"على الزيارات" - Traduction Arabe en Français

    • aux visites
        
    • des visites
        
    • sur les visites
        
    • de visite
        
    • de visites
        
    • où les visites
        
    • aux initiatives provenant des
        
    Ces prisonniers se sont également vu refuser le droit aux visites familiales et infliger des amendes. UN وما برح هؤلاء السجناء عرضة لحظر مفروض على الزيارات الأسرية وللغرامات النقدية.
    Dans de nombreux cas, le lieu d’implantation des prisons est un obstacle aux visites régulières. UN وموقع الكثير من السجون يعوق في بعض الأحيان زيارات الأطفال الذين لا يقدرون على الزيارات المنتظمة.
    Il a aussi été dit qu'une telle extension devrait être limitée aux visites officielles ou inclure un système de protection contre les procédures judiciaires in absentia. UN وذُكر أيضا أن إمكانية التمديد هذه ينبغي أن تقتصر على الزيارات الرسمية أو أن تشمل الحماية من إجراءات المحاكمة الغيابية.
    Il a rappelé que des visites de haut niveau avaient été effectuées par des délégations du Koweït en Iraq et vice versa. UN وشدد على الزيارات الرفيعة المستوى التي قامت بها وفود من الكويت إلى العراق ومن العراق إلى الكويت.
    Son activité a été retardée faute de moyens financiers pour effectuer des visites sur le terrain. UN وقد تأخر عمل الفرقة بسبب القيود المالية المفروضة على الزيارات الميدانية.
    Nous continuons cependant de craindre que l'on mette trop l'accent sur les visites dans des pays en développement. UN ومع ذلك، ما زلنا نشعر بالقلق لأن هناك إفراطا في التركيز على الزيارات إلى البلدان النامية.
    Une démarche analogue sera appliquée aux visites prévues prochainement dans d'autres États détenteurs de telles armes. UN وسيطبق مشروع مماثل على الزيارات المقبلة للدول الأخرى الحائزة للأسلحة الكيميائية.
    Le rapport appelle également l'attention sur l'exploitation des ressources naturelles dans le Golan syrien et fait état d'autres préoccupations graves comme la présence persistante des mines et les restrictions imposées par Israël aux visites familiales. UN ويوجه التقرير الانتباه أيضا إلى استغلال الموارد الطبيعية في الجولان السوري المحتل، ويثير شواغل خطيرة أخرى من قبيل استمرار وجود الألغام الأرضية، والقيود التي تفرضها إسرائيل على الزيارات العائلية.
    L'article 14 énumérait les obligations des États relatives aux visites et indiquait les situations dans lesquelles il pouvait être fait objection à une visite. Les relations entre le souscomité et le Comité faisaient l'objet de l'article 15. UN وتعدد المادة 14 التزامات الدول بشأن الزيارات، وتشير إلى الأوضاع التي يمكن فيها الاعتراض على الزيارات وكانت العلاقة بين اللجنة الفرعية ولجنة مناهضة التعذيب هي موضوع المادة 15.
    Ainsi, de nouvelles restrictions encore plus sévères ont été imposées aux visites familiales à Cuba de Cubains qui résident aux États-Unis. UN وعليه، فرضت قيود جديدة وأكبر من سابقاتها على الزيارات العائلية إلى كوبا التي يقوم بها الكوبيون المقيمون في الولايات المتحدة.
    Sur la base du caractère permanent de son mandat, qui ne se limite pas seulement aux visites officielles, il invite les gouvernements des pays visités à lui fournir des informations sur la mise en œuvre de ses recommandations et des réponses aux questions soulevées dans ses rapports. UN واستناداً إلى الطابع الدائم لولايته التي لا تقتصر على الزيارات الرسمية فحسب، فإنه يدعو حكومات البلدان التي زارها إلى مدِّه بمعلومات عن تنفيذ توصياته وبردود على المسائل التي أثارها في تقاريره.
    La source a insisté sur les restrictions inutiles aux visites personnelles et sur les mesures très intrusives imposées pendant les visites des enfants de moins de 16 ans. UN وأكد المصدر وجود قيود غير ضرورية على الزيارات الشخصية، ووجود تدابير شديدة التطفل أثناء زيارات الأطفال دون سن 16 سنة التي يكون فيها للسجناء اتصال مباشر بهم.
