51. Il est remarquable qu'une telle procédure ait été rendue possible malgré l'absence de toute définition de la torture dans la législation nationale. | UN | ١٥- ومما يستلفت الانتباه أن هذا اﻹجراء تيسّر على الرغم من عدم وجود أي تعريف للتعذيب في التشريع الوطني. |
Elles ont pris acte des progrès accomplis dans la lutte contre la violence familiale, malgré l'absence de législation adaptée dans ce domaine, et ont encouragé les Tonga à intensifier leurs efforts pour protéger les droits des femmes et des enfants. | UN | وأشارت إلى التقدم المحرز في مكافحة العنف المنزلي، على الرغم من عدم وجود تشريع مناسب في هذا الشأن، وشجعت تونغا على تكثيف جهودها لحماية حقوق المرأة والطفل. |
On a appuyé l'idée selon laquelle, malgré l'absence de consensus, le Groupe de travail pourrait tenir compte du courant d'opinion actuel en faveur des mesures ex parte et élaborer un texte susceptible d'être utilisé par les États qui souhaitaient adopter une législation en la matière. | UN | وأعرب عن التأييد لفكرة مؤداها أنه على الرغم من عدم وجود توافق في الآراء، يمكن للفريق العامل أن يأخذ في الاعتبار مجموعة الآراء، القائمة المؤيدة للتدابير المطلوبة من طرف واحد وأن يصدر نصا لتستخدمه الولايات القضائية التي تودّ أن تعتمد تشريعا بهذا الشأن. |
Ils incluent également la situation des territoires occupés et des territoires avec une présence militaire constante où les populations peuvent être touchées par des conflits durant de nombreuses années malgré l'absence d'hostilités actives. | UN | وتشمل هذه الأشكال أيضا الأراضي المحتلة والأراضي التي يكون فيها وجود عسكري دائم والتي يمكن أن يتضرر سكانها من النزاع لسنوات كثيرة على الرغم من عدم وجود أعمال عدائية فعلية. |
bien qu'aucune limite ne soit imposée, des problèmes persistent car certaines contributions ne sont pas correctement enregistrées, vraisemblablement en raison de leur origine illicite. | UN | وأفادت البرازيل باستمرار وجود مشاكل بشأن المساهمات غير المسجلة على النحو السليم نظراً لعدم مشروعية منشئها على الأرجح؛ وذلك على الرغم من عدم وجود أيِّ حدٍّ أقصى على هذا الإنفاق. |
même en l'absence d'accords en bonne et due forme, d'utiles consultations se tenaient régulièrement à tous les échelons entre les deux organisations. | UN | وأكد أنه على الرغم من عدم وجود اتفاقات رسمية تعقد مشاورات هامة بانتظام على جميع مستويات المؤسستين. |
Bien qu'il n'y ait pas de quota spécial pour garantir qu'un plus grand nombre de femmes soient élues, elles sont libres de s'affilier à chacun des partis politiques. | UN | وأشار إلى أنه على الرغم من عدم وجود حصص خاصة لضمان انتخاب مزيد من النساء، فإن للمرأة حرية الانضمام إلى أي حزب سياسي. |
malgré le manque de liens sanguins. | Open Subtitles | على الرغم من عدم وجود روابط الدم. |
En outre, malgré l'absence de dispositions discriminatoires dans la législation, les garanties qui y sont énoncées ne sont pas pleinement appliquées dans la pratique. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه على الرغم من عدم وجود أحكام تمييزية في القانون فإن الضمانات المعلنة فيه لا تطبق في الواقع بصورة كاملة. |
Le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement avait été exécuté, malgré l'absence de coordonnateur résident, et le Réprésentant de l'UNICEF avait, pendant un certain temps, fait office de représentant résident. | UN | وذكر أن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية قد استُكمل على الرغم من عدم وجود منسق مقيم، وأن ممثل اليونيسيف كان يعمل كممثل مقيم لفترة من الوقت. |
Par ailleurs, malgré l'absence de réglementation adaptée, les programmes exécutés par les institutions religieuses étaient de fait soumis dans une certaine mesure au contrôle des communautés concernées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن البرامج التي تقدمها المؤسسات الدينية تخضع عملياً لمختلف أشكال الرقابة التي تمارسها المجتمعات التي تتبع إليها هذه المؤسسات، على الرغم من عدم وجود أنظمة تتعلق بذلك. |
Ce missile pourrait bientôt être suivi par le missile Agni à portée moyenne; notre voisin acquiert actuellement un grand nombre d'avions, de systèmes anti-missiles et d'autres armements perfectionnés, malgré l'absence de menace réelle contre sa sécurité. | UN | وقد يتبع ذلك عما قريب انتاج قذيفة أغني المتوسطة المدى؛ ويقوم جارنا حالياً باقتناء عدد كبير من الطائرات المتطورة والمنظومات المضادة للقذائف وغير ذلك من اﻷسلحة على الرغم من عدم وجود أي خطر حقيقي يهدد أمنه. |
8. L'AIEA et la Commission spéciale ont continué d'exécuter un programme commun d'inspection des sites iraquiens qui, à leur avis, seraient dotés des moyens permettant d'effectuer des travaux sur certains aspects des armes de destruction massive, malgré l'absence de preuves ou d'indications en ce sens. | UN | ٨ - واستمرت الوكالة الدولية للطاقة الذرية واللجنة الخاصة في تنفيذ برنامج التفتيش المشترك للمواقع العراقية التي توجد لديها، في رأي الوكالة واللجنة، قدرات مناسبة للاضطلاع بأعمال تتصل بأحد جوانب أسلحة التدمير الشامل، على الرغم من عدم وجود أي دليل أو مؤشر على وجود تلك اﻷعمال. |
malgré l'absence de femmes aux postes de décision, les questions d'égalité des sexes trouvent un écho beaucoup plus grand dans la presse écrite et parlée qu'avant l'indépendance, même si la situation peut encore s'améliorer grandement. | UN | غير أن على الرغم من عدم وجود المرأة في مواقع اتخاذ القرار، فقد أظهرت تغطية القضايا المتعلقة بالجنسين في كل من الوسائط المطبوعة والمذاعة تقدما ملحوظا منذ الاستقلال - وإن كان لايزال هناك مجال كبير للتحسين. |
Dans un État partie, malgré l'absence d'une loi fédérale en la matière, la corruption commerciale avait donné lieu à des poursuites sur le fondement de lois connexes et était incriminée au niveau des États. | UN | وفي دولة طرف، على الرغم من عدم وجود قانون اتحادي فيما يخص الرشوة التجارية، حوكم مرتكبو الرشوة التجارية محاكمة فعالة بموجب القوانين ذات الصلة، ثم جرِّمت هذه الرشوة على مستوى الولايات. |
Toutefois, malgré l'absence d'un mandat approprié, une Convention commune portant non seulement sur la gestion des déchets radioactifs mais également sur la gestion de la sûreté du combustible irradié a été conclue. | UN | ولكـن، على الرغم من عدم وجود ولاية سوية تفي بالغرض، عقـــدت اتفاقية مشتركة تتضمن ليس فقط تصريف النفايــات المشعة ولكن كذلك أمان تصريف الوقود المستهلك. |
Il a salué les mesures prises pour améliorer les conditions de vie et de travail des travailleurs migrants, pour promouvoir les valeurs d'égalité et pour respecter les normes internationales de protection des réfugiés malgré l'absence d'un cadre réglementaire. | UN | ورحَّبت بالخطوات المتخذة لتحسين ظروف عمل العمال المهاجرين وظروفهم المعيشية، وللترويج لقيم المساواة واحترام المعايير الدولية لحماية اللاجئين على الرغم من عدم وجود إطار منظِّم لذلك. |
On a constaté que bien qu'aucune femme ne se soit présentée aux dernières élections, une femme a remporté ultérieurement une élection partielle. | UN | وأشارت توفالو إلى أنه على الرغم من عدم وجود مرشحات في الانتخابات الأخيرة، نجحت امرأة واحدة عندما أجريت انتخابات فرعية في وقت لاحق. |
même en l'absence d'accords en bonne et due forme, d'utiles consultations se tenaient régulièrement à tous les échelons entre les deux organisations. | UN | وأكد أنه على الرغم من عدم وجود اتفاقات رسمية تعقد مشاورات هامة بانتظام على جميع مستويات المؤسستين. |
Bien qu'il n'y ait pas d'interaction sexuelle avant ou après la mort, le fait de retirer les lèvres est un acte sexuel. | Open Subtitles | على الرغم من عدم وجود إعتداءات جنسية بعد الوفاة إزالة الشفاه هو في حد ذاته إعتداء جنسي |
Cependant, malgré le manque de statistiques sûres, la question de l'emploi des conjoints semble cruciale pour de nombreux fonctionnaires internationaux, dont certains ont effectivement mis fin à leur contrat ou refusé une mutation parce que leur conjoint ne pouvait pas travailler. | UN | ولكن، على الرغم من عدم وجود إحصاءات نهائية، فإن مسألة توفر فرص العمل للأزواج تبدو واحدة من المسائل الجوهرية للعديد من موظفي الخدمة المدنية الدوليين، الذين عمد بعضهم فعلاً، في بعض الأحيان، إلى إنهاء عقودهم أو رفضوا الانتقال إلى وظائف جديدة بسبب عدم وجود فرص عمل لأزواجهم. |
Enfin, il n'y a aucune disposition dans les articles sur le délai dans lequel la protection diplomatique doit être exercée, et il pourrait être utile d'envisager d'appliquer les principes de la prescription, de l'estoppel ou du délai préjudiciable à la protection diplomatique, sans laquelle les relations humaines comme internationales seraient toujours instables. | UN | وأخيرا، فإنه على الرغم من عدم وجود حكم في المواد بشأن الفترة الزمنية لممارسة الحماية الدبلوماسية، فقد يكون من المفيد النظر في تطبيق مبادئ سقوط الحق بالتقادم أو بموجب حكم بالإغلاق أو بسبب التأخير، على الحماية الدبلوماسية، وبدون القيام بذلك ستكون العلاقات الإنسانية والعلاقات الدولية دائما غير مستقرة. |
Autrement, la nationalité elle-même serait divisée en différentes catégories inégales, ce qui serait contraire à la nature de la notion, même si il n'existe probablement pas, actuellement, de règle du droit international l'interdisant. | UN | وقالت إن الجنسية بخلاف ذلك ستُجزَّأ إلى فئات مختلفة وغير متكافئة، بما يتنافى مع طبيعة المفهوم، على الرغم من عدم وجود قاعدة في القانون الدولي تُحرم ذلك على ما يبدو. |