"على الرغم من حقيقة" - Traduction Arabe en Français

    • en dépit du fait
        
    • malgré qu'
        
    • Malgré le fait que
        
    Et j'ai fait ça en dépit du fait que tu aies essayé de me tuer, et que tu m'aies menti à propos de tes origines. Open Subtitles وفعلت ذلك على الرغم من حقيقة انك حاولت قتلي أنك كذبت علي حول جذورك
    en dépit du fait que les actions qui ont eu lieu avant 1976 soient rares, il en existe. Open Subtitles على الرغم من حقيقة ان الاحداث التي حدثت قبل عام 1976 نادرة الا انها موجودة
    Je soutiens vos décisions, en dépit du fait que je ne savais rien. Open Subtitles عمدت ُ الى دعم قرارك على الرغم من حقيقة أنني لم أكن أعلم شيئا عن ذلك
    en dépit du fait que vous ayez désobéi à mes ordres, messieurs, ce qui, dans mon petit monde, constitue un cafouillage, Open Subtitles على الرغم من حقيقة أن هؤلاء المحترمين قد خالفوا أوامري و الذي في تشريعات عالمي الصغير إخفاق تام
    Lonnie ne parle pas malgré qu'il s'accroche à la vie. Open Subtitles كلا .. لوني لن يتكلم على الرغم من حقيقة أنه يتشبث بحياته
    Attention, elles ne sont pas si puissantes, mais elles le sont assez pour vous faire en reprendre, encore et encore, Malgré le fait que vous grossissez, que votre santé se dégrade plus que jamais, mais le fromage attire les gens. Open Subtitles لا تسيء فهمي، إنها ليست بتلك القوة لكنها قوية كفاية لتجعلك تعود مرّة بعد مرّة على الرغم من حقيقة أنّك تكسب الوزن،
    vous êtes également passionné et loyal, en dépit du fait que vous ne fassiez confiance à personne. Open Subtitles و رغم انك غير صبور انت ايضا عاطفى و مخلص على الرغم من حقيقة انك لا تثق بأحد
    Mon Dieu, comment peux-tu être en colère contre un mec qui t'aime en dépit du fait que tu es enceinte d'un autre ? Open Subtitles يا إلاهي, كيف لكِ أن تكوني غاضبة من الشخص الذي يحبّك؟ على الرغم من حقيقة كونك حبلى من شخص آخر؟
    Ma délégation est tout aussi préoccupée par la situation tragique qui persiste en Angola, en Somalie et au Rwanda en dépit du fait que les Nations Unies continuent d'apporter une aide humanitaire à ces pays pour soulager les souffrances de leurs populations. UN وبالمثل، يشعر وفد بلدي بقلق بالغ إزاء الحالات المأساوية المستمرة في أنغولا والصومال ورواندا على الرغم من حقيقة أن اﻷمم المتحدة لا تزال تقدم مساعدة إنسانية لتخفيف معاناة شعوب تلك البلدان.
    en dépit du fait que le Conseil ait régulièrement examiné la situation au Moyen-Orient, y compris la question palestinienne, la situation sur le terrain ne s'est pas améliorée et, en fait, s'est détériorée. UN على الرغم من حقيقة أن المجلس نظر بشكل منتظم في الوضع في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين، إلا أن الوضع على الأرض لم يتحسن، بل في واقع الأمر ازداد سوءا.
    Bien que le texte de l'an dernier ait mentionné le Traité de Moscou, ce n'est pas le cas cette année, ceci, en dépit du fait que ce Traité engage les États-Unis et la Fédération de Russie à réduire leurs arsenaux nucléaires de plusieurs milliers de têtes nucléaires dans la prochaine décennie. UN وبينما ذكر قرار العام الماضي معاهدة موسكو، فإنه لم يتم ذكرها في قرار هذا العام. ولم يفعل ذلك في هذا العام على الرغم من حقيقة أن المعاهدة تلزم الولايات المتحدة والاتحاد الروسي بتخفيض ترسانتيهما النوويتين ببضعة آلاف من الرؤوس النووية خلال العقد القادم.
    Le Pentagone a convaincu le Président qu'il y a un homme qui pourrait diriger le SGC et qu'il est politiquement viable sur une perspective internationale en dépit du fait qu'il fait encore partie de l'armée Américaine. Open Subtitles أقنعت وزارة الدفاع الامريكية الرئيس أن هناك رجل واحد الذي يستطيع إدارة قيادة بوابة النجوم وجعلها قادرة على البقاء سياسيا على الصعيد الدولي على الرغم من حقيقة أنه جزء من منشاءة عسكرية أمريكية
    C'est ainsi qu'Internet offre l'occasion tout à fait particulière d'atteindre des millions de jeunes, non seulement dans les pays développés mais également dans les pays en développement où, en dépit du fait que l'utilisation des services d'Internet demeure faible, le PNUE a enregistré une avalanche chaque jour plus forte de cyberquestions posées par les jeunes. UN وتقدم شبكة " الإنترنت " على وجه الخصوص فرصة فريدة للوصول إلى ملايين الشباب ليس فقط في البلدان المتقدمة ولكن أيضاً في البلدان النامية، حيث على الرغم من حقيقة أن استخدام شبكة " الإنترنت " ما زال منخفضاً إلا أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة رصد عدداً متزايداً باستمرار من التساؤلات الإلكترونية من الشباب.
    en dépit du fait qu'elle essayait de le détruire ? Open Subtitles على الرغم من حقيقة أنها لم تفعل شيء سوى محاولة تدمير (فينسينت) ؟
    Internet en particulier offre une occasion unique d'atteindre des millions de jeunes, non seulement dans les pays développés mais également dans les pays en développement où, en dépit du fait que l'utilisation d'Internet demeure faible, le PNUE a enregistré un nombre sens cesse croissant de cyberquestions posées par les jeunes. UN وتقدم شبكة " الإنترنت " على وجه الخصوص فرصة فريدة للوصول إلى ملايين الشباب ليس فقط في البلدان المتقدمة ولكن أيضاً في البلدان النامية، حيث على الرغم من حقيقة أن استخدام شبكة " الإنترنت " ما زال منخفضاً إلا أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة رصد عدداً متزايداً باستمرار من التساؤلات الإلكترونية من الشباب.
    M. Al-Hassan (Oman) (parle en anglais) : Ma délégation appuie le libellé du projet de résolution figurant dans le document A/C.1/59/L.50, en dépit du fait que le Code de conduite n'a pas été négocié sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. UN السيد الحسن (عمان) (تكلم بالانكليزية): يؤيد وفد بلادي صيغة مشروع القرار المتضمن في الوثيقة A/C.1/59/L.50 على الرغم من حقيقة أن التفاوض بشأن مدونة قواعد السلوك جرى خارج إطار الأمم المتحدة.
    Maman et papa jouent encore furtivement à bisous-bisous, malgré qu'ils soient ensemble depuis le lycée. Open Subtitles الأم والأب لا زالا يختلسان العناق على الرغم من حقيقة أنهما سوية منذ حفلة التخرج
    J'ai essayé d'être amie avec toi Malgré le fait que tu coures derrière mon petit ami. Open Subtitles حاولت ان اكون صديقتك على الرغم من حقيقة انك سعيتي نحو حبيبي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus