Le siège du FNUAP offre un appui novateur en faisant une large place aux notes de stratégie de pays dans la formation liée aux programmes et en insistant sur les liens existant entre ces notes et ses directives telles que celles applicables aux opérations d'analyse des programmes et d'élaboration des stratégies (APES). | UN | ويوفر مقر الصندوق دعما مبتكرا من خلال التشديد على مذكرة الاستراتيجية القطرية في سياق التدريب المتصل بالبرامج، وعن طريق التأكيد على الروابط القائمة مع عملية مذكرة الاستراتيجية القطرية في المبادئ التوجيهية للسياسة العامة، مثل المبادئ التوجيهية لعملية الاستعراض البرنامجي وتطوير الاستراتيجيات. |
Le siège du FNUAP offre un appui novateur en faisant une large place aux notes de stratégie de pays dans la formation liée aux programmes et en insistant sur les liens existant entre ces notes et ses directives telles que celles applicables aux opérations d'analyse des programmes et d'élaboration des stratégies (APES). | UN | ويوفر مقر الصندوق دعما مبتكرا من خلال التشديد على مذكرة الاستراتيجية القطرية في سياق التدريب المتصل بالبرامج، وعن طريق التأكيد على الروابط القائمة مع عملية مذكرة الاستراتيجية القطرية في المبادئ التوجيهية للسياسة العامة، مثل المبادئ التوجيهية لعملية الاستعراض البرنامجي وتطوير الاستراتيجيات. |
Le principe du respect de la volonté des personnes concernées est satisfaisant, car s’il tient compte de l’importance que revêt l’attribution de la nationalité pour un individu, il laisse la décision finale aux États concernés qui, se fondant sur les liens existant entre eux et les personnes concernées, devront à tout prix éviter l’apatridie. | UN | 30 - واسترسل قائلا إن مبدأ احترام إرادة الأشخاص المعنيين أمر مُرضٍ، إذ أنه إذا كان يراعي الأهمية التي يكتسيها نسب الجنسية إلى الشخص، فإنه يترك اتخاذ القرار النهائي للدول المعنية التي يتعين عليها، بناء على الروابط القائمة بينها وبين الأشخاص المعنيين، أن تتجنب بأي وجه كان حالة انعدام الجنسية. |
La Commission devrait tenir compte de ces répercussions et demander que les liens qui existent actuellement entre les différentes classifications soient maintenus. | UN | وينبغي أن تضع اللجنة في اعتبارها هذه اﻵثار وأن تطلب اﻹبقاء على الروابط القائمة حاليا بين هذه التصنيفات. |
Pour y parvenir, le groupe s'est appuyé sur les liens existants avec les communautés locales en se présentant comme un allié et un protecteur potentiel. | UN | ولتحقيق النجاح، اعتمد على الروابط القائمة مع المجتمعات المحلية من خلال طرح نفسه كحليف وحام محتمل للمجتمعات المحلية(). |
Comment évoquer les conflits en Afrique sans mettre l'accent sur les liens entre l'exploitation illégale des ressources naturelles, le trafic des armes et la perpétuation des conflits? Les rapports des différents groupes d'experts commis par le Conseil de sécurité sont édifiants à ce titre. | UN | كيف يمكننا أن نناقش الصراعات في أفريقيا بدون تسليط الضوء على الروابط القائمة بين الاستقلال غير المشروع للموارد الطبيعية، وبين الاتجار بالأسلحة وإدامة الصراع؟ إن التقارير التي قدمتها مختلف أفرقة الخبراء التي أنشأها مجلس الأمن تقدم تنويرا بشأن هذا الموضوع. |
12. En 1997, la Commission de la population et du développement traitera des migrations internationales, l'accent étant mis sur les liens existant entre les migrations et le développement, et des questions concernant les femmes et la famille, l'accent étant mis sur les passages pertinents des chapitres IV, V et XII6. | UN | ١٢ - وفي عام ١٩٩٧، ستركز لجنة السكان والتنمية على الهجرة الدولية مع التركيز بوجه خاص على الروابط القائمة بين الهجرة والتنمية، وعلى قضايا الفوارق بين الجنسين واﻷسرة، مع الاهتمام بوجه خاص بالجوانب ذات الصلة من الفصول ٤ و ٥ و ١٢)٦(. |
La CNUCED a mis l'accent sur les liens existant entre les OMD, d'une part, et l'accès aux marchés et les prescriptions environnementales, d'autre part (notamment sur la possibilité de recourir à l'agriculture biologique pour satisfaire à ces prescriptions), et entre les OMD et la libéralisation des biens et services environnementaux. | UN | وشدّد الأونكتاد على الروابط القائمة بين الأهداف الإنمائية للألفية وشروط الوصول إلى الأسواق والشروط البيئية (بما في ذلك الزراعة العضوية كإحدى السبل الممكنة للوفاء بهذه الشروط)، وبين الأهداف الإنمائية للألفية وتحرير تجارة السلع والخدمات البيئية. |
Rappelant que l'ONUN hébergeait deux programmes importants en rapport avec l'environnement naturel et l'environnement humain (le PNUE et ONUHABITAT, respectivement), Mme Tibaijuka a insisté sur les liens existant entre les travaux de ces organismes et ceux des Parties à la Convention et à son Protocole de Kyoto. | UN | وبالإشارة إلى مكتب الأمم المتحدة في نيروبي الذي يمثل مقر عمل برنامجين مهمين يتناولان قضايا البيئة الطبيعية والبيئة البشرية، ألا وهما برنامج الأمم المتحدة للبيئة وبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية (الموئل) على التوالي، ألقت السيدة نيبايوكا الضوء على الروابط القائمة بين عمل المنظمتين وعمل الأطراف في الاتفاقية وبروتوكول كيوتو الملحق بها. |
Il a insisté sur les liens qui existent entre le terrorisme et d'autres formes de criminalité, notamment la criminalité organisée. | UN | وشدّد على الروابط القائمة بين الإرهاب وغيره من أشكال الجريمة، وخصوصا الجريمة المنظمة. |
Dans le rapport intitulé < < Dans une liberté plus grande : développement, sécurité et respect des droits de l'homme pour tous > > (A/59/2005, par. 17), le Secrétaire général a également mis en valeur les liens qui existent entre développement, sécurité et droits de l'homme. | UN | وفي التقرير المعنون ' ' في جو من الحرية أفسح: صوب تحقيق التنمية، والأمن، وحقوق الإنسان للجميع`` (A/59/2005، الفقرة 17)، شدد الأمين العام على الروابط القائمة بين التنمية والأمن وحقوق الإنسان. |
Afin de sensibiliser au danger que présentent les maladies non transmissibles et de lancer une mobilisation convergente fondée sur les liens qui existent entre ces maladies, la pauvreté et le développement, ce modèle devrait comporter le lancement d'un mouvement social axé sur les maladies non transmissibles, afin de canaliser les ressources nationales et mondiales vers des mesures et des plans multisectoriels. | UN | 48 - سعيا لإذكاء الوعي العام بشأن الأمراض غير المعدية وتوفير الأسس اللازمة لتركيز أنشطة الدعوة على الروابط القائمة بين هذه الأمراض والفقر والتنمية، يتطلب هذا النموذج تنظيم حركة اجتماعية بشأن الأمراض غير المعدية تهدف إلى توجيه الموارد الوطنية والعالمية نحو وضع السياسات والخطط الشاملة لعدة قطاعات. |
Pour y parvenir, le groupe s'est appuyé sur les liens existants avec les communautés locales en se présentant comme un allié et un protecteur potentiel. | UN | ولتحقيق النجاح، اعتمد على الروابط القائمة مع المجتمعات المحلية من خلال طرح نفسه كحليف وحام محتمل للمجتمعات المحلية(). |
Le document met également l'accent sur les liens entre le document final et les dispositions de la Convention en matière de coopération internationale. | UN | ١٣ - وتشدد الوثيقة أيضا على الروابط القائمة بين الوثيقة الختامية وأحكام الاتفاقية فيما يتعلق بالتعاون الدولي. |