"على الرفاه" - Traduction Arabe en Français

    • sur le bien-être
        
    • au bien-être
        
    • pour le bien-être
        
    • sur la protection
        
    • sur le bienêtre
        
    • le bien-être des
        
    • sur la prospérité
        
    • les conditions de vie
        
    Toutefois, ces études n'ont pas montré l'effet cumulatif que la dimension réelle de la famille pouvait avoir sur le bien-être économique de cette dernière. UN على أن هذه الدراسات لم تظهر اﻷثر التراكمي لحجم اﻷسرة الفعلي على الرفاه الاقتصادي لﻷسرة.
    Dès lors, son appauvrissement continu a de graves conséquences sur le bien-être des générations actuelles et futures. UN وبالتالي فإن نقصه المتواصل يخلف آثارا كبيرة على الرفاه البشري الآن وفي المستقبل.
    :: Intégrer les droits de l'homme dans toutes les activités de développement axées sur le bien-être économique, social et culturel de chacun des membres de la société. UN :: إدماج حقوق الإنسان في جميع الأنشطة الإنمائية التي تركز على الرفاه الاقتصادي والاجتماعي والثقافي لكل فرد في المجتمع؛
    Une vie familiale dysfonctionnelle ou des familles éclatées nuisent au bien-être économique d'une nation. UN وأما الحياة الأسرية المضطربة أو الأسر المفككة، فتؤثر بالفعل على الرفاه الاقتصادي للدولة.
    La déclaration de Nioué reconnaît dûment les graves effets actuels des changements climatiques et la menace croissante qu'ils représentent pour le bien-être économique, social, culturel, environnemental, ainsi que pour la sécurité des États insulaires du Pacifique. UN إن إعلان نيو يعترف على النحو الواجب بالتأثير الحالي الخطير لتغير المناخ والتهديد المتزايد الذي يشكله على الرفاه الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والبيئي، فضلا عن تهديد أمن بلدان جزر المحيط الهادئ.
    Il s'agit d'examiner et d'analyser les récentes politiques sociales mises en oeuvre par le Gouvernement et leur impact sur la protection sociale. UN والهدف منه هو مناقشة وتحليل السياسات الاجتماعية المتخذة مؤخرا التي تنفذها الحكومة وما لها من آثار على الرفاه الاجتماعي.
    Il importe néanmoins de commencer par examiner dans quelles conditions l’emploi influe positivement sur le bien-être et l’égalité. UN غير أن من الأهمية أن تُستعرض من البداية الأوضاع التي تترك فيها العمالة أثرا إيجابيا على الرفاه والمساواة.
    Ainsi, le paragraphe concernant le logement s'insert parmi des directives mettant fortement l'accent sur le bien-être social et les personnes dans le besoin. UN لذا، فإن الفقرة الخاصة بالإسكان وردت ضمن توجيهات تركز بشدة على الرفاه الاجتماعي وعلى من هم في أشد الحاجة.
    . Une analyse complète devrait en fait évaluer les répercussions générales des sanctions sur le bien-être social. UN وبالفعل ينبغي أن يسعى تحليل شامل إلى تقييم اﻵثار العامة لفرض الجزاءات على الرفاه العام.
    Ces programmes ont eu de graves effets sur le bien-être social dans les pays africains. UN ولقد كان لهذه البرامج آثار غير مواتية قاسية على الرفاه الاجتماعي للبلدان اﻷفريقية.
    Mettre l'accent sur le bien-être pourrait avoir une incidence sur les approches de l'aide et d'autres flux de financement, tant sur les plans qualitatif que quantitatif. UN ورأى أن التركيز على الرفاه يمكن أن يؤثر كيفاً وكماً في نُهج تقديم المعونة وسواها من تدفقات التمويل.
    De telles conditions portent gravement obstacle au développement et ont des incidences durables sur le bien-être des sociétés. UN وتشكل هذه الظروف عقبة رئيسية أمام التنمية، وتترتب عليها آثار دائمة على الرفاه الاجتماعي.
    Les incidences des changements climatiques sur le bien-être socioéconomique sont déjà très importantes. UN وقد كان أثر تغير المناخ على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي كبيرا بالفعل.
    Nous sommes sûrs que l'octroi à notre organisation du statut d'observateur au sein de l'Assemblée générale facilitera la mise en place entre les deux organisations de relations de travail productives centrées sur le bien-être socio-économique de notre région. UN ونحن على ثقة بأن منح مركز المراقب لمنظمتنا لدى الجمعية العامة سيسهل إقامة علاقة عمل مثمرة بين المنظمتين مع التركيز على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لمنطقتنا.
    L'analyse des projets menés au cours des 10 dernières années par différents organismes et institutions des Nations Unies a montré que l'accessibilité du crédit pouvait avoir un impact considérable sur le bien-être de la famille comme sur la vie de la collectivité dans son ensemble. UN وقد أثبت تحليل مشاريع مختلف مؤسسات اﻷمم المتحدة على مدى العقد الماضي أن أثر توفير الائتمان يمكن أن يكون جزريا، سواء على الرفاه العائلي أو على المجتمع المحلي برمته.
    Plus précisément, un cadre d’évaluation doit être axé sur les trois facteurs suivants : l’impact des politiques et des résultats économiques sur le bien-être de la population, la compatibilité des politiques avec les fonctions économiques que l’État doit et peut remplir et le caractère durable de ces politiques et résultats. UN وبصفة أكثر تحديدا، ينبغي أن يركز اﻹطار التقييمي على ثلاثة أبعاد تشمل أثر السياسات واﻷداء على الرفاه وانسجام السياسات مع الوظائف الاقتصادية المستصوبة والمجدية للدولة واستدامة السياسات واﻷداء.
    Il devient donc logique que toute mesure visant à répondre aux besoins spéciaux des personnes âgées et des handicapés dans nos pays exerce un effet sur le bien-être général de la famille, lequel, à son tour, s'obtient par la création d'un environnement favorable à la croissance et à l'amélioration des revenus familiaux. UN لذلك يصبح من اللائق أن توجه أي تدابير تتخذ لمواجهة الاحتياجات الخاصة للمسنين والمعوقين على نحو يترك أثرا على الرفاه العام لﻷسرة، الذي يتعزز بدوره بتهيئة بيئة تمكن من زيادة وتحسين دخل اﻷسرة.
    Il est important que tous les chefs d'État aient conscience de ce que la mauvaise qualité des logements nuit toujours gravement au bien-être général des personnes. UN ومن المهم أن يدرك جميع رؤساء الدول بأن الظروف السكنية السيئة لها آثار كارثية على الرفاه العام للأشخاص، في أي سياق.
    La vente, la prostitution et la pornographie ne constituent pas seulement une atteinte directe au bien-être physique et mental de l'enfant, à sa dignité et à son intégrité personnelles, mais hypothèquent également l'avenir. UN فبيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال واستخدامهم في إنتاج المواد اﻹباحيــة لا تعتبر فقط اعتداء مباشرا على الرفاه البدني والذهني للطفل وكرامته وسلامته الشخصية ولكن أيضا استثمارا هزيلا جدا من أجل المستقبل.
    Les femmes qui restent ainsi en arrière quand leur mari ou leurs enfants partent peuvent assumer de nouveaux rôles et de nouvelles responsabilités s'agissant des décisions qui ont des conséquences pour le bien-être social et économique de leur famille. UN ويمكن للنساء اللائي يمكثن خلف أزواجهن أو أبنائهن المهاجرين أن يضطلعن بأدوار ومسؤوليات جديدة فيما يتعلق بالقرارات التي تؤثر على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لأسرهن.
    Des coupes drastiques ont inévitablement sur la protection sociale des effets néfastes qui se répercutent ensuite sur la productivité économique de la ressource humaine, suscitant fatalement chez les citoyens marginalisés des sentiments d'hostilité à l'égard du gouvernement. UN وللتخفيضات الشديدة حتما آثار معادية على الرفاه الاجتماعي، وهذه الآثار بدورها تؤثر على الإنتاج الاقتصادي للموارد البشرية، وتخلق استياء من الحكومة لدى المواطنين المهمّشين.
    Il souligne que toutes les modifications apportées au régime de gestion des pêcheries peuvent avoir d'immenses répercussions sur le bienêtre économique du pays. UN وهي تشير إلى أن جميع التعديلات التي تُدخل على نظام إدارة المصايد قد يكون لها تأثير كبير على الرفاه الاقتصادي في البلد.
    En contribuant à éliminer l'exportation de ces déchets, la Convention de Bâle pourrait donc avoir des effets positifs sur la prospérité et la compétitivité des pays en développement et des pays en transition. UN وبتقديم مساعدة لمنع حدوث ذلك، يمكن أن تكون لاتفاقية بازل آثار إيجابية على الرفاه والكفاءة في البلدان النامية والبلدان التي تجتاز مرحلة انتقال.
    Il a eu des répercussions sérieuses sur les conditions de vie sociales et politiques et la stabilité intérieure des États voisins. UN فقد وقعت آثار خطيرة على الرفاه الاجتماعي والسياسي والاستقرار الداخلي للدول المجاورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus