس الوزراء من تصميم على المضي في تنفيذ اتفاق واغادوغو، على الرغم من تلك المحاولة الخطيرة التي جرت لتعطيل عملية السلام.
    Toutefois, qu'il me soit permis de souligner que, malgré cette mobilisation, les ressources financières et techniques ainsi que les efforts déployés ont été insuffisants pour apporter une réponse capable de réduire significativement les nouvelles infections et surtout de donner un accès universel aux traitements antirétroviraux. UN إلا أنني أود أن أؤكد أنه على الرغم من تلك التعبئة فإن الموارد المالية والتقنية، فضلا عن الجهود المبذولة، ليست كافية لتوفير رد قادر على أن يخفض على نحو هام معدل الإصابات الجديدة، وقادر بصفة خاصة على توفير إمكانية حصول الجميع على العلاج من الفيروس.
    Cela étant, malgré toutes ces améliorations, il restait encore beaucoup à faire. UN غير أنه على الرغم من تلك التطورات الإيجابية، ما زال هناك الكثير الذي يلزم القيام به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus