De plus, certains faits récents donnent à penser que, malgré une croissance économique forte, la faim et l'insécurité alimentaire sont en progression. | UN | وتوجد أيضاً علامات أخرى على أن الجوع وانعدام الأمن الغذائي يزدادان على الرغم من حدوث نمو اقتصادي قوي. |
malgré une diminution des meurtres de dirigeants syndicaux, la situation des défenseurs des droits de l'homme et des dirigeants syndicaux a continué d'être critique. | UN | على الرغم من حدوث نقصان في عمليات قتل الزعماء النقابيين، ظلت حالة المدافعين عن حقوق الإنسان والزعماء النقابيين حرجة. |
De plus, malgré une hausse du nombre de personnes employées dans le secteur industriel en 2001, le taux de production de la main-d'œuvre arabe dans les principaux secteurs industriels est fortement inférieur à la moyenne des pays industrialisés. | UN | كما أنه على الرغم من حدوث زيادة في عدد العاملين في القطاع الصناعي في عام 2001، فإن النسبة الإنتاجية للعمال العرب في الصناعات الرئيسية كان أدنى بكثير من النسبة في العالم الصناعي. |
30. malgré les progrès réalisés dans la présentation des bons de réception, la situation n'est toujours pas satisfaisante. | UN | ٠٣- على الرغم من حدوث بعض التحسن في تقديم تقارير الورود، لا يزال الوضع غير مرض. |
Le rapport indiquait également que malgré la diminution substantielle du nombre des arrestations depuis le retrait des Forces de défense israéliennes (FDI) des principales villes de la Rive occidentale, les droits des détenus continuaient d'être violés. | UN | وأشار التقرير أيضا إلى أنه على الرغم من حدوث انخفاض كبير في عدد الاعتقالات منذ انسحاب جيش الدفاع اﻹسرائيلي من المدن الرئيسية في الضفة الغربية، فلا تزال انتهاكات حقوق المحتجزين مستمرة. |
Une des constations en a été qu'en dépit d'une augmentation générale des effectifs scolaires, le secteur demeure confronté à des problèmes d'accès, d'équité et d'égalité. | UN | وكان من بين النتائج التي تم التوصل إليها هي أنه على الرغم من حدوث زيادة عامة في الالتحاق بالمدارس، فإن قطاع التعليم لا يزال يواجه مسائل إمكانية الحصول على التعليم، والإنصاف، والمساواة. |
Comme les années précédentes, la principale destination de l’IED a été l’Afrique du Sud, malgré un déclin en 1998, dû à divers facteurs, et notamment au tarissement des investissements provenant de pays asiatiques qui étaient devenus une source d’investissement de plus en plus importante. | UN | وكما حدث في السنوات السابقة، اتجهت أكبر التدفقات إلى جنوب أفريقيا، على الرغم من حدوث انخفاض في عام ١٩٩٨ بسبب عوامل متنوعة، منها تناقص الاستثمارات من البلدان اﻵسيوية التي أصبحت مصدرا متزايد اﻷهمية للاستثمارات. |
Le Pérou demeurait le premier producteur mondial de feuilles de coca bien que la production ait baissé en 1993. | UN | وما زالت بيرو أكبر منتج ﻷوراق الكوكا في العالم، على الرغم من حدوث هبوط في انتاجها في عام ١٩٩٣. |
malgré une augmentation sensible, les ressources destinées à la prévention des catastrophes et à la préparation aux catastrophes restent faibles. | UN | 54- على الرغم من حدوث نمو مشهود في الموارد المخصصة للاتقاء والتأهب يظل المبلغ الإجمالي صغيراً. |
Cette augmentation est survenue malgré une période de croissance économique et de l'emploi soutenue. | UN | وقد حدثت هذه الزيادة على الرغم من حدوث فترة من النمو الاقتصادي والعمالة المستدامة. |
On s'accorde à reconnaître que la crise qui affecte l'économie mondiale depuis plus d'une décennie ne fait que s'aggraver malgré une reprise lente et fragile dans certains pays développés. | UN | إن اﻷزمة التي أثرت على الاقتصاد العالمي ﻷكثر من عقد تزداد سوءا على الرغم من حدوث انتعاش بطيء وهش في بعض البلدان المتقدمة النمو. |
malgré une amélioration progressive de la situation — plus grande liberté de circulation, moins d'arrestations arbitraires et attitude plus responsable de la part des autorités —, le Conseil déplore que la protection des droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine demeure insuffisante. | UN | على الرغم من حدوث تحسينات تدريجية، مثل زيادة حرية التنقل وتناقص الاعتقالات التعسفية واتخاذ السلطات موقفا أكثر مسؤولية، يأسف المجلس ﻷن حماية حقــوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك لا تزال غير كافية. |
La faible densité de population des Etats-Unis a pour effet une consommation d'énergie par habitant relativement élevée, malgré une amélioration considérable des rendements énergétiques. | UN | ويؤدي تدني الكثافة السكانية في الولايات المتحدة الى معدل عال نسبياً لاستخدام الفرد للطاقة على الرغم من حدوث تحسينات هامة في كفاءة استخدام الطاقة. |
59. Les importations chinoises continuent de stimuler le marché des grumes, malgré une baisse constante depuis 2004. | UN | 59- ولا تزال واردات الصين تحرك سوق الألواح الخشبية على الرغم من حدوث تراجع مستمر فيها منذ عام 2004. |
30. malgré les progrès réalisés dans la présentation des bons de réception, la situation n'est toujours pas satisfaisante. | UN | ٣٠ - على الرغم من حدوث بعض التحسن في تقديم تقارير الورود، لا يزال الوضع غير مرض. |
L'orateur note que, malgré les remarquables progrès accomplis sur tous les continents depuis l'adoption de la Déclaration, des centaines de millions de personnes sont encore privées de leurs libertés fondamentales par leurs gouvernements, qui persécutent et emprisonnent les individus courageux qui militent pacifiquement pour la défense de ces droits. | UN | 8 - ولاحظ أنه على الرغم من حدوث تقدُّم كبير في جميع القارات منذ اعتماد الإعلان، لا يزال هناك الملايين من البشر محرومين من حقوقهم الأساسية، تحرمهم منها حكوماتهم التي تضطهد وتسجن الشجعان الذين يناضلون بالطرق السلمية دفاعاً عن حقوقهم. |
25. M. OWADA (Japon) dit que, malgré les solutions que le rapatriement librement consenti a apporté aux problèmes des réfugiés, le HCR rencontre encore de nombreuses difficultés graves. | UN | ٢٥ - السيد أوادا )اليابان(: قال إنه على الرغم من حدوث تطورات إيجابية في مجال التصدي لمشاكل اللاجئين عن طريق العودة الطوعية، فإن المفوضية لا تزال تجابه عديدا من التحديات الخطيرة. |
Ces dernières années, le volume des services de CT a considérablement augmenté, malgré la baisse du budget ordinaire et la relative stagnation des effectifs. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تَحقَّق نمو كبير أيضاً في حجم تنفيذ خدمات التعاون التقني على الرغم من حدوث تناقص في الميزانية العادية وجمود نسبي في مستويات التزويد بالموظفين. |
Il traduit le fait que malgré la réduction considérable des droits de douane et des contingents, la croissance des exportations des pays en développement vers les pays développés a été faible. | UN | وهذا الهدف هو انعكاس لواقع أنه على الرغم من حدوث انخفاض كبير في التعرفات الجمركية والحصص فإن نمو الصادرات من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو محدود. |
30. Grâce à ces programmes, la consommation totale d'énergie primaire s'est plus ou moins stabilisée en dépit d'une croissance substantielle dans tous les secteurs économiques. | UN | ٠٣- ونتيجة لذلك تم بصورة رئيسية تثبيت مستوى الاستهلاك الاجمالي للطاقة اﻷولية على الرغم من حدوث نمو كبير في جميع القطاعات الاقتصادية. |
en dépit d'une augmentation considérable des ressources financières consacrées à la lutte contre le VIH/sida aux niveaux national et mondial, il est évident que le déficit de financement se creuse déjà. | UN | ومن الجلي، على الرغم من حدوث زيادة كبيرة في التمويل الوطني والعالمي فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، أن فجوة التمويل آخذة في الاتساع. |
L'épargne mondiale demeure robuste, elle est de l'ordre de 22 000 milliards de dollars par an (si l'on ajoute épargne privée et épargne publique), malgré un fléchissement temporaire dû à la crise. | UN | ولا تزال المدخرات قوية على الصعيد العالمي، وتصل إلى حوالي 22 تريليون دولار في السنة (ويشمل ذلك القطاعين العام والخاص)، وذلك على الرغم من حدوث انخفاض مؤقت بسبب الأزمة(). |
bien que la situation se soit améliorée au cours des dernières années, des avances intercomptes d'un montant conséquent restent nécessaires. | UN | وما زالت هناك حاجة إلى قدر كبير من الاقتراض فيما بين البعثات على الرغم من حدوث بعض التحسن في السنوات الأخيرة. |