    À la suite de protestations d'organisations indonésiennes de défense des droits de l'homme, l'interdiction des visites a été levée le 9 février 1994. UN وعلى إثر احتجاجات من جانب منظمات حقوق الانسان الاندونيسية، رفع الحظر على الزيارات بتاريخ ٩ شباط/فبراير ١٩٩٤.
    En particulier, il estime qu'une limitation injustifiée des visites et de la correspondance, et le fait que la famille et les avocats des condamnés à mort ne soient pas informés de leur exécution, sont contraires au Pacte. UN وترى اللجنة، بوجه خاص، أن فرض قيود لا موجب لها على الزيارات والمراسلات وعدم إخطار أسر ومحامي السجناء المحكوم عليهم بالإعدام بموعد إعدامهم أمران منافيان للعهد.
    En particulier, il estime qu'une limitation injustifiée des visites et de la correspondance, et le fait que la famille et les avocats des condamnés à mort ne soient pas informés de leur exécution, sont contraires au Pacte. UN وترى اللجنة، بوجه خاص، أن فرض قيود لا موجب لها على الزيارات والمراسلات وعدم إخطار أسر ومحامي السجناء المحكوم عليهم باﻹعدام بموعد إعدامهم أمران منافيان للعهد.
    Ils ont également constaté plusieurs irrégularités concernant son arrestation, sa détention initiale au secret et la restriction des visites familiales. UN وأشاروا أيضاً إلى عدة مخالفات تتعلق بتوقيفه واحتجازه في سجن انفرادي في البداية وإلى القيود المفروضة على الزيارات الأسرية.
    Les conclusions issues du rapport d'évaluation étaient positives dans l'ensemble, surtout en ce qui concerne l'impact sur le plan humanitaire des visites familiales et l'importance des séminaires culturels. UN وخلُص تقرير التقييم إلى استنتاج إيجابي عموما، ولا سيما فيما يتعلق بالآثار الإنسانية المترتبة على الزيارات العائلية، وبأهمية الحلقات الدراسية الثقافية.
    68. Différentes mesures ont déjà été prises pour répondre à ces soucis et l'accent a été davantage mis sur les visites sur le terrain afin de suivre, encourager et appuyer la mise en oeuvre de cette politique. UN ٦٨- وقد اتخذت بالفعل خطوات شتى للتصدي لهذه النقاط، وزيد التركيز على الزيارات الميدانية لرصد التنفيذ وتشجيعه ومساندته.
    Ces mesures incluent, entre autres: l'arrestation et le placement en détention provisoire, le gel d'avoirs, la saisie et la remise, et l'interdiction de visite ou l'ordonnance d'éloignement. UN وتشمل هذه التدابير، فيما تشمل، التوقيف والحبس الاحتياطي، وتجميد الموجودات ومصادرتها وردِّها، وفرض حظر على الزيارات أو الحضور.
    Le Front POLISARIO a accepté l'idée de visites familiales à titre de mesure de confiance, mais le Maroc l'a rejetée. UN ووافقت جبهة بوليساريو على الزيارات العائلية كتدبير لبناء الثقة ولكن المغرب لم توافق على ذلك.
    En juillet 2004, une nouvelle ordonnance provisoire a été rendue et l'auteur avait le droit de voir sa fille une fois par semaine, sous surveillance, et pouvait exercer ce droit dès que les dispositions seraient prises auprès du centre où les visites sous surveillance devaient avoir lieu. UN وفي تموز/يوليه 2004 صدر أمر مؤقت آخر يمنح صاحب البلاغ زيارات أسبوعية تحت الإشراف لابنته على أن يبدأ ذلك بمجرد وضع الترتيبات مع مركز الإشراف على الزيارات.
    Le nombre des centres de rééducation des handicapés gérés par la collectivité locale est passé de 14 à 18, une attention accrue étant accordée aux initiatives provenant des familles elles-mêmes ou orientant les handicapés vers l'exercice d'une activité professionnelle. UN وقد ارتفع عدد مشاريع إعادة التأهيل الاجتماعي للاجئين المعوقين والتي تديرها المجتمعات المحليـة، من ١٤ الى ١٨ مشروعا، مـع التركيز على الزيارات المنزلية وإعادة التأهيل المهني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus